Petrarch (25 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
12.39Mb size Format: txt, pdf, ePub

e ’l fiero passo ove m’agiunse Amore,

et la nova stagion che d’anno in anno

mi rinfresca in quel dì l’antiche piaghe,

e ’l volto et le parole che mi stanno

altamente confitte in mezzo ’l core,

fanno le luci mie di pianger vaghe.

99

Since you and I have many times been witness

to how our hopes have turned out to be false,

pursuing highest good that
never fails
,

raise up your heart unto
that happier state
.

This earthly life of ours is
like a meadow

where in the grass and flowers lies the serpent,

and if our eyes find something pleasing there,

it’s there to keep the
soul more tangled up
.

So you, then
,
if you
seek to ever have

a quiet mind before the final day,

follow the few and not the common crowd.

One could well say to me: “Brother, you keep

showing others the way
along which often

you’ve lost yourself and still are, more than ever.”

100

That window
where at any time it likes

one sun
is seen,
the other
one at noon;

and that one
where the cold air makes its sound

in those short days when Boreas blows through;

the stone
where on long days my lady sits

in thought and
talking to herself alone
,

and all those places her fair body ever

covered in shade or left trace of her feet;

and the fierce pass
where Love caught up to me,

and the new season which from year to year

renews my ancient wounds
on that same day;

also the face and all those words of hers

are fixed
deep
in the middle of my heart—

all of these things make my eyes long to weep.

101

Lasso, ben so che dolorose prede

di noi fa quella ch’ a null’uom perdona

et che rapidamente n’abandona

il mondo et picciol tempo ne tien fede;

veggio a molto languir poca mercede,

et già l’ultimo dì nel cor mi tuona;

per tutto questo Amor non mi spregiona,

che l’usato tributo agli occhi chiede.

So come i dì, come i momenti et l’ore

ne portan gli anni, et non ricevo inganno

ma forze assai maggior che d’arti maghe.

La voglia et la ragion combattuto ànno

sette et sette anni, et vincerà il migliore,

s’ anime son qua giù del ben presaghe.

102

Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto

li fece il don de l’onorata testa,

celando l’allegrezza manifesta

pianse per gli occhi fuor, sì come è scritto;

et Anibàl, quando a l’imperio afflitto

vide farsi Fortuna si molesta,

rise fra gente lagrimosa et mesta

per isfogare il suo acerbo despitto;

et così aven che l’animo ciascuna

sua passion sotto ’l contrario manto

ricopre co la vista or chiara or bruna.

Però s’ alcuna volta io rido o canto,

facciol perch’ i’ non ò se non quest’una

via da celare il mio angoscioso pianto.

101

Alas, how well I know that
she who pardons

no man makes all of us her
anguished prey

and that the world quickly abandons us

and for the briefest time
keeps faith with us
;

I see
little reward
for all the languishing,

and in my heart the last day thunders now;

in spite of this Love will not set me free,

demanding of my eyes the usual tribute.

I know how days, minutes, and hours carry off

the years; I’m
not deceived
, I’m visited

by forces
greater than the magic arts.

Passion and reason
have waged war for seven

and seven years, and the
better one will win
,

if souls down here can
see the good to come
.

102

Caesar
, the time that the Egyptian
traitor

gave him the gift of that great, honored head,

hiding the joy he
clearly felt
inside,

wept outwardly with tears, as it is written;

and
Hannibal
, when he saw Fortune show

such cruelty against the beaten realm,

laughed loud among his sad and tearful people

to vent the
bitter disdain
that he felt;

and so it happens that a soul will cover

with face that’s sometimes clear or sometimes dark

its passion with
a cloak that is different
.

So if at any time
I laugh or sing
,

I do so for I have no other way

but this
of hiding
all my anguished tears.

103

Vinse Anibàl, et non seppe usar poi

ben la vittoriosa sua ventura;

però, Signor mio caro, aggiate cura

che similmente non avegna a voi.

