Petrarch (27 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
4.14Mb size Format: txt, pdf, ePub

albergo di dolor, madre d’errori,

son fuggito io per allungar la vita.

Qui mi sto solo, et come Amor m’invita

or rime et versi, or colgo erbette et fiori,

seco parlando et a tempi migliori

sempre pensando, et questo sol m’aita.

Né del vulgo mi cal, né di Fortuna,

né di me molto, né di cosa vile,

né dentro sento né di fuor gran caldo;

sol due persone cheggio, et vorrei l’una

col cor ver me pacificato umile,

l’altro col pie’, sì come mai fu, saldo.

113

Here
where there’s only half of me
, Sennuccio

(would that I were all here, and you were happy!),

I came fleeing
the tempest
and the storm

which suddenly have made the weather bad.

Here I am safe
and want to tell you why

I do not fear the lightning
as I did

and why I do not find my burning wish

lessened the slightest, not to say extinguished.

Soon as I reached
the realm of Love
and saw

the
birthplace of that aura
sweet and pure

that calms the air and
banishes the thunder
,

Love, in my soul where she is in command,

relit the fire and
put out the fear
.

Imagine had I looked into her eyes!

114

From wicked Babylon
, from which has fled

all sense of shame, from which all good is gone,

the home of sorrow, mother of all wrong,

I’ve fled in order to prolong my life.

Here I’m alone, and at Love’s invitation

collect now rhymes and verse,
now herbs and flowers
,

talking to him, and always thinking of

those better days, and only this can help me.

I’ve no concern
for Fortune
or
the masses
,

or much for my own self or all base things,

nor do I feel
much heat
inside or out.

I want two persons only: one I wish

with heart at peace
and humble
toward me,

the other with a
foot more firm
than ever.

115

In mezzo di duo amanti onesta altera

vidi una donna et quel signor co lei

che fra gli uomini regna et fra li dei;

et da l’un lato il sole, io da l’altro era.

Poi che s’accorse chiusa da la spera

de l’amico più bello, a gli occhi miei

tutta lieta si volse, et ben vorrei

che mai non fosse in ver di me più fera.

Subito in allegrezza si converse

la gelosia che ’n su la prima vista

per si alto avversario al cor mi nacque;

a lui la faccia lagrimosa et trista

un nuviletto intorno ricoverse,

cotanto l’esser vinto li dispiacque.

116

Pien di quella ineffabile dolcezza

che del bel viso trassen gli occhi miei

nel dì che volentier chiusi gli avrei

per non mirar giamai minor bellezza,

lassai quel ch’ i’ più bramo; et ò sì avezza

la mente a contemplar sola costei

ch’ altro non vede, et ciò che non è lei

già per antica usanza odia et disprezza.

In una valle chiusa d’ogn’ intorno,

ch’ è refrigerio de’ sospir miei lassi,

giunsi sol con Amor, pensoso et tardo;

ivi non donne ma fontane et sassi

et l’imagine trovo di quel giorno

che ’l pensier mio figura ovunque io sguardo.

115

Between two lovers
I could see a lady,

honest and proud
, and with her was
that lord

who rules over mankind and all the gods;

on one side was
the sun
, I on the other.

When she saw herself
closed in by the sphere

of her more handsome friend, she turned all happy

and looked into my eyes—how much I’d like her

never to
be hostile
toward me again.

Then suddenly there turned to happiness

the jealousy that at first sight was born

within my heart for
such an adversary
;

around his face
so tearful and so sad

there formed a little cloud that covered it,

so much was he displeased
at having lost
.

116

Full of that sweetness
indescribable

that
my eyes drew
from such a lovely face

the day
on which I gladly would have closed them

to never look again at lesser beauty,

I left what I want most
; and so accustomed

my mind is to the thought of her alone

that it sees nothing else—what is not she

out of old habit it still hates and scorns.

Into a valley
closed on every side,

a place of comfort for my weary sighs,

I came alone with Love,
thoughtful and late
;

I found
no ladies there
, just springs and rocks

together with the picture of that day

which
my thoughts draw
no matter where I look.

