Petrarch (21 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
11.27Mb size Format: txt, pdf, ePub

There is no human tongue

that ever could explain what those divine

two lights
can make me feel
,

neither when winter scatters all the frost

nor later when the year grows young again

as it was at the time of my first yearning.

Io penso: se là suso,

onde ’l motor eterno de le stelle

degnò mostrar del suo lavoro in terra,

son l’altr’opre sì belle,

aprasi la pregione ov’ io son chiuso

et che 1 camino a tal vita mi serra!

Poi mi rivolgo a la mia usata guerra,

ringraziando Natura e ’l di ch’ io nacqui

che reservato m’ànno a tanto bene,

et lei ch’ a tanta spene

alzo il mio cor (ché ’nsin allor io giacqui

a me noioso et grave,

da quel di inanzi a me medesmo piacqui),

empiendo d’un pensier alto et soave

quel core ond’ ànno i begli occhi la chiave.

Né mai stato gioioso

Amor o la volubile Fortuna

dieder a chi più fur nel mondo amici,

ch’ i’ nol cangiassi ad una

rivolta d’occhi ond’ ogni mio riposo

vien come ogni arbor vien da sue radici.

Vaghe faville angeliche, beatrici

de la mia vita, ove ’l piacer s’accende

che dolcemente mi consuma et strugge:

come sparisce et fugge

ogni altro lume dove ’l vostro splende,

così de lo mio core,

quando tanta dolcezza in lui discende,

ogni altra cosa, ogni penser va fore

et solo ivi con voi rimanse Amore.

Quanta dolcezza unquanco

fu in cor d’aventurosi amanti, accolta

tutta in un loco, a quel ch’ i’ sento è nulla,

quando voi alcuna volta

soavemente tra ’l bel nero e ’l bianco

volgete il lume in cui Amor si trastulla;

et credo da le fasce et da la culla

al mio imperfetto, a la fortuna avversa,

questo rimedio provedesse il cielo.

I think: if up above,

where the
eternal Mover of the stars

deigned to display this work of His on earth,

there be more works so lovely,

then let
the prison I am locked in open

which keeps me from the way to such a life!

Then
I return to my accustomed war
,

grateful to Nature and
my day of birth

which have reserved for me so great a good,

and her who, to such hope,

raised up my heart (for until then I lay

heavy and hard to bear

but from then on
a pleasure to myself
)

filling with
high and gracious thought
that heart

for which those lovely eyes possess the key.

Never such happiness

did Love or ever-changing Fortune give

to those who were their closest friends in life

that I would not exchange

for one glance of those eyes where all my rest

comes from, as every tree comes from its roots.

Angelic sparks of loveliness, the blessers

of all my life, wherein flares up the pleasure

sweetly consuming and destroying me
:

as every other light

will flee and fade whenever yours shines forth,

just so from my own heart,

when so much sweetness pours down into it,

all else, all of my other thoughts depart

and
left there all alone
with you is Love.

All sweetness ever found

in hearts of
lucky lovers
and collected

all in one place, is nothing next to what

I feel when you, at times,

sweetly within
the lovely black and white
,

make move the light in which
Love takes delight
.

And I believe from swaddling clothes and crib

that for my imperfection and bad fortune

this remedy the heavens have provided.

Torto mi face il velo

et la man che si spesso s’atraversa

fra ’l mio sommo diletto

et gli occhi, onde di et notte si rinversa

il gran desio per isfogare il petto

che forma tien dal variato aspetto.

Perch’ io veggio, et mi spiace,

che natural mia dote a me non vale

né mi fa degno d’un si caro sguardo,

sforzomi d’esser tale

qual a l’alta speranza si conface

et al foco gentil ond’ io tutto ardo.

S’ al ben veloce et al contrario tardo,

dispregiator di quanto ’l mondo brama

per solicito studio posso farme,

porrebbe forse aitarme

nel benigno iudicio una tal fama;

certo, il fin de’ miei pianti,

che non altronde il cor doglioso chiama,

ven da’ begli occhi al fin dolce tremanti,

ultima speme de’ cortesi amanti.

