Petrarch (28 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
10.17Mb size Format: txt, pdf, ePub

are those who having heard of my true worth

have not felt in their hearts

for a short time at least some
sparks for me
:

but then
my enemy
who disturbs good

soon puts them out, and so all virtue dies

and another ruler reigns

who promises a life that is more tranquil.

About your mind Love, who first opened it,

tells me such things that I

can see your great desire

will make you worthy of an honored goal;

and since you are one of my rare friends now,

as test you’ll see a lady

who’ll make
your eyes more fortunate
by far.”

I almost said, “This is not possible,”

when she said: “Look now,
raise your eyes
a little,

to
that more hidden place
,

to a lady who has shown herself to few.”

Immediately I bent my head
in shame
,

feeling a new and greater flame inside me,

and she made light of this,

saying: “I see quite clearly where you stand.

Just as the sun by means of its strong rays

makes every other star vanish from sight,

so now I seem less lovely

to one who’s overcome by greater light.

But I do not exclude you from my friends,

for she and I—she first,

then I—were products of
one seed, one birth
.”

With that
the knot of all my shame was broken

that had been tightly wound around my tongue

su nel primiero scorno,

allor quand’ io del suo accorger m’accorsi,

e ’ncominciai: “S’ egli è ver quel ch’ i’ odo,

beato il padre et benedetto il giorno

ch’ à di voi il mondo adorno

et tutto ’l tempo ch’ a vedervi io corsi!

“Et se mai da la via dritta mi torsi

duolmene forte assai più ch’ i’ non mostro;

ma se de l’esser vostro

fossi degno udir più, del desir ardo.”

Pensosa mi rispose et così fiso

tenne il suo dolce sguardo

ch’ al cor mando co le parole il viso:

“Sì come piacque al nostro eterno padre,

ciascuna di noi due nacque immortale.

Miseri, a voi che vale?

Me’ v’era che da noi fosse il defetto.

“Amate, belle, gioveni, et leggiadre

fummo alcun tempo; et or siam giunte a tale

che costei batte l’aie

per tornar a l’antico suo ricetto;

“i’ per me sono un’ombra. Et or t’ò detto

quanto per te sì breve intender puossi.”

Poi che i pie’ suoi fur mossi,

dicendo: “Non temer ch’ i’ mi allontani,”

di verde lauro una ghirlanda colse,

la qual co le sue mani

intorno intorno a le mie tempie avolse.

Canzon, chi tua ragion chiamasse oscura,

di’: “Non ò cura, perché tosto spero

ch’ altro messaggio il vero

farà in più chiara voce manifesto;

i’ venni sol per isvegliare altrui,

se chi m’impose questo

non m’ingannò quand’ io parti’ da lui.”

at the first sense of scorn,

when I took notice that she noticed me,

and I began
: “If what I hear is true,

blessèd the father
and blessèd the day

that have adorned the world with you

and all the times I ran to see you there!

And if I ever strayed from the straight path,

it pains me greatly,
much more than I show
;

but if I should be worthy

to know more what you’re like, I burn to know.”

Then full of thought she answered, and
she held

her gaze so fixed on me

that to my heart she sent her face with words:

“Just as it pleased our everlasting father,

the two of us were born to be immortal.

What good did it do you?

Better for you had we
possessed the defect
.

Beloved and lovely
, young and full of charm

we were at one time; now we’ve reached the point

that
this one beats her wings

in order to return to her old home.

I on my own
am shadow
. And now I’ve told you

as much as you can
understand in brief
.”

And as she moved to go

saying: “Don’t be afraid that I am going,”

she gathered up a
garland of green laurel

which with her own two hands

she started winding round and round my temples.

My song
, to those who call your
words obscure

say: “I don’t care, because I’m hoping soon

another messenger

with clearer voice will clarify the truth;

I came only to wake up other men,

if he who ordered this

did not
deceive me
when I left his presence.”

