Authors: Mark Musa
She’d let her gold hair
flow free
in the breeze
that whirled it into thousands of sweet knots,
and lovely light would burn beyond all measure
in those fair eyes
whose light is dimmer now
.
Her face would turn
the color pity wears
,
a pity true or false I did not know,
and I
with all Love’s tinder
in my breast—
it’s no surprise I quickly caught on fire.
The way she walked
was not the way
of mortals
but of angelic forms, and when she spoke
more than an earthly voice it was that sang:
a godly spirit and a living sun
was what I saw,
and if she is not now
,
my wound still bleeds
, although the bow’s unbent.
La bella donna che cotanto amavi
subitamente s’è da noi partita
et, per quel ch’ io ne speri, al ciel salita,
si furon gli atti suoi dolci soavi.
Tempo è da ricovrare ambe la chiavi
del tuo cor ch’ ella possedeva in vita
et seguir lei per via dritta espedita:
peso terren non sia più che t’aggravi.
Poi che se’ sgombro de la maggior salma,
l’altre puoi giuso agevolmente porre,
saliendo quasi un pellegrino scarco;
ben vedi omai sì come a morte corre
ogni cosa creata, et quanto a l’aima
bisogna ir lieve al periglioso varco.
Piangete, Donne, et con voi pianga Amore,
piangete, amanti, per ciascun paese
poi ch’ è morto colui che tutto intese
in farvi, mentre visse al mondo, onore.
Io per me prego il mio acerbo dolore
non sian da lui le lagrime contese
et mi sia di sospir tanto cortese
quanto bisogna a disfogare il core.
Piangan le rime ancor, piangano i versi,
perché ’l nostro amoroso
messer Cino
novellamente s’è da noi partito.
Pianga Pistoia e i cittadin perversi
che perduto ànno sì dolce vicino,
et rallegresi il cielo ov’ ello è gito.
The lovely lady whom you loved so much
has suddenly departed
from our midst
and, as I hope is true, has gone to Heaven,
so sweet, so gentle were all of her deeds.
It’s time now to
recover both the keys
that worked your heart which she possessed in life,
to follow her along a
straight, clear path
;
let earthly weight no longer hold you down.
Since you are lightened of
your greatest burden
,
you easily can put down all the others
and
rise up
as a weightless pilgrim would.
You clearly see now how all things created
run toward their death and just how light the soul
must be to make it through
the dangerous pass
.
Now weep
, ladies, and with you let Love weep;
let every lover weep in every land
for he is dead, that one
whose mind was fixed
on honoring you while he still lived on earth.
As for myself, I pray my own cruel sorrow
not be the cause of
stopping up my tears
,
and
be so courteous
to let me sigh
enough so that my heart may be unburdened.
Let poetry weep too,
let every verse
,
because our very loving messer Cino
has
just now
gone and left us all alone.
Pistoia, weep
,
and all her wicked folk
for having
lost a neighbor
sweet as he,
and
Heaven, celebrate
, where he has gone.
Più volte Amor m’avea già detto: “Scrivi,
scrivi quel che vedesti in lettre d’oro,
si come i miei seguaci discoloro
e ’n un momento gli fo morti et vivi.
“Un tempo fu che ’n te stesso ’l sentivi,
volgare esempio a l’amoroso coro;
poi di man mi ti tolse altro lavoro,
ma già ti raggiuns’ io mentre fuggivi,
“et se’ begli occhi ond’ io me ti mostrai,
et là dove era il mio dolce ridutto
quando ti ruppi al cor tanta durezza,
“mi rendon l’arco ch’ ogni cosa spezza,
forse non avrai sempre il viso asciutto:
ch’ i’ mi pasco di lagrime, et tu ’l sai.”
Quando giugne per gli occhi al cor profondo
l’imagin donna, ogni altra indi si parte,
et le vert che l’anima comparte
lascian le membra quasi immobil pondo;
et del primo miracolo il secondo
nasce talor, che la scacciata parte
da se stessa fuggendo arriva in parte
che fa vendetta e ’l suo esilio giocondo;
quinci in duo volti un color morto appare,
perché ’l vigor che vivi gli mostrava
da nessun lato è più là dove stava.
Et di questo in quel di mi ricordava
ch’ i’ vidi duo amanti trasformare
et far qual io mi soglio in vista fare.
Many a time has Love said to me: “Write,
write down in golden letters what you’ve seen,
how I
change
those who follow me in color
and in an instant make them live and die.
“There was a time when you felt this yourself,
famous example
to all those who love;
then
other work
took you out of my hands,
but I caught up with you
while you were fleeing
,
“and if those lovely eyes
you saw me in
—
that place which was for me a docile fortress
when I broke all the hardness of your heart—
“
give back to me
my bow that shatters all,
perhaps your cheeks will not always be dry;
you know quite well
how I can feed on tears
.”
When through my eyes
to my heart’s depths there comes
the master image
,
all the rest depart
and
all the powers
that the soul distributes
leave all the body’s members
like dead weight
;
from
this first miracle
a second one
sometimes is born: the part that’s driven out
in fleeing from itself reaches a place
that makes both
vengeance
and its exile joy;
so in two faces one dead color shows,
for all the power that showed they were alive
no longer is where it was at the start.
And this came to my mind the day on which
I saw two lovers
in such transformation,
faces becoming what
mine often does
.
Così potess’ io ben chiudere in versi
i miei pensier come nel cor gli chiudo,
ch’ animo al mondo non fu mai si crudo
ch’ i’ non facessi per pietà dolersi.
