Petrarch (17 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
4.71Mb size Format: txt, pdf, ePub

by fire of the
living stone
I cling to.

51

Poco era ad appressarsi agli occhi miei

la luce che da lunge gli abbarbaglia,

che, come vide lei cangiar Tesaglia,

così cangiato ogni mia forma avrei.

Et s’ io non posso trasformarmi in lei

più ch’ i’ mi sia (non ch’ a mercé mi vaglia),

di qual petra più rigida s’intaglia

pensoso ne la vista oggi sarei,

o di diamante, o d’un bel marmo bianco

per la paura forse, o d’un diaspro

pregiato poi dal vulgo avaro et sciocco;

et sarei fuor del grave giogo et aspro

per cui i’ ò invidia di quel vecchio stanco

che fa co le sue spalle ombra a Marrocco.

52

Non al suo amante più Diana piacque

quando per tal ventura tutta ignuda

la vide in mezzo de le gelide acque,

ch’ a me la pastorella alpestra et cruda

posta a bagnar un leggiadretto velo

ch’ a l’aura il vago et biondo capel chiuda;

tal che mi fece, or quand’ egli arde ’l cielo,

tutto tremar d’un amoroso gielo.

51

Had it come
any closer to my eyes,

the light that dazzles even from afar,

then, just as Thessaly saw how she changed

so I would have changed every part of me.

And if I cannot
change into her form

more than I have (not that it wins me mercy),

today I would be like the hardest piece

of stone to cut, my face
chiseled in care
,

a diamond or some lovely marble, white,

perhaps from fear, or even a piece of
crystal

prized by the foolish
and the greedy folk;

and
I’d be free
of the harsh, heavy yoke

that makes me envy the
old, tired man

whose shoulders cast their shade upon Morocco.

52

Diana never
pleased her lover
more,

when
just by chance
all of her naked body

he saw bathing within the chilly waters,

than did the
simple mountain shepherdess

please me, the while she bathed
the pretty veil

that holds her lovely blonde hair in the breeze.

So that even now in
hot sunlight
she makes me

tremble all over with the chill of love.

53

Spirto gentil che quelle membra reggi

dentro a le qua’ peregrinando alberga

un signor valoroso accorto et saggio:

poi che se’ giunto a l’onorata verga

colla qual Roma et suoi erranti correggi

et la richiami al suo antiquo viaggio,

io parlo a te però ch’ altrove un raggio

non veggio di vertù, ch’ al mondo è spenta,

né trovo chi di mal far si vergogni.

Che s’aspetti non so, né che s’agogni

Italia, che suoi guai non par che senta,

vecchia oziosa et lenta;

dormira sempre et non fia chi la svegli?

Le man l’avess’ io avolto entro’ capegli!

Non spero che giamai dal pigro sonno

mova la testa per chiamar ch’ uom faccia,

si gravemente è oppressa et di tal soma;

ma non senza destino a le tue braccia

che scuoter forte et sollevar la ponno

è or commesso il nostro capo Roma.

Pon man in quella venerabil chioma

securamente, et ne le trecce sparte,

si che la neghittosa esca del fango.

I’ che dì et notte del suo strazio piango

di mia speranza ò in te la maggior parte,

ché se ’l popol di Marte

devesse al proprio onore alzar mai gli occhi,

parmi pur ch’ a’ tuoi dì la grazia tocchi.

L’antiche mura ch’ ancor teme et ama

et trema ’l mondo quando si rimembra

del tempo andato e ’n dietro si rivolve,

e i sassi dove fur chiuse le membra

di ta’ che non saranno senza fama

se l’universo pria non si dissolve,

et tutto quel ch’ una ruina involve,

per te spera saldar ogni suo vizio.

O grandi
Scipioni
, o fedel Bruto,

quanto v’aggrada s’ egli è ancor venuto

53

Noble spirit
, you who informs those members

inside of which there dwells in pilgrimage

a lord of valor who is keen and wise:

now that you have achieved the
honored staff

with which you guide Rome and its
erring people

and call her back to her old way of life,

to you I speak for I see nowhere else

that virtuous ray extinguished in the world

and find no one ashamed of doing wrong.

