Petrarch (23 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
12.95Mb size Format: txt, pdf, ePub

per somma et ineffabil cortesia;

poi volò fuor de la veduta mia

sì ch’ a mirarlo indarno m’affatico.

Ma la sua voce ancor qua giù rimbomba:

“O voi che travagliate, ecco ’l camino;

venite a me, se ’l passo altri non serra.”

Qual grazia, qual amore, o qual destino

mi darà penne in guisa di colomba,

ch’ i’ mi riposi et levimi da terra?

82

Io non fu’ d’amar voi lassato unquanco,

Madonna, né sarò mentre ch’ io viva;

ma d’odiar me medesmo giunto a riva

et del continuo lagrimar so’ stanco,

et voglio anzi un sepolcro bello et bianco

che ’l vostro nome a mio danno si scriva

in alcun marmo ove di spirto priva

sia la mia carne, che po star seco anco.

Però s’ un cor pien d’amorosa fede

può contentarve senza farne strazio,

piacciavi omai di questo aver mercede;

se ’n altro modo cerca d’esser sazio

vostro sdegno, erra, et non fia quel che crede;

di che Amor et me stesso assai ringrazio.

81

I am so weary under
the old bundle

of all my sins
as well as
my bad habit

that I
fear much to fail
along the way

and fall into the hands of
my great foe
.

I know a mighty friend
once came to free me

in His ineffable and highest kindness,

but then He flew beyond my mortal vision

so that I strive to see Him, but in vain.

But His voice still resounds down here:

“O you
who labor, look, here is the path;

now come to me, if no one blocks the way.”

What grace
, what love, and what predestination

will give me wings to fly, like
those of doves
,

that I may rest
and raise myself from earth?

82

Of loving you I am not tired, never,

my lady, not as long as I’m alive;

but I am
at the end of my self-hate

and I am weary from my endless tears,

and I would rather have a blank, white tombstone

than that your name be
written to my loss

upon some slab of marble, when my spirit

is free of flesh, which still has time to stay.

So if a heart that’s full of faithful love

can make you glad,
without your breaking it
,

then let it please you now to show it mercy;

if in some other way
your disdain seeks

to fill itself,
it errs, and won’t succeed
;

for this I give great
thanks to Love and me
.

83

Se bianche non son prima ambe le tempie

ch’ a poco a poco par che ’l tempo mischi,

securo non sarò ben ch’ io m’arrischi

talor ov’ Amor l’arco tira et empie.

Non temo già che più mi strazi o scempie,

né mi ritenga perch’ ancor m’invischi,

né m’apra il cor perché di fuor l’incischi

con sue saette velenose et empie.

Lagrime omai dagli occhi uscir non ponno,

ma di gire infin là sanno il viaggio

si ch’ a pena fia mai chi ’l passo chiuda;

ben mi po riscaldare il fiero raggio,

non sì ch’ i’ arda, et può turbarmi il sonno,

ma romper no, l’imagine aspra et cruda.

84

“Occhi, piangete, accompagnate il core

che di vostro fallir morte sostene.”—

“Così sempre facciamo, et ne convene

lamentar più l’altrui che ’l nostro errore.”—

“Già prima ebbe per voi l’entrata Amore

là onde ancor come in suo albergo vene.”—

“Noi gli aprimmo la via per quella spene

che mosse dentro da colui che more.”—

“Non son, come a voi par, le ragion pari,

ché pur voi foste ne la prima vista

del vostro et del suo mal cotanto avari.”—

“Or questo è quel che più ch’ altro n’atrista:

che’ perfetti giudicii son sì rari,

et d’altrui colpa altrui biasmo s’acquista.”

83

As long as both my temples are not white,

which now little by little time is streaking,

I won’t be safe, though
I may take a chance

sometimes where Love loads up and draws his bow.

I fear no longer
he will maim or kill me

nor hold me, though he has me in his lime,

nor break
my heart, though he still pierce its surface

with all his arrows
pitiless and poisoned
.

