Authors: Mark Musa
sembiar mi fa: si forte mi rimembra
del portamento umile
ch’ allor fioriva et poi crebbe anzi agli anni,
cagion sola et riposo de’ miei affanni.
Qualor tenera neve per li colli
dal sol percossa veggio di lontano,
come ’l sol neve mi governa Amore,
pensando nel bel viso più che umano
che po da lunge gli occhi miei far molli
ma da presso gli abbaglia et vince il core,
ove fra ’l bianco et l’aureo colore
sempre si mostra quel che mai non vide
occhio mortal, ch’ io creda, altro che ’l mio;
et del caldo desio
che quando sospirando ella sorride
m’infiamma sì che oblio
niente aprezza, ma diventa eterno:
né state il cangia né lo spegne il verno.
Non vidi mai dopo notturna pioggia
gir per l’aere sereno stelle erranti
et fiammeggiar fra la rugiada e ’l gielo,
ch’ i’ non avesse i begli occhi davanti
ove la stanca mia vita s’appoggia,
quali io gli vidi a l’ombra d’un bel velo;
et si come di lor bellezze il cielo
splendea quel dì, così bagnati ancora
li veggio sfavillare, ond’ io sempre ardo.
Se ’l sol levarsi sguardo,
sento il lume apparir che m’innamora;
se tramontarsi al tardo,
parmel veder quando si volge altrove,
lassando tenebroso onde si move.
Se mai candide rose con vermiglie
in vasel d’oro vider gli occhi miei
allor allor da vergine man colte,
veder pensaro il viso di colei
ch’ avanza tutte l’altre meraviglie
con tre belle eccellenzie in lui raccolte:
le bionde treccie sopra ’l eolio sciolte
seem vile to me; so strong is my remembrance
of gracious modesty
that
flowered
once, then grew beyond,
sole cause
as well as rest for
all my woes
.
When sometimes in the distance on the hills
I see fresh-fallen
snow struck by the sun
,
Love works on me
the way sun does on snow
,
as I think of that face
more fair than human
which from afar
can bring tears to my eyes
but up close dazzles them and wins my heart,
where there
between the white and golden
color
is always on display that
which no eye
has ever seen, I think, except my own;
and of a burning passion,
that when she smiles and sighs I am inflamed,
so that
forgetfulness
means nothing and instead
becomes eternal
;
summer can’t change it, nor winter put it out.
I’ve never seen
after a night of rain
the wandering stars
as they move through clear air
and all aflame
between the dew and frost
,
that I did not have her fair eyes before me,
the eyes on which my weary life depends,
that I saw
shadowed by a lovely veil
;
and just as
on that day the sky
was splendid
with all their beauty, so bathed in tears
I see them sparkle still, and I burn on.
And if I watch the sunrise,
I feel
the light
that makes me love approaching;
with sunset in the evening
I seem to see her when she turns to go
leaving the place behind her
all in darkness
.
If ever roses white
and some vermilion
within a golden vase my eyes have seen
picked at that moment
fresh by virgin hands
,
it was as if they saw the face of her
who
far excels
all other wondrous things
with
those three
lovely excellences it gathers:
the golden
tresses
loosened on her neck
ov’ ogni latte perderia sua prova,
e le guancie ch’ adorna un dolce foco.
Ma pur che l’ora un poco
fior bianchi et gialli per le piaggie mova,
torna a la mente il loco
e ’l primo dì ch’ i’ vidi a l’aura sparsi
i capei d’oro ond’ io sì subito arsi.
Ad una ad una annoverar le stelle
e ’n picciol vetro chiuder tutte l’acque
forse credea, quando in sì poca carta
novo penser di ricontar mi nacque
in quante parti il fior de l’altre belle
stando in se stessa à la sua luce sparta,
a ciò che mai da lei non mi diparta;
né farò io, et se pur talor fuggo,
in cielo e ’n terra m’à racchiuso i passi,
perch’ a gli occhi miei lassi
sempre è presente, ond’ io tutto mi struggo;
et così meco stassi
ch’ altra non veggio mai né veder bramo,
né ’l nome d’altra ne’ sospir miei chiamo.
Ben sai, canzon, che quant’ io parlo è nulla
al celato amoroso mio pensero
che dì et notte ne la mente porto,
solo per cui conforto
in così lunga guerra anco non pero,
che ben m’avria già morto
la lontananza del mio cor piangendo;
ma quinci da la morte indugio prendo.
against whose color no milk could compare,
and cheeks that are adorned with a sweet fire.
But if the
slightest breeze
just moves a white and yellow field of flowers
the place comes back to mind
and the first day I saw
free in the breeze
the golden hair that made me
burn so quick
.
Perhaps I thought I
could
count one by one
the stars or in a little glass enclose
the sea, when the
strange thought
first came to me
that I could tell about in so few pages
every place the flower of all beauties,
remaining one
, has scattered all her light
so that from her never may I be parted;
nor shall I be, and if at times I flee,
from heaven to earth she has
closed in my steps
,
for to my weary eyes
she’s always present and I’m all consumed;
so she remains with me
and I see no one else, nor wish to see,
nor in my sighs call out another’s name.
You well know, song, that
all I say is nothing
beside the loving thought that
hides in me
,
that night and day I carry in my mind,
and through whose comfort only
I do not perish in so long a war
which would by now have killed me
from weeping for the
absence of my heart
;
but from this thought I gain a
stay of death
.
Italia mia, ben che ’l parlar sia indarno
a le piaghe mortali
che nel bel corpo tuo sì spesse veggio,
piacemi almen che’ miei sospir sian quali
spera ’l Tevero et l’Arno,
e ’l Po, dove doglioso et grave or seggio.