For what Italy waits or yearns I know not,

for she does not
appear to feel her woes

she’s idle, slow, and old;

will no one wake her, will she sleep forever?

If only I could
grab her by the hair
!

I have no hope she’ll ever move her head

in sluggish sleep, loud as the shouts may be,

so gravely she’s oppressed and
by such weight
;

but destiny now places in your arms,

that can shake her with strength and wake her up,

the head of all of us, the city Rome.

Now get your hands into those venerable locks

with confidence, into her unkept hair,

and pull the lazy one out of the mud.

I who all night and day weep for her torment

have placed almost all of my hope in you

for if
Mars’ progeny

should ever raise their eyes
to their own honor
,

it seems such grace will come in your own times.

The ancient walls
which all the world still fears

and loves and trembles, every time it thinks

of turning back to look at those past times,

recalling those tombstones which hold the bodies

of
men
who will not be without great fame

until our universe dissolves away,

and everything involving
this one ruin
,

through you they hope to mend all of the faults.

O great Scipioni,
O faithful Brutus
,

how pleased you must be now if news has reached you

romor là giù del ben locato offizio!

Come cre’ che Fabrizio

si faccia lieto udendo la novella,

et dice: “Roma mia sarà ancor bella!”

Et se cosa di qua nel ciel si cura,

l’anime che lassù son cittadine

et ànno i corpi abandonad in terra

del lungo odio civil ti pregan fine

per cui la gente ben non s’assecura,

onde ’l camin a’ lor tetti si serra,

che fur già sì devoti, et ora in guerra

quasi spelunca di ladron son fatti,

tal ch’ a’ buon solamente uscio si chiude,

et tra gli altari et tra le statue ignude

ogni impresa crudel par che se tratti

(deh quanto diversi atti!),

né senza squille s’incomincia assalto

che per Dio ringraziar fur poste in alto.

Le donne lagrimose, e ’l vulgo inerme

de la tenera etate, e i vecchi stanchi

ch’ ànno sé in odio et la soverchia vita,

e i neri fraticelli, e i bigi, e i bianchi,

coll’altre schiere travagliate e ’nferme,

gridan: “O signor nostro, aita, aita!”

et la povera gente sbigottita

ti scopre le sue piaghe a mille a mille,

ch’ Anibale, non ch’ altri, farian pio.

Et se ben guardi a la magion di Dio

ch’ arde oggi tutta, assai poche faville

spegnendo fien tranquille

le voglie che si mostran sì ’nfiammate,

onde fien l’opre tue nel ciel laudate.

Orsi, lupi, leoni, aquile, et serpi

ad una gran marmorea colonna

fanno noia sovente et a sé danno;

di costor piange quella gentil donna

che t’à chiamato a ciò che di lei sterpi

le male piante che fiorir non sanno.

Passato è già più che ’l millesimo anno

down there
of how well placed this office is!

To think how very glad

Fabricius
must have been to hear such news;

he says: “My Rome you shall once more be lovely.”

And
if the heavens care
for things down here,

then all those
citizen-souls
who dwell up there

whose bodies were abandoned here on earth,

pray that you end this lengthy, civil hatred

because of which the people are not safe

and which has
closed the pathway
to their temples,

so well attended once, and now in war

have been transformed into a
den of thieves
,

whose doors are closed only to men of good,

and there among their altars and bare statues

all kinds of cruel activity takes place—

ah,
how diverse
those acts—

nor do they start attacking
without bells

placed there on high to give thanks to our God.

Women in tears and the defenseless throng

of all the young and all the old and tired

who
hate themselves
and their lives overlived

and the black
friars
and the grey, the white,

and all the other groups of sick and weary

cry out: “O Lord of ours, help us, help us!”

and all of these poor people in bewilderment,

thousands and thousands show you all their wounds

which would make even
Hannibal feel pity
.