Ma voi, occhi beau, ond’ io soffersi
quel colpo ove non valse elmo né scudo,
di for et dentro mi vedete ignudo
ben che ’n lamenti il duol non si riversi.
Poi che vostro veder in me risplende
come raggio di sol traluce in vetro,
basti dunque il desio senza ch’ io dica.
Lasso, non a Maria, non nocque a Pietro
la fede ch’ a me sol tanto è nemica!
et so ch’ altri che voi, nessun m’intende.
Io son de l’aspettar omai si vinto
et de la lunga guerra de’ sospiri,
ch’ i’ aggio in odio la speme e i desiri
et ogni laccio onde ’l mio cor è avinto.
Ma ’l bel viso leggiadro che depinto
porto nel petto et veggio ove ch’ io miri
mi sforza, onde ne’ primi empi martiri
pur son contra mia voglia risospinto.
Allor errai quando l’antica strada
di libertà mi fu precisa et tolta,
ché mal si segue ciò ch’ agli occhi agrada;
allor corse al suo mal libera et sciolta,
ora a posta d’altrui conven che vada
l’anima che peccò sol una volta.
If only I could close as well in verse
as I enclose within my heart my thoughts,
there is no soul so cruel in all the world
that I could not make grieve for me with pity.
But
you
, O blessèd eyes, from whom I suffered
that blow no helm or shield could have availed me,
you see me naked
inside and without,
although my pain
does not pour out in cries.
Since your eyes’ sight shines splendidly through me,
the way a ray of sunlight shines through glass,
let my desire
without words suffice
.
Alas, Mary or Peter were not harmed
by faithfulness to me alone so hostile!
I know no one but you can undertand.
I am so tired
now of all this waiting
and of
the battle
I wage with my sighs
that I hate hope and hate what I desire
and
every noose
with which my heart is bound.
But that f
air
, charming face that
I bear painted
inside of me and I see everywhere
compels me, and into those first
cruel tortures
I’m driven back no less against my will.
I first went wrong
when I found my old road
of freedom was cut off and blocked to me—
it’s bad to follow
what the eyes find pleasing—
then it ran free and
unbound to its harm
,
now it is forced to
do another’s pleasure
,
that soul of mine that
sinned but only once
.
Ahi bella libertà, come tu m ai,
partendoti da me, mostrato quale
era ’l mio stato quando il primo strale
fece la piaga ond’ io non guerrò mai!
Gli occhi invaghiro allor si de’ lor guai
che ’l fren de la ragione ivi non vale,
perch’ ànno a schifo ogni opera mortale—
lasso, così da prima gli avezzai!
Né mi lece ascoltar chi non ragiona
de la mia morte, et solo del suo nome
vo empiendo l’aere che si dolce sona;
Amor in altra parte non mi sprona,
né i pie’ sanno altra via, né le man come
lodar si possa in carte altra persona.
Orso, al vostro destrier si po ben porre
un fren che di suo corso indietro il volga,
ma ’l cor chi legherà che non si sciolga
se brama onore e ’l suo contrario aborre?
Non sospirate: a lui non si po torre
suo pregio perch’ a voi l’andar si tolga,
ché come fama publica divolga
egli è già là che null’altro il precorre.
Basti che si ritrove in mezzo ’l campo
al destinato dì sotto quell’arme
che gli dà il tempo, amor, vertute e ’l sangue,
gridando: “D’un gentil desire avampo
col signor mio, che non po seguitarme
et del non esser qui si strugge et langue.”
Ah,
lovely liberty
, how you have shown me
by your departure from me
what my state
was like at that time when the first of arrows
gave me
the wound
that never will be cured.
My eyes
then fell in love so with their woes
that reasons rein no longer is of use
because they find all mortal works repugnant—
alas, so did I spoil them at the start!
Nor can
I hear
someone who
does not speak
about my death, and only with her name
so sweetly
sound
ing do I fill the air.
Love does not spur me
in other directions
,
no other road my feet know, nor my hands
how they could praise on paper someone else.
Orso,
your charger
can be fit with reins
with which to turn him back along his course,
but who can bind a heart that can’t get loose
if it
seeks honor and hates the opposite?
Don’t sigh, no one can take away from it
its worth, though you yourself are
stopped from going
,
because, as
everyone already knows
it is already there—no one was
quicker
.
Enough to know it
will be on the field
on the appointed day under those arms
which time and love, valor and blood give it,
shouting
: “I am aflame with noble wishes,
one with my lord, who cannot follow me
and suffers and is sick he can’t be here.”
Poi che voi et io più volte abbiam provato
come ’l nostro sperar torna fallace,
dietro a quel sommo ben che mai non spiace
levate il core a più felice stato.
Questa vita terrena è quasi un prato
che ’l serpente tra’ fiori et l’erba giace,
et s’ alcuna sua vista agli occhi piace
è per lassar più l’animo invescato.
Voi dunque, se cercate aver la mente
anzi l’estremo di queta giamai,
seguite i pochi et non la volgar gente.
Ben si può dire a me: “Frate, tu vai
mostrando altrui la via dove sovente
fosti smarrito et or se’ più che mai.”
Quella fenestra ove l’un sol si vede
quando a lui piace et l’altro in su la nona,
et quella dove l’aere freddo suona
ne’ brevi giorni quando Borrea ’l fiede,
e ’l sasso ove a’ gran di pensosa siede
Madonna et sola seco si ragiona,
con quanti luoghi sua bella persona
coprì mai d’ombra o disegnò col piede,