Canzon, l’una sorella è poco inanzi

et l’altra sento in quel medesmo albergo

apparecchiarsi, ond’ io più carta vergo.

Your veil
does me a wrong

as does your hand
that often comes between

my highest of all pleasures

and my own eyes, so night and day pours forth

my great desire to relieve my heart

which takes its shape
from your own changing look
.

Since I can see, with sorrow,

that all my natural gifts are not enough

to make me worthy of so dear a glance,

I force myself to be

what is becoming to so high a hope

and
noble fire
in which all of me burns.

If swift to good and slow to what is ill,

condemner of what all the world desires,

I could become through persevering toil,

perhaps such reputation

could help me
in her kind consideration.

Surely, an end to tears

my grieving heart invokes from that place only

will come at last
from fair eyes sweetly trembling
,

ultimate hope
of every noble lover.

Song, just behind you
is one of your sisters,

and in the
same place
I can feel the other

getting ready, and so
I rule more paper
.

73

Poi che per mio destino

a dir mi sforza quell’accesa voglia

che m’à sforzato a sospirar mai sempre,

Amor, ch’ a ciò m’invoglia,

sia la mia scorta e ’nsignimi ’l camino

et col desio le mie rime contempre;

ma non in guisa che lo cor si stempre

di soverchia dolcezza, com’ io temo

per quel ch’ i’ sento ov’ occhio altrui non giugne;

ché ’l dir m’infiamma et pugne

né per mi’ ’ngegno (ond’ io pavento et tremo)

si come talor sòle

trovo ’l gran foco de la mente scemo,

anzi mi struggo al suon de le parole

pur com’ io fusse un uom di ghiaccio al sole.

Nel cominciar credia

trovar parlando al mio ardente desire

qualche breve riposo et qualche triegua;

questa speranza ardire

mi porse a ragionar quel ch’ i’ sentia,

or m’abbandona al tempo et si dilegua.

Ma pur conven che l’alta impresa segua

continuando l’amorose note,

si possente è ’l voler che mi trasporta,

et la ragione è morta

che tenea ’l freno et contrastar nol pote.

Mostrimi almen ch’ io dica

Amor in guisa che, se mai percote

gli orecchi de la dolce mia nemica,

non mia ma di pietà la faccia amica.

Dico: se ’n quella etate

ch’ al vero onor fur gli animi sì accesi

l’industria d’alquanti uomini s’avolse

per diversi paesi,

poggi et onde passando et l’onorate

cose cercando, e’ l più bel fior ne colse;

poi che Dio et Natura et Amor volse

locar compitamente ogni virtute

73

Since it has been my fate

for my own burning wish to make me write

the wish that forced me to eternal sighing,

Love, you who makes me want this,

show me the way to go and be my guide

and keep my verse in tune with my desire,

but not so that my heart is out of tune

with sweetness overflowing, as I fear

from what I feel where no eye ever reaches;

for
my words burn
and urge me,

nor does my talent
(whence I fear and tremble),

as oftentimes it happens,

diminish the great fire of my mind;

rather, I melt when I hear my own words,

as if I were a snowman in the sun.

When I began
I thought

to find some brief repose, some kind of truce

for my inflamed desire through my words;

this hope of mine
made me

daring enough to speak of what I felt,

now in my need it leaves me and dissolves.

But still I must pursue
this lofty venture
,

continuing to write
my loving notes
,

so powerful the will that transports me;

and dead is Reason now

who held the reins
and cannot fight against it.

At least
let Love show me

what I must say so that if by some chance

it
strike the ears
of
my sweet enemy

it may make her, not mine, but
pity’s friend
.

