Authors: Mark Musa
e ’l fiero passo ove m’agiunse Amore,
et la nova stagion che d’anno in anno
mi rinfresca in quel dì l’antiche piaghe,
e ’l volto et le parole che mi stanno
altamente confitte in mezzo ’l core,
fanno le luci mie di pianger vaghe.
Since you and I have many times been witness
to how our hopes have turned out to be false,
pursuing highest good that
never fails
,
raise up your heart unto
that happier state
.
This earthly life of ours is
like a meadow
where in the grass and flowers lies the serpent,
and if our eyes find something pleasing there,
it’s there to keep the
soul more tangled up
.
So you, then
,
if you
seek to ever have
a quiet mind before the final day,
follow the few and not the common crowd.
One could well say to me: “Brother, you keep
showing others the way
along which often
you’ve lost yourself and still are, more than ever.”
That window
where at any time it likes
one sun
is seen,
the other
one at noon;
and that one
where the cold air makes its sound
in those short days when Boreas blows through;
the stone
where on long days my lady sits
in thought and
talking to herself alone
,
and all those places her fair body ever
covered in shade or left trace of her feet;
and the fierce pass
where Love caught up to me,
and the new season which from year to year
renews my ancient wounds
on that same day;
also the face and all those words of hers
are fixed
deep
in the middle of my heart—
all of these things make my eyes long to weep.
Lasso, ben so che dolorose prede
di noi fa quella ch’ a null’uom perdona
et che rapidamente n’abandona
il mondo et picciol tempo ne tien fede;
veggio a molto languir poca mercede,
et già l’ultimo dì nel cor mi tuona;
per tutto questo Amor non mi spregiona,
che l’usato tributo agli occhi chiede.
So come i dì, come i momenti et l’ore
ne portan gli anni, et non ricevo inganno
ma forze assai maggior che d’arti maghe.
La voglia et la ragion combattuto ànno
sette et sette anni, et vincerà il migliore,
s’ anime son qua giù del ben presaghe.
Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto
li fece il don de l’onorata testa,
celando l’allegrezza manifesta
pianse per gli occhi fuor, sì come è scritto;
et Anibàl, quando a l’imperio afflitto
vide farsi Fortuna si molesta,
rise fra gente lagrimosa et mesta
per isfogare il suo acerbo despitto;
et così aven che l’animo ciascuna
sua passion sotto ’l contrario manto
ricopre co la vista or chiara or bruna.
Però s’ alcuna volta io rido o canto,
facciol perch’ i’ non ò se non quest’una
via da celare il mio angoscioso pianto.
Alas, how well I know that
she who pardons
no man makes all of us her
anguished prey
and that the world quickly abandons us
and for the briefest time
keeps faith with us
;
I see
little reward
for all the languishing,
and in my heart the last day thunders now;
in spite of this Love will not set me free,
demanding of my eyes the usual tribute.
I know how days, minutes, and hours carry off
the years; I’m
not deceived
, I’m visited
by forces
greater than the magic arts.
Passion and reason
have waged war for seven
and seven years, and the
better one will win
,
if souls down here can
see the good to come
.
Caesar
, the time that the Egyptian
traitor
gave him the gift of that great, honored head,
hiding the joy he
clearly felt
inside,
wept outwardly with tears, as it is written;
and
Hannibal
, when he saw Fortune show
such cruelty against the beaten realm,
laughed loud among his sad and tearful people
to vent the
bitter disdain
that he felt;
and so it happens that a soul will cover
with face that’s sometimes clear or sometimes dark
its passion with
a cloak that is different
.
So if at any time
I laugh or sing
,
I do so for I have no other way
but this
of hiding
all my anguished tears.
Vinse Anibàl, et non seppe usar poi
ben la vittoriosa sua ventura;
però, Signor mio caro, aggiate cura
che similmente non avegna a voi.
L’orsa, rabbiosa per gli orsacchi suoi
che trovaron di maggio aspra pastura,
rode sé dentro, e i denti et l’unghie endura
per vendicar suoi danni sopra noi.
Mentre ’l novo dolor dunque l’accora
non riponete l’onorata spada,
anzi seguite là dove vi chiama
vostra fortuna, dritto per la strada
che vi può dar dopo la morte ancora
mille et mille anni al mondo onor et fama.
L’aspettata vertù che ’n voi fioriva
quando Amor cominciò darvi bataglia
produce or frutto che quel fiore aguaglia
et che mia speme fa venire a riva.
Però mi dice il cor ch’ io in carte scriva
cosa onde ’l vostro nome in pregio saglia,
che ’n nulla parte si saldo s’intaglia
per far di marmo una persona viva.
Credete voi che Cesare o Marcello
o Paolo od African fossin cotali
per incude giamai né per martello?
Pandolfo mio, quest’opere son frali
al lungo andar, ma ’l nostro studio è quello
che fa per fama gli uomini immortali.
Hannibal won, but then
did not know how
to make good use of his
victorious fortune
;
therefore, dear Lord of mine, take care
that the same thing does not happen to you.
The bear
, in rage over those
cubs of hers
who found the harvest bitter when May came,
gnaws at herself and
hardens teeth and claws
to take revenge
on us
for all her harms.
While recent sorrow still weighs down on her,
do not
allow your honored sword to rest,
but rather follow straight to
where your fortune
is calling to you, straight along the road
that still can give you, even after death,
thousands of years of honor and fame on earth.
The
hoped-for virtue
flowering in you
when Love started
a war against you then,
now gives fruit that is worthy of the flower
and makes all of the hope I have come true.