No longer can the
tears escape my heart
,

though
they may know the way
to get that far

and barely
can the pass be blocked to them,

the fierce ray
certainly can give me warmth

but not so that I burn; the
cruel, harsh image

can still disturb my sleep but never break it.

84


Eyes, come now
, weep, accompany the heart

which has to
suffer death because of you
.”

“We do this all the time, and we must weep

more for another’s fault
than for our own.”

“It was through you that Love first found the entrance

where he still comes
as if to his own home
.”


We showed him in
because of all that hope

that stirred within the one who now is dying.”


The claims are not
, as you would think, both equal,

for it was you who were
in your first sight

most greedy
for your own harm and for his.”


Now this is what makes us
, above all, sad:

that judgments that are perfect are so rare,

and for another’s fault another’s blamed.”

85

lo amai sempre, et amo forte ancora,

et son per amar più di giorno in giorno

quel dolce loco ove piangendo torno

spesse fiate quando Amor m’accora;

et son fermo d’amare il tempo et l’ora

ch’ ogni vil cura mi levar dintorno,

et più colei lo cui bel viso adorno

di ben far co’ suoi esempli m’innamora.

Ma chi pensò veder mai tutti insieme

per assalirmi il core, or quindi or quinci,

questi dolci nemici ch’ i’ tant’ amo?

Amor, con quanto sforzo oggi mi vinci!

et se non ch’ al desio cresce la speme,

i’ cadrei morto ove più viver bramo.

86

Io avrò sempre in odio la fenestra

onde Amor m’aventò già mille strali

perch’ alquanti di lor non fur mortali:

ch’ è bel morir mentre la vita è destra,

ma ’l sovrastar ne la pregion terrestra

cagion m’è, lasso, d’infiniti mali,

et più mi duol che fien meco immortali

poi che l’aima dal cor non si scapestra.

Misera, che devrebbe esser accorta

per lunga esperienza omai che ’l tempo

non è chi ’ndietro volga o chi l’affreni!

Più volte l’ò con ta’ parole scorta:

“Vattene, trista, che non va per tempo

chi dopo lassa i suoi dì più sereni.”

85

I always loved and still I love with passion

and I’m for loving more from day to day

that place so sweet
, where weeping I return

so many times
when Love saddens my heart
;

and I am fixed in love of day and hour

that took all lowly cares away from me,

and more of her whose lovely face makes me

in love with doing well through her example.

Whoever thought to
see them all together

as they assail my heart
from every side
,

all these sweet enemies I love so much?

Love,
with what force
you vanquish me today!

And were it not that hope grows with desire,

I would drop dead where I most
yearn to live
.

86

Forever more I shall
detest the window

from where Love shot at me
thousands of arrows

for
none of them
has struck a mortal blow;

death would be lovely
while life goes so well.

But staying longer
in my earthly prison

is cause, alas, of all my endless woes,

and I grieve more
that they will be immortal

since soul from heart
cannot be disentangled
.

Poor soul who should have been aware by now

through long experience that there is no one

can
turn back time
or slow it down from running!

So many times I’ve warned her with these words:

“Leave now, sad soul, for he does not go early

who leaves behind his happiest of days.”

87

Sì tosto corne aven che l’arco scocchi,

buon sagittario di lontan discerne

qual colpo è da sprezzare et qual d’averne

fede ch’ al destinato segno tocchi;

similemente il colpo de’ vostr’occhi,

Donna, sentiste a le mie parti interne

dritto passare, onde conven ch’ eterne

lagrime per la piaga il cor trabocchi;

et certo son che voi diceste allora:

“Misero amante! a che vaghezza il mena?

Ecco lo strale onde Amor vol ch’ e’ mora.”

Ora, veggendo come ’l duol m’affrena,

quel che mi fanno i miei nemici ancora

non è per morte ma per più mia pena.