120

Quelle pietose rime in ch’ io m’accorsi

di vostro ingegno e del cortese affetto,

ebben tanto vigor nel mio conspetto

che ratto a questa penna la man porsi,

per far voi certo che gli estremi morsi

di quella ch’ io con tutto ’l mondo aspetto

mai non senti’, ma pur senza sospetto

infin a l’uscio del suo albergo corsi;

poi tornai indietro, perch’ io vidi scritto

di sopra ’l limitar che ’l tempo ancora

non era giunto al mio viver prescritto,

ben ch’ io non vi legessi il di né l’ora.

Dunque s’acqueti omai ’l cor vostro afflitto,

et cerchi uom degno quando sì l’onora.

121

Or vedi, Amor, che giovenetta donna

tuo regno sprezza et del mio mal non cura,

et tra duo ta’ nemici è si secura.

Tu se’ armato, et ella in treccie e ’n gonna

si siede et scalza in mezzo i fiori et l’erba,

ver me spietata, e ’ncontr’ a te superba.

I’ son pregion, ma se pietà ancor serba

l’arco tuo saldo, et qualcuna saetta,

fa di te et di me, signor, vendetta.

120

Those rhymes of pity which made me aware

of all your talent and your kind affection

had so much power when I
took them in

that quickly I picked up this pen to write

and reassure you that
those final bites

from her whom I and all the world awaits

I’ve
not yet felt
, though I did without fear

once rush up to the
threshold
of her home;

then
I came back
, because I saw engraved

above it that the limit of the time

prescribed for me to live had not yet come,

although
I could not read
the day or hour.

And so now calm your heart that is afflicted

and find a man
worthy to be so honored
.

121

Now, Love
, just look how that young lady there

disdains your rule
and cares not for
my harm

and so securely sits
between two foes
.

You wear your
armor
, she
in braids and dress

sits barefoot there among the grass and flowers,

hardhearted against me and proud toward you.

I am a prisoner, but if some
mercy

still keeps your bow intact, with a few arrows,

take vengeance
for yourself and me, my Lord.

122

Dicesette anni à già rivolto il cielo

poi che ’mprima arsi, et giamai non mi spensi;

quando aven ch’ al mio stato ripensi,

sento nel mezzo de le fiamme un gelo.

Vero è ’l proverbio ch’ altri cangia il pelo

anzi che ’l vezzo, et per lentar i sensi

gli umani affetti non son meno intensi;

ciò ne fa l’ombra ria del grave velo.

Oi me, lasso! e quando fia quel giorno

che mirando il fuggir de gli anni miei

esca del foco et di si lunghe pene?

Vedrò mai il di che pur quant’ io vorrei

quell’aria dolce del bel viso adorno

piaccia a quest’occhi, et quanto si convene?

123

Quel vago impallidir, che ’l dolce riso

d’un’amorosa nebbia ricoperse,

con tanta maiestade al cor s’offerse

che li si fece incontr’ a mezzo ’l viso.

Conobbi allor sì come in paradiso

vede l’un l’altro; in tal guisa s’aperse

quel pietoso penser ch’ altri non scerse,

ma vidil io, ch’ altrove non m’affiso.

Ogni angelica vista, ogni atto umile

che giamai in donna ov’ amor fosse apparve,

fora uno sdegno a lato a quel ch’ io dico.

Chinava a terra il bel guardo gentile

et tacendo dicea, come a me parve:

“Chi m’allontana il mio fedele amico?”

122

Seventeen years the
heavens have revolved

since I
first burned
with fire that rages still;

when I think of the state that I am in

I feel a chill within those flames of mine.

How true
the saying is
: we lose our hair

before our habits, and though
senses slacken

the human passions are no less intense—

the bitter shadow of our
heavy veil
.

Ah grief! how long before I see the day

when, gazing at the
flight
my years have taken,

I step out
of my grievous trial by fire?