117

Se ’l sasso ond’ è più chiusa questa valle

(di che ’l suo proprio nome si deriva)

tenesse vòlto per natura schiva

a Roma il viso et a Babèl le spalle,

i miei sospiri più benigno calle

avrian per gire ove lor spene è viva;

or vanno sparsi, et pur ciascuno arriva

là dov’ io il mando, ché sol un non falle;

et son di là si dolcemente accolti,

com’ io m’accorgo, che nessun mai torna,

con tal diletto in quelle parti stanno.

De gli occhi è ’l duol, che tosto che s’aggiorna

per gran desio de’ be’ luoghi a lor tolti

dànno a me pianto et a’ pie’ lassi affanno.

118

Rimansi a dietro il sestodecimo anno

de’ miei sospiri, et io trapasso inanzi

verso l’estremo; et parmi che pur dianzi

fosse ’l principio di cotanto affanno.

L’amar m’è dolce, et util il mio danno,

e ’l viver grave; et prego che gli avanzi

l’empia fortuna; et temo no chiuda anzi

Morte i begli occhi che parlar mi fanno.

Or qui son, lasso, et voglio esser altrove,

et vorrei più volere, et più non voglio,

et per più non poter fo quant’ io posso;

et d’antichi desir lagrime nove

provan com’ io son pur quel ch’ i’ mi soglio,

né per mille rivolte ancor son mosso.

117

If the mountain closing in this valley most,

from which derives the very name it has,

had its face
turned by natural disgust

in Rome’s direction and its
back to Babel
,

then all my sighs would find
a kinder road

to travel to that place
where their hope lives
;

now they go
scattered
, yet
each one arrives

where I send him—there is not one that fails;

with
so much sweetness
they are welcomed there,

as far as I can see, that none return—

they are delighted to be in those parts.

The pain comes
from my eyes who, come the dawn,

wish for the lovely places taken from them

and make me weep and my feet weak from climbing.

118

And now behind me is the
sixteenth year

of all my sighs and I am
moving forward

toward the last, and yet it seems to me

that all this suffering has just begun.

The bitter’s sweet and all my losses useful,

my living hard; I pray
that life outlast

cruel fortune, and I fear that Death before then

may
close the lovely eyes
that make me speak.

I’m here, alas
, and wish that I
were elsewhere
,

and wish that I wished more but wish no more,

and
unable to do more
, do all I can;

and new tears shed
from old desires
show

that I am still what I have always been,

not through a
thousand turnings
have I moved.

119

Una donna più bella assai che ’l sole

et più lucente et d’altrettanta etade

con famosa beltade

acerbo ancor mi trasse a la sua schiera.

Questa in penseri in opre et in parole,

però ch’ è de le cose al mondo rade,

questa per mille strade

sempre inanzi mi fu leggiadra altera.

Solo per lei tornai da quel ch’ i’ era;

poi ch’ i’ soffersi gli occhi suoi da presso

per suo amor m’er’ io messo

a faticosa impresa assai per tempo,

tal che s’ i’ arrivo al disiato porto

spero per lei gran tempo

viver, quand’ altri mi terrà per morto.

Questa mia donna mi menò molt’anni

pien di vaghezza giovenile ardendo,

si come ora io comprendo,

sol per aver di me più certa prova,

mostrandomi pur l’ombra o ’l velo o’ panni

talor di sé, ma ’l viso nascondendo;

et io, lasso, credendo

vederne assai, tutta l’età mia nova

passai contento, e ’l rimembrar mi giova

poi ch’ alquanto di lei veggi’ or più inanzi.

I’ dico che pur dianzi

qual io non l’avea vista infin allora

mi si scoverse, onde mi nacque un ghiaccio

nel core, et evvi ancora,

et sarà sempre, fin ch’ i’ le sia in braccio.

