Authors: Mark Musa
by fire of the
living stone
I cling to.
Poco era ad appressarsi agli occhi miei
la luce che da lunge gli abbarbaglia,
che, come vide lei cangiar Tesaglia,
così cangiato ogni mia forma avrei.
Et s’ io non posso trasformarmi in lei
più ch’ i’ mi sia (non ch’ a mercé mi vaglia),
di qual petra più rigida s’intaglia
pensoso ne la vista oggi sarei,
o di diamante, o d’un bel marmo bianco
per la paura forse, o d’un diaspro
pregiato poi dal vulgo avaro et sciocco;
et sarei fuor del grave giogo et aspro
per cui i’ ò invidia di quel vecchio stanco
che fa co le sue spalle ombra a Marrocco.
Non al suo amante più Diana piacque
quando per tal ventura tutta ignuda
la vide in mezzo de le gelide acque,
ch’ a me la pastorella alpestra et cruda
posta a bagnar un leggiadretto velo
ch’ a l’aura il vago et biondo capel chiuda;
tal che mi fece, or quand’ egli arde ’l cielo,
tutto tremar d’un amoroso gielo.
Had it come
any closer to my eyes,
the light that dazzles even from afar,
then, just as Thessaly saw how she changed
so I would have changed every part of me.
And if I cannot
change into her form
more than I have (not that it wins me mercy),
today I would be like the hardest piece
of stone to cut, my face
chiseled in care
,
a diamond or some lovely marble, white,
perhaps from fear, or even a piece of
crystal
prized by the foolish
and the greedy folk;
and
I’d be free
of the harsh, heavy yoke
that makes me envy the
old, tired man
whose shoulders cast their shade upon Morocco.
Diana never
pleased her lover
more,
when
just by chance
all of her naked body
he saw bathing within the chilly waters,
than did the
simple mountain shepherdess
please me, the while she bathed
the pretty veil
that holds her lovely blonde hair in the breeze.
So that even now in
hot sunlight
she makes me
tremble all over with the chill of love.
Spirto gentil che quelle membra reggi
dentro a le qua’ peregrinando alberga
un signor valoroso accorto et saggio:
poi che se’ giunto a l’onorata verga
colla qual Roma et suoi erranti correggi
et la richiami al suo antiquo viaggio,
io parlo a te però ch’ altrove un raggio
non veggio di vertù, ch’ al mondo è spenta,
né trovo chi di mal far si vergogni.
Che s’aspetti non so, né che s’agogni
Italia, che suoi guai non par che senta,
vecchia oziosa et lenta;
dormira sempre et non fia chi la svegli?
Le man l’avess’ io avolto entro’ capegli!
Non spero che giamai dal pigro sonno
mova la testa per chiamar ch’ uom faccia,
si gravemente è oppressa et di tal soma;
ma non senza destino a le tue braccia
che scuoter forte et sollevar la ponno
è or commesso il nostro capo Roma.
Pon man in quella venerabil chioma
securamente, et ne le trecce sparte,
si che la neghittosa esca del fango.
I’ che dì et notte del suo strazio piango
di mia speranza ò in te la maggior parte,
ché se ’l popol di Marte
devesse al proprio onore alzar mai gli occhi,
parmi pur ch’ a’ tuoi dì la grazia tocchi.
L’antiche mura ch’ ancor teme et ama
et trema ’l mondo quando si rimembra
del tempo andato e ’n dietro si rivolve,
e i sassi dove fur chiuse le membra
di ta’ che non saranno senza fama
se l’universo pria non si dissolve,
et tutto quel ch’ una ruina involve,
per te spera saldar ogni suo vizio.
O grandi
Scipioni
, o fedel Bruto,
quanto v’aggrada s’ egli è ancor venuto
Noble spirit
, you who informs those members
inside of which there dwells in pilgrimage
a lord of valor who is keen and wise:
now that you have achieved the
honored staff
with which you guide Rome and its
erring people
and call her back to her old way of life,
to you I speak for I see nowhere else
that virtuous ray extinguished in the world
and find no one ashamed of doing wrong.