Rettor del cielo, io cheggio
che la pietà che ti condusse in terra
ti volga al tuo diletto almo paese:
vedi, Segnor cortese,
di che lievi cagion’ che crudel guerra;
e i cor’ ch’ endura et serra
Marte superbo et fero
apri tu, Padre, e ’ntenerisci et snoda;
ivi fa’ che ’l tuo vero,
qual io mi sia, per la mia lingua s’oda.
Voi cui Fortuna à posto in mano il freno
de le belle contrade
(di che nulla pietà par che vi stringa):
che fan qui tante pellegrine spade?
perché ’l verde terreno
del barbarico sangue si depinga?
Vano error vi lusinga,
poco vedete et parvi veder molto,
che ’n cor venale amor cercate o fede;
qual più gente possede
colui é più da’ suoi nemici avolto.
O diluvio raccolto
di che deserti strani
per inondar i nostri dolci campi!
Se da le proprie mani
questo n’avene, or chi fia che ne scampi?
Ben provide Natura al nostro stato
quando de l’Alpi schermo
pose fra noi et la tedesca rabbia;
ma ’l desir cieco, encontra ’l suo ben fermo,
s’è poi tanto ingegnato
ch’ al corpo sano à procurato scabbia.
O, my own Italy, though words be useless
to heal the mortal wounds
I see covering all
your lovely body
,
I wish at least
for my sighs to be one
with Tiber’s hopes and Arno’s
as well as Po’s, where I sit sad and grieving.
Ruler of Heaven
, I beg now
that mercy which once brought you down to earth
turn you again to your dear,
holy land
.
You see, my
gracious Lord
,
what
trivial reasons
cause so cruel a war.
Those hearts
enclosed and hardened
by fierce and haughty Mars,
open them, Father, free and soften them,
and there the truth divine
be heard through me, unworthy as I am.
You, in whose hands Fortune has placed the reins
of these beautiful regions
for which it seems no pity moves your heart,
what are the
swords of strangers
doing here?
In order that the verdant plain
be painted red with that
barbaric blood
?
Flattered
by futile error,
little you see, thinking you see so much,
for you seek love and trust in
venal hearts
—
is more surrounded by his enemies.
O deluge
that was gathered
from what strange wilderness
to inundate all our sweet countryside!
this has been done, then who will rescue us?
Nature provided well for our condition
when she raised up the
screen
of Alps between us and the
German rage
;
but blind desire fighting its own good
then managed to contrive
a way to make this
healthy body sick
.
Or dentro ad una gabbia
fiere selvagge et mansuete gregge
s’annidan sì che sempre il miglior geme;
et è questo del seme
(per più dolor) del popol senza legge,
al qual, come si legge,
Mario aperse sì ’l fianco
che memoria de l’opra anco non langue,
quando assetato et stanco
non più be we del fiume acqua che sangue.
Cesare taccio, che per ogni piaggia
fece l’erbe sanguigne
di lor vene, ove ’l nostro ferro mise.
Or par (non so per che stelle maligne)
che ’l cielo in odio n’aggia,
vostra mercé, cui tanto si commise.
Vostre voglie divise
guastan del mondo la più bella parte.
Qual colpa, qual giudicio, o qual destino
fastidire il vicino
povero, et le fortune afflitte et sparte
perseguire, e ’n disparte
cercar gente, et gradire
che sparga ’l sangue et venda l’alma a prezzo?
lo parlo per ver dire,
non per odio d’altrui né per disprezzo.
Né v’accorgete ancor per tante prove
del bavarico inganno
ch’ alzando il dito colla morte scherza?
Peggio è lo strazio, al mio parer, che ’l danno.
Ma ’l vostro sangue piove
più largamente, ch’ altr’ ira vi sferza.
Da la matina a terza
di voi pensate, et vederete come
tien caro altrui chi tien sé così vile.
Latin sangue gentile:
sgombra da te queste dannose some,
non far idolo un nome
vano, senza soggetto;
ché ’l furor de lassù, gente ritrosa,
Now inside the
same cage
the savage beasts there with the gentle flocks
are nested, so the best are made to groan;
and this comes from the seed
(even worse pain) of the unlawful people
whose sides
, as the book tells us,
Marius
so split open
that memory of the deed has yet to fade,
when he thirsty and tired
drank as much blood
as water from the river
.
I
will not speak of Caesar
who once turned
the plains of green bloodred
With all those veins in which he plunged our steel.
It seems—
who knows
by what malignant stars—
that now the heavens hate us,
and
thanks to you
, to whom so much was trusted.
Your disagreeing wills
despoil the
fairest part
of all the world.
What fault
, what judgment, or what destiny
makes you harass your wretched
neighbor, and broken,
scattered fortunes
persecute, and seek out
foreign friends, glad to know
that they shed blood and sell their souls for money?
I speak to tell the truth,
not out of hate or scorn for anybody.
With all the proof are you not yet aware
of the Bavarian treason
which with hand raised makes death
into a game
?
The shame
seems worse to me than actual loss.
But you let your blood flow
more generously, for
other anger
whips you.
From
dawn to tierce
examine
yourselves, and you will see that one who thinks
himself so cheap cannot hold others dear.
O noble Latin blood,
release yourself from such a harmful burden,
and do not idolize
if that fury up there, that
savage race
,
vincerne d’intelletto
peccato è nostro, et non natural cosa.
“Non è questo ’l terren ch’ i’ toccai pria?
non è questo il mio nido
ove nudrito fui sì dolcemente?
non è questa la patria in ch’ io mi fido,
madre benigna et pia,