Ma non me ’l tolse la paura o ’l gelo

che pur tanta baldanze al mio cor diedi

ch’ i’ le mi strinsi a’ piedi

per più dolcezza trar de gli occhi suoi;

et ella, che remosso avea già il velo

dinanzi a’ miei, mi disse: “Amico, or vedi

com’ io son bella, et chiedi

quanto par si convenga agli anni tuoi.”

119

A lady far more lovely than the sun,

more brilliant than he is and
just as old

with beauty world-renowned
,

drew me
at early age
to join her ranks.

She,
in my thoughts
, my work, and in my words,

as
one of those rare things
in the world,

along
a thousand roads

was always there to lead me
proud and lovely
.

For her alone I turned from what I was;

once able to look straight into her eyes,

for love of her I put

myself to doing
hard work
very early,

so if I reach the port of my desire

I hope through her to live

long after people think that I am dead.

This lady led me on for many years

full of the burning of my youthful passion,

as I now understand,

only to have
more certain proof
from me,

revealing just a
shadow, veil, or garment

of her true self, keeping her face well hidden;

and I, alas,
believing

to have seen much, all of my youthful years

I spent content—the memory
makes me happy

now that I see
a little more of her
;

that is, just recently

she showed herself to me, such as I’d never

seen her before, and so born in my heart

was ice that is still there

and will be always till I’m in her arms.

But still the fear and chill did not prevent

my giving so much courage to my heart

that I embraced her feet

in order to draw from her eyes
more sweetness
;

and she who had by now
removed the veil

before my eyes said: “Friend, now you can see

how fair I am, and ask

whatever is befitting
to your years.”

“Madonna,” dissi, “già gran tempo in voi

posi ’l mio amor ch’ i’ sento or si infiammato,

ond’ a me in questo stato

altro volere o disvoler m’è tolto.”

Con voce allor di sì mirabil tempre

rispose, et con un volto

che temer et sperar mi farà sempre:

“Rado fu al mondo fra così gran turba

ch’ udendo ragionar del mio valore

non si sentisse al core

per breve tempo almen qualche favilla;

“ma l’ avversaria mia che ’l ben perturba

tosto la spegne, ond’ ogni vertù more

et regna altro signore

che promette una vita più tranquilla.

“De la tua mente Amor, che prima aprilla,

mi dice cose veramente ond’ io

veggio che ’l gran desio

pur d’onorato fin ti farà degno;

et come già se’ de’ miei rari amici,

donna vedrai per segno

che farà gli occhi tuoi via più felici.”

I’ volea dir: “Quest’ è impossibil cosa,”

quand’ ella: “Or mira (et leva gli occhi un poco

in più riposto loco)

donna ch’ a pochi si mostró giamai.”

Ratto inchinai la fronte vergognosa,

sentendo novo dentro maggior foco,

et ella il prese in gioco,

dicendo: “I’ veggio ben dove tu stai;

“si come ’l sol con suoi possenti rai

fa subito sparire ogni altra Stella,

così par or men bella

la vista mia cui maggior luce preme.

Ma io però da’ miei non ti diparto

ché questa et me d’un seme,

lei davanti et me poi, produsse un parto.”

Ruppesi intanto di vergogna il nodo

ch’ a la mia lingua era distretto intorno

“My lady,” I said, “I’ve placed my love in you

for so long now, it burns so, I can feel it,

and so in such a state,

I
cannot wish or unwish
anything.”

Then with a voice
so marvelous in tone

and with a look that will

forever make me
fear and hope
she answered:

“Rare in this world of such great throngs

Other books

Northwest of Earth by Moore, C.L.
The Breakup Mix by Carter, TK
Battle of Lookout Mountain by Gilbert L. Morris
The Red Collar by Jean Christophe Rufin, Adriana Hunter
The Manolo Matrix by Julie Kenner
Unidentified Funny Objects 2 by Silverberg, Robert, Liu, Ken, Resnick, Mike, Frisner, Esther, Nye, Jody Lynn, Hines, Jim C., Pratt, Tim
A Winter of Spies by Gerard Whelan