L’orsa, rabbiosa per gli orsacchi suoi

che trovaron di maggio aspra pastura,

rode sé dentro, e i denti et l’unghie endura

per vendicar suoi danni sopra noi.

Mentre ’l novo dolor dunque l’accora

non riponete l’onorata spada,

anzi seguite là dove vi chiama

vostra fortuna, dritto per la strada

che vi può dar dopo la morte ancora

mille et mille anni al mondo onor et fama.

104

L’aspettata vertù che ’n voi fioriva

quando Amor cominciò darvi bataglia

produce or frutto che quel fiore aguaglia

et che mia speme fa venire a riva.

Però mi dice il cor ch’ io in carte scriva

cosa onde ’l vostro nome in pregio saglia,

che ’n nulla parte si saldo s’intaglia

per far di marmo una persona viva.

Credete voi che Cesare o Marcello

o Paolo od African fossin cotali

per incude giamai né per martello?

Pandolfo mio, quest’opere son frali

al lungo andar, ma ’l nostro studio è quello

che fa per fama gli uomini immortali.

103

Hannibal won, but then
did not know how

to make good use of his
victorious fortune
;

therefore, dear Lord of mine, take care

that the same thing does not happen to you.

The bear
, in rage over those
cubs of hers

who found the harvest bitter when May came,

gnaws at herself and
hardens teeth and claws

to take revenge
on us
for all her harms.

While recent sorrow still weighs down on her,

do not
allow your honored sword to rest,

but rather follow straight to
where your fortune

is calling to you, straight along the road

that still can give you, even after death,

thousands of years of honor and fame on earth.

104

The
hoped-for virtue
flowering in you

when Love started
a war against you then,

now gives fruit that is worthy of the flower

and makes all of the hope I have come true.

So my heart tells me now to write on paper

some things to make your name
far greater still
,

for
in no way can sculpture be
so solid

as to give life to someone out of stone.

Do you believe that
Caesar or Marcellus
,

Paulus or Africanus became so great

because of someone’s anvil or a hammer?

O my Pandolfo, works like those
are frail

in the long run, while
our work
is
the one

that gives men immortality through fame.

105

Mai non vo’ più cantar com’ io soleva,

ch’ altri no m’intendeva, ond’ ebbi scorno,

et puossi in bel soggiorno esser molesto.

Il sempre sospirar nulla releva.

Già su per l’alpi neva d’ogn’ intorno;

et è già presso al giorno, ond’ io son desto.

Un atto dolce onesto è gentil cosa;

et in donna amorosa ancor m’aggrada

che ’n vista vada altera et disdegnosa,

non superba et ritrosa.

Amor regge suo imperio senza spada.

Chi smarrita à la strada, torni indietro;

chi non à albergo, posisi in sul verde;

chi non à l’auro o ’l perde,

spenga la sete sua con un bel vetro.

I’ die’ in guarda a san Pietro, or non più, no,

intendami chi po, ch’ i’ m’intend’ io.

Grave soma è un mal fio a mantenerlo.

Quanto posso mi spetro et sol mi sto.

Fetonte odo che ’n Po cadde et morio,

et già di là dal rio passato è ’l merlo.

Deh venite a vederlo, or i’ non voglio,

non è gioco uno scoglio in mezzo l’onde

e ’ntra le fronde il visco. Assai mi doglio

quando un soverchio orgoglio

moite vertuti in bella donna asconde.

Alcun è che risponde a chi nol chiama;

altri chi ’l prega si dilegua et fugge,

altri al ghiaccio si strugge,

altri dì et notte la sua morte brama.

Proverbio “Ama chi t’ama” è fatto antico;

i’ so ben quel ch’ io dico, or lass’ andare,

ché conven ch’ altri impare a le sue spese.

Un’ umil donna grama un dolce amico.