For what Italy waits or yearns I know not,
for she does not
appear to feel her woes
—
she’s idle, slow, and old;
will no one wake her, will she sleep forever?
If only I could
grab her by the hair
!
I have no hope she’ll ever move her head
in sluggish sleep, loud as the shouts may be,
so gravely she’s oppressed and
by such weight
;
but destiny now places in your arms,
that can shake her with strength and wake her up,
the head of all of us, the city Rome.
Now get your hands into those venerable locks
with confidence, into her unkept hair,
and pull the lazy one out of the mud.
I who all night and day weep for her torment
have placed almost all of my hope in you
for if
Mars’ progeny
should ever raise their eyes
to their own honor
,
it seems such grace will come in your own times.
The ancient walls
which all the world still fears
and loves and trembles, every time it thinks
of turning back to look at those past times,
recalling those tombstones which hold the bodies
of
men
who will not be without great fame
until our universe dissolves away,
and everything involving
this one ruin
,
through you they hope to mend all of the faults.
O great Scipioni,
O faithful Brutus
,
how pleased you must be now if news has reached you
romor là giù del ben locato offizio!
Come cre’ che Fabrizio
si faccia lieto udendo la novella,
et dice: “Roma mia sarà ancor bella!”
Et se cosa di qua nel ciel si cura,
l’anime che lassù son cittadine
et ànno i corpi abandonad in terra
del lungo odio civil ti pregan fine
per cui la gente ben non s’assecura,
onde ’l camin a’ lor tetti si serra,
che fur già sì devoti, et ora in guerra
quasi spelunca di ladron son fatti,
tal ch’ a’ buon solamente uscio si chiude,
et tra gli altari et tra le statue ignude
ogni impresa crudel par che se tratti
(deh quanto diversi atti!),
né senza squille s’incomincia assalto
che per Dio ringraziar fur poste in alto.
Le donne lagrimose, e ’l vulgo inerme
de la tenera etate, e i vecchi stanchi
ch’ ànno sé in odio et la soverchia vita,
e i neri fraticelli, e i bigi, e i bianchi,
coll’altre schiere travagliate e ’nferme,
gridan: “O signor nostro, aita, aita!”
et la povera gente sbigottita
ti scopre le sue piaghe a mille a mille,
ch’ Anibale, non ch’ altri, farian pio.
Et se ben guardi a la magion di Dio
ch’ arde oggi tutta, assai poche faville
spegnendo fien tranquille
le voglie che si mostran sì ’nfiammate,
onde fien l’opre tue nel ciel laudate.
Orsi, lupi, leoni, aquile, et serpi
ad una gran marmorea colonna
fanno noia sovente et a sé danno;
di costor piange quella gentil donna
che t’à chiamato a ciò che di lei sterpi
le male piante che fiorir non sanno.
Passato è già più che ’l millesimo anno
down there
of how well placed this office is!
To think how very glad
Fabricius
must have been to hear such news;
he says: “My Rome you shall once more be lovely.”
And
if the heavens care
for things down here,
then all those
citizen-souls
who dwell up there
whose bodies were abandoned here on earth,
pray that you end this lengthy, civil hatred
because of which the people are not safe
and which has
closed the pathway
to their temples,
so well attended once, and now in war
have been transformed into a
den of thieves
,
whose doors are closed only to men of good,
and there among their altars and bare statues
all kinds of cruel activity takes place—
ah,
how diverse
those acts—
nor do they start attacking
without bells
placed there on high to give thanks to our God.
Women in tears and the defenseless throng
of all the young and all the old and tired
who
hate themselves
and their lives overlived
and the black
friars
and the grey, the white,
and all the other groups of sick and weary
cry out: “O Lord of ours, help us, help us!”
and all of these poor people in bewilderment,
thousands and thousands show you all their wounds
which would make even
Hannibal feel pity
.