And if you take a good look at God’s house

that’s
all aflame
today, by putting out a few

sparks you could calm these wills

that show that they are so enflamed today;

whereby your good works will be praised in Heaven.

The
bears and wolves
, the lions, eagles, and snakes

to a
great column
that is made of marble

give trouble, and they often harm themselves;

because of them
that noble lady
weeps

that called for you to uproot from herself

all those
bad plants
that know not how to flower.

More than
a thousand years
have now gone by

che ’n lei mancar quell’anime leggiadre

che locata l’avean là dov’ ell’ era.

Ahi nova gente oltra misura altera,

irreverente a tanta et a tal madre!

Tu marito, tu padre:

ogni soccorso di tua man s’attende,

che ’l maggior padre ad altr’ opera intende.

Rade volte adiven ch’ a l’alte imprese

fortuna ingiuriosa non contrasti,

ch’ a gli animosi fatti mal s’accorda.

Ora sgombrando ’l passo onde tu intrasti

famisi perdonar molt’ altre offese,

ch’ al men qui da se stessa si discorda;

pero che quanto ’l mondo si ricorda

ad uom mortal non fu aperta la via

per farsi, come a te, di fama eterno,

che puoi drizzar, s’ i’ non falso discerno,

in stato la più nobil monarchia.

Quanta gloria ti fia

dir: “Gli altri l’aitar giovene et forte,

questi in vecchiezza la scampò da morte.”

Sopra ’l monte Tarpeio, canzon, vedrai

un cavalier ch’ Italia tutta onora,

pensoso più d’altrui che di se stesso.

Digli: “Un che non ti vide ancor da presso,

se non come per fama uom s’innamora,

dice che Roma ogniora

con gli occhi di dolor bagnati et molli

ti chier mercé da tutti sette i colli.”

since all those noble souls did pass away

that made her what she was in their own day.

Ah,
you newcomers
haughty beyond limits,

irreverent to a mother great as she!

Be husband, be her father
!

All help we wait to come from your own hand—

the greater Father
is fixed on other work.

Rarely it happens that
injurious Fortune

is not in conflict with high undertakings

for she does not agree with daring deeds.

Now, having
cleared the way
by which you entered,

she leads me to forgive all her misdeeds,

for here, at least, she differs from herself;

in all the time this world of ours remembers

was the way not clear to mortal man as now

it is to you, to
reach eternal fame
,

for you can raise
that monarchy most noble

up on its feet, if I am not mistaken.

What glory to hear said:

“The others helped her in her youth and strength,

but he saved her from death
when she was old
.”

Upon
Tarpeian Mount
, my song, you’ll see

a knight to whom all Italy pays honor,

who thinks of others more than of himself.

Tell him: “
One who’s not seen you yet
up close,

but only as one falls in love through fame,

says Rome keeps begging you

with eyes all wet and dripping with its pain,

from all her seven hills to show her mercy.”

54

Perch’ al viso d’Amor portava insegna,

mosse una pellegrina il mio cor vano,

ch’ ogni altra mi parea d’onor men degna;

et lei seguendo su per l’erbe verdi,

udi’ dir alta voce di lontano:

“Ahi quanti passi per la selva perdi!”

Allor mi strinsi a l’ombra d’un bel faggio

tutto pensoso, e rimirando intorno

vidi assai periglioso il mio viaggio;

et tornai in dietro quasi a mezzo ’l giorno.

55

Quel foco ch’ i’ pensai che fosse spento

dal freddo tempo et da l’età men fresca

fiamma et martir ne l’anima rinfresca.

Non fur mai tutte spente, a quel ch’ i’ veggio,

ma ricoperte alquanto le faville,

et temo no ’l secondo error sia peggio.

Per lagrime ch’ i’ spargo a mille a mille

conven che ’l duol per gli occhi si distille

Other books

A Lady's Wish by Katharine Ashe
Along Came a Duke by Elizabeth Boyle
Flash Burnout by L. K. Madigan
Freshwater Road by Denise Nicholas
79 Park Avenue by Harold Robbins
Death in Paradise by Kate Flora