Authors: Mark Musa
There is no human tongue
that ever could explain what those divine
two lights
can make me feel
,
neither when winter scatters all the frost
nor later when the year grows young again
as it was at the time of my first yearning.
Io penso: se là suso,
onde ’l motor eterno de le stelle
degnò mostrar del suo lavoro in terra,
son l’altr’opre sì belle,
aprasi la pregione ov’ io son chiuso
et che 1 camino a tal vita mi serra!
Poi mi rivolgo a la mia usata guerra,
ringraziando Natura e ’l di ch’ io nacqui
che reservato m’ànno a tanto bene,
et lei ch’ a tanta spene
alzo il mio cor (ché ’nsin allor io giacqui
a me noioso et grave,
da quel di inanzi a me medesmo piacqui),
empiendo d’un pensier alto et soave
quel core ond’ ànno i begli occhi la chiave.
Né mai stato gioioso
Amor o la volubile Fortuna
dieder a chi più fur nel mondo amici,
ch’ i’ nol cangiassi ad una
rivolta d’occhi ond’ ogni mio riposo
vien come ogni arbor vien da sue radici.
Vaghe faville angeliche, beatrici
de la mia vita, ove ’l piacer s’accende
che dolcemente mi consuma et strugge:
come sparisce et fugge
ogni altro lume dove ’l vostro splende,
così de lo mio core,
quando tanta dolcezza in lui discende,
ogni altra cosa, ogni penser va fore
et solo ivi con voi rimanse Amore.
Quanta dolcezza unquanco
fu in cor d’aventurosi amanti, accolta
tutta in un loco, a quel ch’ i’ sento è nulla,
quando voi alcuna volta
soavemente tra ’l bel nero e ’l bianco
volgete il lume in cui Amor si trastulla;
et credo da le fasce et da la culla
al mio imperfetto, a la fortuna avversa,
questo rimedio provedesse il cielo.
I think: if up above,
where the
eternal Mover of the stars
deigned to display this work of His on earth,
there be more works so lovely,
then let
the prison I am locked in open
which keeps me from the way to such a life!
Then
I return to my accustomed war
,
grateful to Nature and
my day of birth
which have reserved for me so great a good,
and her who, to such hope,
raised up my heart (for until then I lay
heavy and hard to bear
but from then on
a pleasure to myself
)
filling with
high and gracious thought
that heart
for which those lovely eyes possess the key.
Never such happiness
did Love or ever-changing Fortune give
to those who were their closest friends in life
that I would not exchange
for one glance of those eyes where all my rest
comes from, as every tree comes from its roots.
Angelic sparks of loveliness, the blessers
of all my life, wherein flares up the pleasure
sweetly consuming and destroying me
:
as every other light
will flee and fade whenever yours shines forth,
just so from my own heart,
when so much sweetness pours down into it,
all else, all of my other thoughts depart
and
left there all alone
with you is Love.
All sweetness ever found
in hearts of
lucky lovers
and collected
all in one place, is nothing next to what
I feel when you, at times,
sweetly within
the lovely black and white
,
make move the light in which
Love takes delight
.
And I believe from swaddling clothes and crib
that for my imperfection and bad fortune
this remedy the heavens have provided.
Torto mi face il velo
et la man che si spesso s’atraversa
fra ’l mio sommo diletto
et gli occhi, onde di et notte si rinversa
il gran desio per isfogare il petto
che forma tien dal variato aspetto.
Perch’ io veggio, et mi spiace,
che natural mia dote a me non vale
né mi fa degno d’un si caro sguardo,
sforzomi d’esser tale
qual a l’alta speranza si conface
et al foco gentil ond’ io tutto ardo.
S’ al ben veloce et al contrario tardo,
dispregiator di quanto ’l mondo brama
per solicito studio posso farme,
porrebbe forse aitarme
nel benigno iudicio una tal fama;
certo, il fin de’ miei pianti,
che non altronde il cor doglioso chiama,
ven da’ begli occhi al fin dolce tremanti,
ultima speme de’ cortesi amanti.
Canzon, l’una sorella è poco inanzi
et l’altra sento in quel medesmo albergo
apparecchiarsi, ond’ io più carta vergo.
Your veil
does me a wrong
as does your hand
that often comes between
my highest of all pleasures
and my own eyes, so night and day pours forth
my great desire to relieve my heart
which takes its shape
from your own changing look
.
Since I can see, with sorrow,
that all my natural gifts are not enough
to make me worthy of so dear a glance,
what is becoming to so high a hope
and
noble fire
in which all of me burns.
If swift to good and slow to what is ill,
condemner of what all the world desires,
I could become through persevering toil,
perhaps such reputation
could help me
in her kind consideration.
Surely, an end to tears
my grieving heart invokes from that place only
will come at last
from fair eyes sweetly trembling
,
ultimate hope
of every noble lover.
Song, just behind you
is one of your sisters,
and in the
same place
I can feel the other
getting ready, and so
I rule more paper
.
Poi che per mio destino
a dir mi sforza quell’accesa voglia
che m’à sforzato a sospirar mai sempre,
Amor, ch’ a ciò m’invoglia,
sia la mia scorta e ’nsignimi ’l camino
et col desio le mie rime contempre;
ma non in guisa che lo cor si stempre
di soverchia dolcezza, com’ io temo
per quel ch’ i’ sento ov’ occhio altrui non giugne;
ché ’l dir m’infiamma et pugne
né per mi’ ’ngegno (ond’ io pavento et tremo)
si come talor sòle
trovo ’l gran foco de la mente scemo,
anzi mi struggo al suon de le parole
pur com’ io fusse un uom di ghiaccio al sole.