So my heart tells me now to write on paper
some things to make your name
far greater still
,
for
in no way can sculpture be
so solid
as to give life to someone out of stone.
Do you believe that
Caesar or Marcellus
,
Paulus or Africanus became so great
because of someone’s anvil or a hammer?
O my Pandolfo, works like those
are frail
in the long run, while
our work
is
the one
that gives men immortality through fame.
Mai non vo’ più cantar com’ io soleva,
ch’ altri no m’intendeva, ond’ ebbi scorno,
et puossi in bel soggiorno esser molesto.
Il sempre sospirar nulla releva.
Già su per l’alpi neva d’ogn’ intorno;
et è già presso al giorno, ond’ io son desto.
Un atto dolce onesto è gentil cosa;
et in donna amorosa ancor m’aggrada
che ’n vista vada altera et disdegnosa,
non superba et ritrosa.
Amor regge suo imperio senza spada.
Chi smarrita à la strada, torni indietro;
chi non à albergo, posisi in sul verde;
chi non à l’auro o ’l perde,
spenga la sete sua con un bel vetro.
I’ die’ in guarda a san Pietro, or non più, no,
intendami chi po, ch’ i’ m’intend’ io.
Grave soma è un mal fio a mantenerlo.
Quanto posso mi spetro et sol mi sto.
Fetonte odo che ’n Po cadde et morio,
et già di là dal rio passato è ’l merlo.
Deh venite a vederlo, or i’ non voglio,
non è gioco uno scoglio in mezzo l’onde
e ’ntra le fronde il visco. Assai mi doglio
quando un soverchio orgoglio
moite vertuti in bella donna asconde.
Alcun è che risponde a chi nol chiama;
altri chi ’l prega si dilegua et fugge,
altri al ghiaccio si strugge,
altri dì et notte la sua morte brama.
Proverbio “Ama chi t’ama” è fatto antico;
i’ so ben quel ch’ io dico, or lass’ andare,
ché conven ch’ altri impare a le sue spese.
Un’ umil donna grama un dolce amico.
Mal si conosce il fico; a me pur pare
senno a non cominciar tropp’ alte imprese,
et per ogni paese è bona stanza.
L’infinita speranza occide altrui,
I never want to sing
the way I used to,
for
no one understood me
—I was scorned,
and
in a lovely place
one can be sad.
To sigh continuously is of no help.
It is snowing
all around up in the mountains,
and day is getting close, so I’m awake.
A sweet and honest act is something noble;
yet I am pleased to see a loving lady
who looks
as though she’s lofty and disdainful,
but not stubborn and proud.
Love rules
over his realm without a sword.
He who has lost his way
let him turn back
;
who does not have a home, sleep on the grass;
who has no gold or lost it,
let him now
quench his thirst from a
nice glass
.
I trusted in Saint Peter,
but no longer
,
if you can understand the way I do.
Bad tribute
is a heavy weight to bear.
I get free
as I can and stay alone.
I hear Phaeton fell in the Po and died,
the
blackbird
has already crossed the river.
Come see it for yourself, now I don’t want to;
a rock amid the waves
is not a joke,
nor birdlime
in the leaves. It grieves me much
when an
excessive pride
hides many virtues in a lovely lady.
Some answer
when no one has called to them;
some flee and vanish from the one who begs them,
and some
melt from the ice,
some yearn for their own death both night and day.
The proverb “Love who loves you” is
out of style
;
I know well what
I say
, so that is that,
for everyone must learn at his own cost.
A humble lady
makes a sweet friend grieve.
A fig
is hard to judge; I also think
it’s wise not to do
things that are too hard
;
and every country has
good dwelling places
.
A hope that never ends
can kill someone
;
et anch’ io fui alcuna volta in danza.
Quel poco che m’avanza
fia chi nol schifi s’ i’ ’l vo’ dare a lui.
F mi fido in colui che ’l mondo regge
et ch’ e’ seguaci suoi nel bosco alberga
che con pietosa verga
mi meni a passo omai tra le sue gregge.
Forse ch’ ogni uom che legge non s’intende,
et la rete tal tende che non piglia;
et chi troppo assottiglia si scavezza.
Non sia zoppa la legge ov’ altri attende.
Per bene star si scende molte miglia.
Tal par gran meraviglia et poi si sprezza;
una chiusa bellezza è più soave.
Benedetta la chiave che s’avvolse
al cor et sciolse l’aima et scossa l’àve
di catena si grave
e ’nfiniti sospir del mio sen tolse.
Là dove più mi dolse altri si dole,
et dolendo adolcisce il mio dolore,
ond’ io ringrazio Amore,
che più no ’l sento et è non men che suole.
In silenzio parole accorte et sagge
è ’l suon che mi sottragge ogni altra cura,
et la pregione oscura ov’ è ’l bel lume;
le notturne viole per le piagge,
et le fere selvagge entr’a le mura,
et la dolce paura, e ’l bel costume,
et di duo fonti un flume in pace vòlto
dov’ io bramo, et raccolto ove che sia;
amor et gelosia m’ànno il cor tolto,
e i segni del bel volto
che mi conducon per più piana via
a la speranza mia, al fin degli affanni.
O riposto mio bene et quel che segue,
or pace or guerra or triegue,
mai non m’abbandonate in questi panni.
De’ passati miei danni piango et rido
perché molto mi fido in quel ch’ i’ odo;
I too have
joined the dance
on some occasions.
That little left
to me
will please the one I choose to give it to.
I place my faith in Him who rules the world
and
shelters in the woods
all those who follow,
that with his staff of mercy
he lead me
step by step
now to his flock.