Authors: Mark Musa
that fit my heart, and I am pleased by this,
ready to sail with every wind that blows,
for
anything from you
is a sweet honor.
Se voi poteste per turbati segni—
per chinar gli occhi o per piegar la testa,
o per esser più d’altra al fuggir presta,
torcendo ’l viso a’ preghi onesti et degni—
uscir giamai, o ver per altri ingegni,
del petto ove dal primo lauro innesta
Amor più rami, i’ direi ben che questa
fosse giusta cagione a’ vostri sdegni;
ché gentil pianta in arido terreno
par che si disconvenga, et però lieta
naturalmente quindi si diparte.
Ma poi vostro destino a voi pur vieta
l’essere altrove, provedete almeno
di non star sempre in odiosa parte.
Lasso, che mal accorto fui da prima,
nel giorno ch’ a ferir mi venne Amore!
ch’ a passo a passo è poi fatto signore
de la mia vita et posto in su la cima.
Io non credea per forza di sua lima
che punto di fermezza o di valore
mancasse mai ne l’indurato core,
ma così va chi sopra ’l ver s’estima.
Da ora inanzi ogni difesa è tarda,
altra che di provar s’ assai o poco
questi preghi mortali Amore sguarda.
Non prego già, né puote aver più loco,
che mesuratamente il mio cor arda,
ma che sua parte abbi costei del foco.
If you were able by some angry signs—
casting your eyes down, turning your head,
or fleeing faster than another would,
or frowning at
my pure and worthy prayers
—
ever to escape by these or other means
from out my breast where Love from
that first laurel
grafts many branches, I would surely say
this is just reason
to show me disdain:
a noble plant
that grows in
arid ground
is badly suited, and so naturally
is happy to depart from such a place.
But
since your destiny prohibits you
from being somewhere else, at least be sure
the place you stay
is not always so hateful
.
Alas,
badly prepared
I was at first
the day on which Love came and wounded me,
who step by step then made himself the lord
over my life and
sits upon its summit
.
I did not think that by
force of his file
a little point of
strength or worthiness
would ever fail within my
hardened heart
,
but so it goes
when one thinks he’s above it
.
Any defense from now on comes too late
except to test
whether a lot or little
Love looks upon such mortal prayers as these.
I do not pray, nor could there be a prayer,
that
now in moderation
my heart burn,
but would that she had her part of this fire!
L’aere gravato et l’importuna nebbia
compressa intorno da rabbiosi venti
tosto conven che si converta in pioggia;
et già son quasi di cristallo i fiumi,
e ’n vece de l’erbetta per le valli
non se ved’ altro che pruine et ghiaccio.
Et io nel cor via più freddo che ghiaccio
ò di gravi pensier tal una nebbia
qual si leva talor di queste valli,
serrate incontra a gli amorosi venti
et circundate di stagnanti fiumi,
quando cade dal ciel più lenta pioggia.
In picciol tempo passa ogni gran pioggia,
e ’l caldo fa sparir le nevi e ’l ghiaccio
di che vanno superbi in vista i fiumi;
né mai nascose il ciel si folta nebbia
che sopragiunta dal furor di venti
non fuggisse dai poggi et da le valli.
Ma, lasso, a me non val fiorir di valli,
anzi piango al sereno et a la pioggia
et a’ gelati et a’ soavi venti;
ch’ allor fia un di Madonna senza ’l ghiaccio
dentro, et di for senza l’usata nebbia,
ch’ io vedrò secco il mare e’ laghi e i fiumi.
Mentre ch’ al mar descenderanno i fiumi
et le fiere ameranno ombrose valli,
fia dinanzi a’ begli occhi quella nebbia
che fa nascer d’i miei continua pioggia
et nel bel petto l’indurato ghiaccio
che tra’ del mio sì dolorosi venti.
Ben debbo io perdonare a tutt’ i venti
per amor d’un che ’n mezzo di duo fiumi
mi chiuse tra ’l bel verde e ’l dolce ghiaccio,
tal ch’ i’ depinsi poi per mille valli
l’ombra ov’ io fui, che né calor né pioggia
né suon curava di spezzata nebbia.
The heavy air
and the importunate fog
kept densely pressed around by
furious winds
eventually must turn itself to rain;
already nearly crystal are the rivers
and in the place of grass throughout the valleys
one sees down there nothing but frost and ice.
And in my heart much colder, more than ice
my
thoughts
are heavy and in such a fog,
the kind that
sometimes rises
from these valleys,
closed
all around against the loving winds
and all surrounded by
stagnating rivers
when from the sky there falls the slowest rain.
In no time passes every heavy rain
and
warmth makes disappear
the snows and ice
which gives a proud appearance to the rivers;
the sky was never hid by such thick fog
that, meeting with
the fury of the winds
it did not flee from hills and from the valleys.
But there’s
no help for me
in blooming valleys;
I weep when it is clear and when it rains
and in the freezing and the warming winds;
the day my lady will not be like ice
inside, and outside without constant fog,
I’ll see dried up
the sea and lakes and rivers.
As long as to the sea
descend the rivers
and beasts
continue loving shady valleys,
before her lovely eyes there will be that fog
that gives rise in my own to constant rain,
and
in her lovely breast
the hardened ice
that
draws out
from my own such pain-filled winds.
I surely would put up with all the winds
for love of that one who
between two rivers
closed me between fair green and the sweet ice,
so that I traced then, through a thousand valleys
where I had been,
her shade
; not heat or rain
concerned me nor did sound of
shattered fog
.
Ma non fuggio giamai nebbia per venti
corne quel dì, né mai fiumi per pioggia
né ghiaccio quando ’l sole apre le valli.