Nel cominciar credia
trovar parlando al mio ardente desire
qualche breve riposo et qualche triegua;
questa speranza ardire
mi porse a ragionar quel ch’ i’ sentia,
or m’abbandona al tempo et si dilegua.
Ma pur conven che l’alta impresa segua
continuando l’amorose note,
si possente è ’l voler che mi trasporta,
et la ragione è morta
che tenea ’l freno et contrastar nol pote.
Mostrimi almen ch’ io dica
Amor in guisa che, se mai percote
gli orecchi de la dolce mia nemica,
non mia ma di pietà la faccia amica.
Dico: se ’n quella etate
ch’ al vero onor fur gli animi sì accesi
l’industria d’alquanti uomini s’avolse
per diversi paesi,
poggi et onde passando et l’onorate
cose cercando, e’ l più bel fior ne colse;
poi che Dio et Natura et Amor volse
locar compitamente ogni virtute
Since it has been my fate
for my own burning wish to make me write
the wish that forced me to eternal sighing,
Love, you who makes me want this,
show me the way to go and be my guide
and keep my verse in tune with my desire,
but not so that my heart is out of tune
with sweetness overflowing, as I fear
from what I feel where no eye ever reaches;
for
my words burn
and urge me,
nor does my talent
(whence I fear and tremble),
as oftentimes it happens,
diminish the great fire of my mind;
rather, I melt when I hear my own words,
as if I were a snowman in the sun.
When I began
I thought
to find some brief repose, some kind of truce
for my inflamed desire through my words;
this hope of mine
made me
daring enough to speak of what I felt,
now in my need it leaves me and dissolves.
But still I must pursue
this lofty venture
,
continuing to write
my loving notes
,
so powerful the will that transports me;
who held the reins
and cannot fight against it.
At least
let Love show me
what I must say so that if by some chance
it
strike the ears
of
my sweet enemy
it may make her, not mine, but
pity’s friend
.
when souls burned so in search of the
true honor
,
the industry of some men took them round
and through the different countries
past hills and seas in search of honored things
and plucked from them
their loveliest of flowers
;
since it was wished by God and Love and Nature
to fill most perfectly
with every virtue
in quei be’ lumi ond’ io gioioso vivo,
questo et quell’altro rivo
non conven ch’ i’ trapasse et terra mute:
a lor sempre ricorro
come a fontana d’ogni mia salute,
et quando a morte disiando corro,
sol di lor vista al mio stato soccorro.
Come a forza di venti
stanco nocchier di notte alza la testa
a’ duo lumi ch’ à sempre il nostro polo,
così ne la tempesta
ch’ i’ sostengo d’amor, gli occhi lucenti
sono il mio segno e ’l mio conforto solo.
Lasso, ma troppo è più quel ch’ io ne ’nvolo
or quinci or quindi, come Amor m’informa,
che quel che ven da grazioso dono;
et quel poco ch’ i’ sono
mi fa di loro una perpetua norma;
poi ch’ io li vidi in prima
senza lor a ben far non mossi un’orma,
così gli ò di me posti in su la cima
che ’l mio valor per sé falso s’estima.
I’ non poria giamai
imaginar, non che narrar, gli effetti
che nel mio cor gli occhi soavi fanno;
tutti gli altri diletti
di questa vita ò per minori assai,
et tutte altre bellezze in dietro vanno.
Pace tranquilla senza alcuno affanno,
simile a quella ch’ è nel ciel eterna,
move da lor inamorato riso;
così vedess’ io flso
come Amor dolcemente gli governa
sol un giorno da presso
senza volger giamai rota superna,
né pensasse d’altrui né di me stesso,
e ’l batter gli occhi miei non fosse spesso!
Lasso, che disiando
vo quel ch’ esser non puote in alcun modo,
those lovely lights by which I live in joy,
there is no need for me
to change countries or pass from shore to shore:
to them I always go
as to the source of all of my well-being—
and when I
run desirous toward death
,
with their sight only do I help my state.
Just as the helmsman tired
by furious winds will lift his head at night
to those two lights
that our pole always holds,
which I endure, those shining eyes of hers
are my sole comfort and my constellation.
Alas, but much more
do I steal from them
now here, now there
, as Love suggests I do,
than what comes from them as a gracious gift;
the little worth
I have
I have from them as my perpetual norm;
from the first time I saw them
I took no step toward good without them there,
so I have placed them at my very summit,
for my own worth alone is valueless.
Never could I imagine,
and no less tell about, all the effects
those gentle eyes produce within my heart;
all of the other pleasures
found in this life I hold to be far less,
and
every other beauty falls behind
.
A tranquil peace without a single worry
like that which reigns eternally in Heaven
moves from their smile
that holds and makes one love
.
how Love in all his sweetness governs them
up close,
for just one day
,
with none of the celestial spheres in motion,
nor think of anyone nor of myself,
without blinking
my eyes too frequently!
Alas
, I go in search
of what can never be in any way
et vivo del desir fuor di speranza.
Solamente quel nodo
ch’ Amor cerconda a la mia lingua quando
l’umana vista il troppo lume avanza
fosse disciolto, i’ prenderei baldanza
di dir parole in quel punto si nove
che farian lagrimar chi le ’ntendesse.
Ma le ferite impresse
volgon per forza il cor piagato altrove,
ond’ io divento smorto
e ’l sangue si nasconde, i’ non so dove,
né rimango qual era; et sommi accorto
che questo è ’l colpo di che Amor m’à morto.
Canzone, i’ sento già stancar la penna
del lungo et dolce ragionar con lei,
ma non di parlar meco i pensier mei.