88

Poi che mia spene è lunga a venir troppo

et de la vita il trapassar si corto,

vorreimi a miglior tempo esser accorto

per fuggir dietro più che di galoppo;

et fuggo ancor così debile et zoppo

da l’un de’ lati ove ’l desio mi à storto,

securo omai; ma pur nel viso porto

segni ch’ io presi a l’amoroso intoppo.

Ond’ io consiglio: “Voi che siete in via,

volgete i passi, et voi ch’ Amore avampa,

non v’indugiate su l’estremo ardore,

“ché perch’ io viva, de mille un no scampa.

Era ben forte la nemica mia,

et lei vid’ io ferita in mezzo ’l core.”

87

As soon as he has
let the bowstring go

an expert archer
from afar can see

which shot goes wrong and which he may have faith

will strike the target it was destined for;

in like fashion, lady,
you felt the shot

pass from your eyes straight into my insides

wherefore my heart is forced to overflow

from out the wound with its
eternal tears
,

and
I am sure
that at the time you said:

“Poor lover! Where does his desire take him?

This is the dart with which Love claims his death.”

Considering now how grief has me in check,

what
my two enemies
still do to me

is
not to kill me
but increase my pain.

88

Since what I hope for
takes too long to come

and what is left of life is very short,

I wish I had been wiser earlier

and backed away much faster
than a gallop
;

but
now I do flee
though I’m weak and lame

on the side where desire has
twisted me
;

I’m safe now, but I still bear on my face

the scars
I got while fighting in Love’s war.

So, I advise: “All you upon Love’s way,

turn back your steps, and you who burn with Love,

do not wait till your flame
burns to extremes
;

“though I live,
not one in a thousand
makes it.

And certainly
my enemy was strong
,

for she I saw wounded straight through the heart.”

89

Fuggendo la pregione ove Amor m’ebbe

molt’anni a far di me quel ch’ a lui parve,

Donne mie, lungo fora ricontarve

quanto la nova libertà m’increbbe.

Diceami il cor che per sé non saprebbe

viver un giorno, et poi tra via m’apparve

quel traditore in si mentite larve

che più saggio di me ingannato avrebbe.

Onde più volte sospirando indietro

dissi: “Oimè, il giogo et le catene e i ceppi

eran più dolci che l’andare sciolto!”

Misero me, che tardo il mio mal seppi,

et con quanta fatica oggi mi spetro

de l’errore ov’ io stesso m’era involto.

90

Erano i capei d’oro a l’aura sparsi

che ’n mille dolci nodi gli avolgea,

e ’l vago lume oltra misura ardea

di quei begli occhi, ch’ or ne son sì scarsi;

e ’l viso di pietosi color farsi

(non so se vero o falso) mi parea:

i’ che l’esca amorosa al petto avea,

qual meraviglia se di subito arsi?

Non era l’andar suo cosa mortale

ma d’angelica forma, et le parole

sonavan altro che pur voce umana:

uno spirto celeste, un vivo sole

fu quel ch’ i’ vidi, et se non fosse or tale,

piaga per allentar d’arco non sana.

89

Escaping from the prison
where Love kept me

while doing what he liked with me for years,

would take too long
to tell about, my ladies,

how much
my new-found liberty displeased me
.

My heart was saying that it could not live

another day alone when there appeared

along the way that traitor so disguised

he could have fooled a wiser man than I.

Then sighing many times for what was past

I said: “Oh my, the yoke, the chains, the shackles

were sweeter than my living free like this!”

Poor me who understood my harm so late!

How hard it is today
to free myself

from error that I wrapped my own self in!

Other books

Sweet Dreams by Aaron Patterson
Wasteland (Flight) by Leggett, Lindsay
The Nature of Love by H.E. Bates
All the Broken Pieces by Cindi Madsen
The Wedding Promise by Thomas Kinkade
Blue's Revenge by Deborah Abela
Market Forces by Richard K. Morgan