Will that day ever come when the sweet air

about her lovely visage
please these eyes

no more than I would wish, and than is fitting?

123

That charming paling of the face which covered

her smile of sweetness with the
mist of love

so
nobly was presented
to my heart

that
he went up
to meet it on my face.

I understood then
how in Paradise

one sees another—the way that thought of mercy

revealed itself no other could perceive,

but I saw it
, for I look nowhere else.

Every angelic look, all humble gestures

appearing in a lady where love dwells

would be like scorn
compared to what
I speak of.

She bent to earth her lovely, gracious glance,

and in her silence said,
it seemed to me
:


Who takes away
from me my faithful friend?”

124

Amor, Fortuna, et la mia mente, schiva

di quel che vede et nel passato volta,

m’affliggon sì ch’ io porto alcuna volta

invidia a quei che son su l’altra riva.

Amor mi strugge ’l cor, Fortuna il priva

d’ogni conforto, onde la mente stolta

s’adira et piange; et così in pena molta

sempre conven che combatiendo viva.

Né spero i dolci dì tornino indietro,

ma pur di male in peggio quel ch’ avanza,

et di mio corso ò già passato ’l mezzo.

Lasso, non di diamante ma d’un vetro

veggio di man cadermi ogni speranza

et tutt’ i miei pensier romper nel mezzo.

125

Se ’l pensier che mi strugge

com’ è pungente et saldo

così vestisse d’un color conforme,

forse tal m’arde et fugge

ch’ avria parte del caldo

et desteriasi Amor là dov’ or dorme;

men solitarie l’orme

foran de’ miei pie’ lassi

per campagne et per colli,

men gli occhi ad ogn’or molli,

ardendo lei che come un ghiaccio stassi

et non lascia in me dramma

che non sia foco et fiamma.

Però ch’ Amor mi sforza

et di saver mi spoglia,

parlo in rime aspre et di dolcezza ignude;

ma non sempre a la scorza

124

Fortune and love, and my own mind, which shuns

what it sees now and turns back to the past,

afflict me so that there are times I feel

envy for those who’ve
reached the other shore
.

While Love wears out my heart, Fortune deprives it

of any comfort
, and my
foolish mind

gets angry and it weeps—so in great pain

forever I must live and fight this way.

Nor can I hope
the sweet days
will return,

I see what’s left me go from bad to worse,

and I’ve already run
half of my course
.

Alas, not
made of diamond
but of glass

all of my hope I see slip from my hands

and every thought of mine
split down the middle
.

125

If this thought paining me,

as it is
sharp and constant
,

were clothed
in the right color
,

perhaps that one who burns me

and flees would feel some heat,

and Love would be awakened
where he sleeps
;

then less alone would be

my weary footprints left

through fields and over hills,

my eyes always less wet,

if she would burn who
stands there
now like ice

and leaves in me
no trace

that is not
flame and fire
.

Since Love is forcing me

but strips me of my skill,

my verse is harsh and naked of all sweetness;

not always on the outside

ramo né in fior né ’n foglia

mostra di for sua natural vertude.

Miri ciò che ’l cor chiude

Amor et que’ begli occhi

ove si siede a l’ombra.

Se ’l dolor che si sgombra

aven che ’n pianto o in lamentar trabocchi,

l’un a me noce, et l’altro

altrui, ch’ io non lo scaltro.

Dolci rime leggiadre

che nel primiero assalto

d’Amor usai quand’ io non ebbi altr’ arme:

chi verrà mai che squadre

questo mio cor di smalto,

ch’ almen com’ io solea possa sfogarme?

Other books

The Phoenix Land by Miklos Banffy
The Rising Force by Dave Wolverton
L. Ann Marie by Tailley (MC 6)
The Queen v. Karl Mullen by Michael Gilbert
Tea for Two by Janice Thompson
Always Watching by Lynette Eason
Shipwreck by Korman, Gordon