I say
,
if in that age

when souls burned so in search of the
true honor
,

the industry of some men took them round

and through the different countries

past hills and seas in search of honored things

and plucked from them
their loveliest of flowers
;

since it was wished by God and Love and Nature

to fill most perfectly
with every virtue

in quei be’ lumi ond’ io gioioso vivo,

questo et quell’altro rivo

non conven ch’ i’ trapasse et terra mute:

a lor sempre ricorro

come a fontana d’ogni mia salute,

et quando a morte disiando corro,

sol di lor vista al mio stato soccorro.

Come a forza di venti

stanco nocchier di notte alza la testa

a’ duo lumi ch’ à sempre il nostro polo,

così ne la tempesta

ch’ i’ sostengo d’amor, gli occhi lucenti

sono il mio segno e ’l mio conforto solo.

Lasso, ma troppo è più quel ch’ io ne ’nvolo

or quinci or quindi, come Amor m’informa,

che quel che ven da grazioso dono;

et quel poco ch’ i’ sono

mi fa di loro una perpetua norma;

poi ch’ io li vidi in prima

senza lor a ben far non mossi un’orma,

così gli ò di me posti in su la cima

che ’l mio valor per sé falso s’estima.

I’ non poria giamai

imaginar, non che narrar, gli effetti

che nel mio cor gli occhi soavi fanno;

tutti gli altri diletti

di questa vita ò per minori assai,

et tutte altre bellezze in dietro vanno.

Pace tranquilla senza alcuno affanno,

simile a quella ch’ è nel ciel eterna,

move da lor inamorato riso;

così vedess’ io flso

come Amor dolcemente gli governa

sol un giorno da presso

senza volger giamai rota superna,

né pensasse d’altrui né di me stesso,

e ’l batter gli occhi miei non fosse spesso!

Lasso, che disiando

vo quel ch’ esser non puote in alcun modo,

those lovely lights by which I live in joy,

there is no need for me

to change countries or pass from shore to shore:

to them I always go

as to the source of all of my well-being—

and when I
run desirous toward death
,

with their sight only do I help my state.

Just as the helmsman tired

by furious winds will lift his head at night

to those two lights
that our pole always holds,

so
in the storm of love

which I endure, those shining eyes of hers

are my sole comfort and my constellation.

Alas, but much more
do I steal from them

now here, now there
, as Love suggests I do,

than what comes from them as a gracious gift;

the little worth
I have

I have from them as my perpetual norm;

from the first time I saw them

I took no step toward good without them there,

so I have placed them at my very summit,

for my own worth alone is valueless.

Never could I imagine,

and no less tell about, all the effects

those gentle eyes produce within my heart;

all of the other pleasures

found in this life I hold to be far less,

and
every other beauty falls behind
.

A tranquil peace without a single worry

like that which reigns eternally in Heaven

moves from their smile
that holds and makes one love
.

Could I but see fixedly

how Love in all his sweetness governs them

up close,
for just one day
,

with none of the celestial spheres in motion,

nor think of anyone nor of myself,

without blinking
my eyes too frequently!

Alas
, I go in search

of what can never be in any way

et vivo del desir fuor di speranza.

Solamente quel nodo

ch’ Amor cerconda a la mia lingua quando

l’umana vista il troppo lume avanza

fosse disciolto, i’ prenderei baldanza

di dir parole in quel punto si nove

che farian lagrimar chi le ’ntendesse.

Ma le ferite impresse

volgon per forza il cor piagato altrove,

ond’ io divento smorto

e ’l sangue si nasconde, i’ non so dove,

né rimango qual era; et sommi accorto

che questo è ’l colpo di che Amor m’à morto.

Canzone, i’ sento già stancar la penna

del lungo et dolce ragionar con lei,

ma non di parlar meco i pensier mei.

Other books

The Three Princesses by Cassie Wright
If Only to Forget by Camryn Lynn
Hell to Pay by Garry Disher
Ibenus (Valducan series) by Seth Skorkowsky
The Nicholas Feast by Pat McIntosh