Mal si conosce il fico; a me pur pare

senno a non cominciar tropp’ alte imprese,

et per ogni paese è bona stanza.

L’infinita speranza occide altrui,

105

I never want to sing
the way I used to,

for
no one understood me
—I was scorned,

and
in a lovely place
one can be sad.

To sigh continuously is of no help.

It is snowing
all around up in the mountains,

and day is getting close, so I’m awake.

A sweet and honest act is something noble;

yet I am pleased to see a loving lady

who looks
as though she’s lofty and disdainful,

but not stubborn and proud.

Love rules
over his realm without a sword.

He who has lost his way
let him turn back
;

who does not have a home, sleep on the grass;

who has no gold or lost it,

let him now
quench his thirst from a
nice glass
.

I trusted in Saint Peter,
but no longer
,

if you can understand the way I do.

Bad tribute
is a heavy weight to bear.

I get free
as I can and stay alone.

I hear Phaeton fell in the Po and died,

the
blackbird
has already crossed the river.

Come see it for yourself, now I don’t want to;

a rock amid the waves
is not a joke,

nor birdlime
in the leaves. It grieves me much

when an
excessive pride

hides many virtues in a lovely lady.

Some answer
when no one has called to them;

some flee and vanish from the one who begs them,

and some
melt from the ice,

some yearn for their own death both night and day.

The proverb “Love who loves you” is
out of style
;

I know well what
I say
, so that is that,

for everyone must learn at his own cost.

A humble lady
makes a sweet friend grieve.

A fig
is hard to judge; I also think

it’s wise not to do
things that are too hard
;

and every country has
good dwelling places
.

A hope that never ends
can kill someone
;

et anch’ io fui alcuna volta in danza.

Quel poco che m’avanza

fia chi nol schifi s’ i’ ’l vo’ dare a lui.

F mi fido in colui che ’l mondo regge

et ch’ e’ seguaci suoi nel bosco alberga

che con pietosa verga

mi meni a passo omai tra le sue gregge.

Forse ch’ ogni uom che legge non s’intende,

et la rete tal tende che non piglia;

et chi troppo assottiglia si scavezza.

Non sia zoppa la legge ov’ altri attende.

Per bene star si scende molte miglia.

Tal par gran meraviglia et poi si sprezza;

una chiusa bellezza è più soave.

Benedetta la chiave che s’avvolse

al cor et sciolse l’aima et scossa l’àve

di catena si grave

e ’nfiniti sospir del mio sen tolse.

Là dove più mi dolse altri si dole,

et dolendo adolcisce il mio dolore,

ond’ io ringrazio Amore,

che più no ’l sento et è non men che suole.

In silenzio parole accorte et sagge

è ’l suon che mi sottragge ogni altra cura,

et la pregione oscura ov’ è ’l bel lume;

le notturne viole per le piagge,

et le fere selvagge entr’a le mura,

et la dolce paura, e ’l bel costume,

et di duo fonti un flume in pace vòlto

dov’ io bramo, et raccolto ove che sia;

amor et gelosia m’ànno il cor tolto,

e i segni del bel volto

che mi conducon per più piana via

a la speranza mia, al fin degli affanni.

O riposto mio bene et quel che segue,

or pace or guerra or triegue,

mai non m’abbandonate in questi panni.

De’ passati miei danni piango et rido

perché molto mi fido in quel ch’ i’ odo;

I too have
joined the dance
on some occasions.

That little left
to me

will please the one I choose to give it to.

I place my faith in Him who rules the world

and
shelters in the woods
all those who follow,

that with his staff of mercy

he lead me
step by step
now to his flock.

Other books

The Saddest Song by Susie Kaye Lopez
The Boy Who Knew Everything by Victoria Forester
Qualify by Vera Nazarian
THE SANCTUARY by Cassandra R. Siddons
Under My Skin by Sarah Dunant
Wicked Game by Scarlett Sanderson