And if you take a good look at God’s house
that’s
all aflame
today, by putting out a few
sparks you could calm these wills
that show that they are so enflamed today;
whereby your good works will be praised in Heaven.
The
bears and wolves
, the lions, eagles, and snakes
to a
great column
that is made of marble
give trouble, and they often harm themselves;
because of them
that noble lady
weeps
that called for you to uproot from herself
all those
bad plants
that know not how to flower.
More than
a thousand years
have now gone by
che ’n lei mancar quell’anime leggiadre
che locata l’avean là dov’ ell’ era.
Ahi nova gente oltra misura altera,
irreverente a tanta et a tal madre!
Tu marito, tu padre:
ogni soccorso di tua man s’attende,
che ’l maggior padre ad altr’ opera intende.
Rade volte adiven ch’ a l’alte imprese
fortuna ingiuriosa non contrasti,
ch’ a gli animosi fatti mal s’accorda.
Ora sgombrando ’l passo onde tu intrasti
famisi perdonar molt’ altre offese,
ch’ al men qui da se stessa si discorda;
pero che quanto ’l mondo si ricorda
ad uom mortal non fu aperta la via
per farsi, come a te, di fama eterno,
che puoi drizzar, s’ i’ non falso discerno,
in stato la più nobil monarchia.
Quanta gloria ti fia
dir: “Gli altri l’aitar giovene et forte,
questi in vecchiezza la scampò da morte.”
Sopra ’l monte Tarpeio, canzon, vedrai
un cavalier ch’ Italia tutta onora,
pensoso più d’altrui che di se stesso.
Digli: “Un che non ti vide ancor da presso,
se non come per fama uom s’innamora,
dice che Roma ogniora
con gli occhi di dolor bagnati et molli
ti chier mercé da tutti sette i colli.”
since all those noble souls did pass away
that made her what she was in their own day.
Ah,
you newcomers
haughty beyond limits,
irreverent to a mother great as she!
All help we wait to come from your own hand—
the greater Father
is fixed on other work.
Rarely it happens that
injurious Fortune
is not in conflict with high undertakings
for she does not agree with daring deeds.
Now, having
cleared the way
by which you entered,
she leads me to forgive all her misdeeds,
for here, at least, she differs from herself;
in all the time this world of ours remembers
was the way not clear to mortal man as now
it is to you, to
reach eternal fame
,
for you can raise
that monarchy most noble
up on its feet, if I am not mistaken.
What glory to hear said:
“The others helped her in her youth and strength,
but he saved her from death
when she was old
.”
Upon
Tarpeian Mount
, my song, you’ll see
a knight to whom all Italy pays honor,
who thinks of others more than of himself.
Tell him: “
One who’s not seen you yet
up close,
but only as one falls in love through fame,
says Rome keeps begging you
with eyes all wet and dripping with its pain,
from all her seven hills to show her mercy.”
Perch’ al viso d’Amor portava insegna,
mosse una pellegrina il mio cor vano,
ch’ ogni altra mi parea d’onor men degna;
et lei seguendo su per l’erbe verdi,
udi’ dir alta voce di lontano:
“Ahi quanti passi per la selva perdi!”
Allor mi strinsi a l’ombra d’un bel faggio
tutto pensoso, e rimirando intorno
vidi assai periglioso il mio viaggio;
et tornai in dietro quasi a mezzo ’l giorno.
Quel foco ch’ i’ pensai che fosse spento
dal freddo tempo et da l’età men fresca
fiamma et martir ne l’anima rinfresca.
Non fur mai tutte spente, a quel ch’ i’ veggio,
ma ricoperte alquanto le faville,
et temo no ’l secondo error sia peggio.
Per lagrime ch’ i’ spargo a mille a mille
conven che ’l duol per gli occhi si distille