Del mar tirreno a la sinistra riva
dove rotte dal vento piangon l’onde,
subito vidi quella altera fronde
di cui conven che ’n tante carte scriva.
Amor che dentro a l’anima bolliva
per rimembranza de le treccie bionde
mi spinse, onde in un rio che l’erba asconde
caddi, non già come persona viva.
Solo ov’ io era tra’ boschetti e’ colli,
vergogna ebbi di me, ch’ al cor gentile
basta ben tanto et altro spron non volli.
Piacemi almen d’aver cangiato stile
da gli occhi a’ pie’, se del lor esser molli
gli altri asciugasse un più cortese aprile.
But never did the fog flee from the winds
as
on that day
, nor rivers from the rain,
nor ice, when
sunlight opens
up the valleys.
On the left bank
of the Tyrrhenian Sea
where the waves weep
from wind that makes them break,
suddenly I caught sight of
that proud branch
about which I must fill so many pages.
Love, that was there within my soul and
boiling
in the remembrance of
her golden tresses
,
pushed me, and in
a stream the grass was hiding
I
fell, dead weight
, as though I were not living.
Though all alone within the woods and hills,
I felt ashamed, and for a noble heart
this was enough—no other spur was needed.
At least I’m pleased that I have
changed my style
from eyes to feet, if by their being wet
the others dry
with a more gracious April.
L’aspetto sacro de la terra vostra
mi fa del mal passato tragger guai
gridando: “Sta’ su, misero, che fai?”
et la via de salir al ciel mi mostra.
Ma con questo pensier un altro giostra
et dice a me: “Perché fuggendo vai?
Se ti rimembra, il tempo passa omai
di tornar a veder la donna nostra.”
I’ che ’l suo ragionar intendo, allora
m’agghiaccio dentro in guisa d’uom ch’ ascolta
novelle che di subito l’accora;
poi torna il primo et questo dà la volta.
Qual vincerà non so, ma ’nfino ad ora
combattuto ànno et non pur una volta.
Ben sapeva io che natural consiglio,
Amor, contra di te giamai non valse,
tanti lacciuol, tante impromesse false,
tanto provato ave a ’l tuo fiero artiglio.
Ma novamente, ond’ io mi meraviglio
(dirol come persona a cui ne calse
et che ’l notai là sopra a l’acque salse
tra la riva toscana et l’Elba et Giglio),
i’ fuggia le tue mani et per camino,
agitandom’ i venti e ’l ciel et l’onde,
m’andava sconosciuto et pellegrino;
quando ecco i tuoi ministri, i’ on so donde,
per darmi a diveder ch’ al suo destino
mal chi contrasta et mal chi si nasconde.
The sacred sight
I have of this your city
makes me bewail
the evil of my past
;
I cry: “
Get up, you fool
, what are you doing?”
and it shows me the way to mount to Heaven.
But with this thought
another one
is jousting,
and it tells me: “Why d
o you
run away?
If you recall, the time is getting late,
we must be getting back to see our lady.”
And I who understand its meaning, then,
turn cold as ice
inside, like one who hears
some news that wrings his heart all of a sudden;
the first returns
,
and this one
runs away.
I know not which will win, but up to now
they’ve battled and
on more than one occasion
.
How well I knew that
any human means
taken against you, Love, would never work;
so many snares and
unkept promises
had made me feel the
fierceness of your claw
.
But recently, and I am left surprised
(I’ll tell it as
the person who’s concerned
,
who took note of it while he sailed the seas
by Tuscan shores
near Elba and near Giglio),
I fled your hands
and went upon a journey,
that was
unknown and quite unusual
,
the winds
and waves and heavens driving me;
when
out of nowhere
came your ministers
to make me see that
from one’s destiny
one cannot hide,
one cannot fight it off
.
Lasso me, ch’ i’ non so in qual parte pieghi
la speme ch’ è tradita ornai più volte!
Che se non è chi con pietà m’ascolte,
perché sparger al ciel si spessi preghi?
Ma s’ egli aven ch’ ancor non mi si nieghi
finir anzi ’l mio fine
queste voci meschine,
non gravi al mio signor perch’ io il ripreghi
di dir libero un dì tra l’erba e i fiori:
“Drez et rayson es qu’ ieu ciant em demori.”
Ragion è ben ch’ alcuna volta io canti
però ch’ ò sospirato sì gran tempo
che mai non incomincio assai per tempo
per adequar col riso i dolor tanti.
Et s’ io potesse far ch’ agli occhi santi
porgesse alcun diletto
qualche dolce mio detto,
o me beato sopra gli altri amanti!
Ma più quand’ io dirò senza mentire:
“Donna mi priega, per ch’ io voglio dire.”
Vaghi pensier che così passo passo
scorto m’avete a ragionar tant’ alto:
vedete che Madonna à ’l cor di smalto
si forte ch’ io per me dentro nol passo.
Ella non degna di mirar si basso
che di nostre parole
curi, ché ’l ciel non vole,
al qual pur contrastando i’ son già lasso;
onde come nel cor m’induro e ’naspro,
“Così nel mio parlar voglio esser aspro.”
Che parlo, o dove sono, et chi m’inganna
altri ch’ io stesso e ’l desiar soverchio?
Già s’ i’ trascorro il ciel di cerchio in cerchio
nessun pianeta a pianger mi condanna;
se mortal velo il mio veder appanna
che colpa è de le stelle
o de le cose belle?
Oh what to do
with
all that hope of mine
by now betrayed so many, many times!
Since no one offers me an ear of pity,
why
cast so many prayers
into the air?
But
should i
t be that I not be denied
before my end has come,
I beg my lord it please him let me say
again one day, free in the grass and flowers:
“
It’s right
and just that I sing and be joyful.”