Read Poets Translate Poets: A Hudson Review Anthology Online
Authors: Paula Deitz
Marina Tsvetaeva
317
Poem of the End
Sergei Essenin
343
“I am the last poet of the villages”
xiv
C o n t e n t s
Deitz 1st pages.indd xiv
Deitz 1st pages.indd xiv
6/26/2013 6:52:12 AM
6/26/2013 6:52:12 AM
“Wind whistles through the steep fence”
“It’s done. I’ve left the home fi elds.”
Olga Sedakova
346
Portrait of the Artist as a Middle-Aged Man
Th
e Angel of Rheims
Music
Dimitri V. Psurtsev
350
Th
ird Rome Man
Two Monasteries
Spanish
353
Lope de Vega
355
“Dawns hung with fl owers”
“In Santiago the Green”
Harvest Song
Rubén Darío
357
Urna Votiva
Antonio Machado
358
Waters
From “Galerías”
Guadalquivír
Gabriela Mistral
360
Th
e Death Sonnets
Close to Me
Jorge Guillén
363
Th
e Nymphs
Time unto Time, or Th
e Garden
Vicente Huidobro
365
Ars Poetica
Jorge Luis Borges
366
Rose
C on t e n t s
xv
Deitz 1st pages.indd xv
Deitz 1st pages.indd xv
6/26/2013 6:52:12 AM
6/26/2013 6:52:12 AM
Buenos Aires
Poem of the Gift s
My Books
Simón Carbajal
Th
e Temptation
Th
e White Hind
Elegy for the Impossible Memory
Relics
Elegy
To One No Longer Young
Eugenio Florit
376
Conversation with My Father
Pablo Neruda
382
Ode to My Socks
Miguel Hernández
385
So Bitter Was Th
at Lemon When You Th
rew It
Héctor Inchaústegui Cabral
386
Gentle Song for the Donkeys of My Town
Octavio Paz
388
Tomb of the Poet
Ustica
Touch
Friendship
Dawn
Here
Oracle
Certainty
Juan Matos
394
Th
e Illusion of Memory
Th
e Night Was a Pretense of Night
xvi
C o n t e n t s
Deitz 1st pages.indd xvi
Deitz 1st pages.indd xvi
6/26/2013 6:52:12 AM
6/26/2013 6:52:12 AM
Swedish
397
Gunnar Ekelöf
399
“Th
ere exists something that fi ts nowhere”
“Th
e knight has rested for a long time”
“When one has come as far as I in pointlessness”
“So strange to me”
Lars Gustafsson
402
San Francisco Sailing Further Underground
Free Fall
Darkness
Fragment
A Poem on Revisionism
Vietnamese
407
Nguyen Binh Khiem
409
Ironic Apology
Phùng Khac Khoan
410
On War
To Huu
411
Road Sabotage
Tru Vu
413
Th
e Statue of the Century
Tu Ke Tuong
414
Th
at Painter in the City
Acknowledgments
419
Notes on Poets
421
Notes on Translators
437
Index
447
C on t e n t s
xvii
Deitz 1st pages.indd xvii
Deitz 1st pages.indd xvii
6/26/2013 6:52:12 AM
6/26/2013 6:52:12 AM
Deitz 1st pages.indd xviii
Deitz 1st pages.indd xviii
6/26/2013 6:52:12 AM
6/26/2013 6:52:12 AM
pr eface
Paula Deitz
W
hile the name the
Hudson Review
denotes its local origins in a make-shift offi
ce in lower Manhattan a block from the Hudson River, like
the city in which it was founded in 1948, its outlook from the beginning has
been international. Frederick Morgan, one of its founding editors who had
majored in romance languages and literatures at Princeton University, remi-
nisced in a 1997 interview about a conversation he had early on with Ezra
Pound in which “he opened my eyes . . . to the possibilities of publishing
translations from foreign literatures.” Th
ough Pound, he continues, “was very
strongly focused on the Mediterranean tradition . . . that particular strength of his happened to mean a lot to me at that moment.”1
Along with letters from London and Paris and literary criticism about
writers abroad from the classical to modernist periods highlighted in those
early issues, the fi rst translation of poetry appeared in the volume 1, win-
ter 1949, issue: three French poems translated by W. S. Merwin, at that
time a graduate student at Princeton University. Since then, translation has
remained for the
Review
a cherished literary and cultural tradition, provid-ing our global readership with an engaging worldview. Since 2000 alone, the
journal has published an entire issue featuring works translated from eight
1. Michael Peich, “Th
e
Hudson Review
’s Early Years: An Interview with Frederick Mor-
gan,”
Hudson Review
51, no. 2 (1998).
xix
Deitz 1st pages.indd xix
Deitz 1st pages.indd xix
6/26/2013 6:52:12 AM
6/26/2013 6:52:12 AM
diff erent languages as well as special issues devoted to French- and Spanish-
language literature.
Like many editorial decisions, this anthology originated in a simple per-
ception one day that while the poets translated in the
Review
—from Homer to Russia’s Dimitri V. Psurtsev—constitute a history of world literature, the
translators themselves are among our most distinguished American and
British poets and that these poems belong as much to them as to the origi-
nal authors. In keeping with this spirit, the poems were initially organized
by translator, so that the section, say, of W. S. Merwin’s translations would
read almost like a small collection of his own poems. In the end, however,
for greater clarity of our purpose, the poems are arranged by language, but
we urge readers to make use of the index to read one translator’s work, oft en from several languages, straight through to experience a diff erent and cumu-lative eff ect.
Th
is selection from a much larger group comprises seventy-eight poets,
who wrote in twenty-fi ve original languages, and sixty-one translators. All of these translations made their fi rst appearance in print in the
Hudson Review
prior to book publication, as is our policy. A reader may wish to keep this
in mind when reading, for example, Richmond Lattimore’s excerpt from
Homer’s
Odyssey
or, more recently, scenes from Corneille’s
Le Cid
in Richard Wilbur’s translation. Added to the experience of reading the poems as literature is the knowledge of the cultures that produced the original authors, from the imperial court of China to the political upheavals of twentieth-century
Europe—knowledge that can be gleaned from the biographical notes.
Grateful appreciation is due my colleagues for their invaluable assistance
in selecting and preparing this anthology: Mark Jarman, an advisory edi-
tor since 2003, also for his masterful introduction; managing editor Ronald
Koury; associate editor Zachary Wood; assistant editors Madeleine Fentress
and Zoë Slutzky; and student editorial interns Christian N. Desrosiers, Ricky
D’Ambrose, Rebecca T. Hawkins, Becky Tseytkin, and Scott Bartley. We are
particularly indebted to the National Endowment for the Arts and the New
York State Council on the Arts for supporting issues of the
Hudson Review
in which many of these translations originally appeared, to the Florence Gould
Foundation for its loyal sponsorship over the years of French translations
xx
Pr e fac e
Deitz 1st pages.indd xx
Deitz 1st pages.indd xx
6/26/2013 6:52:12 AM
6/26/2013 6:52:12 AM
in the
Review
, and to Michael A. Boyd, whose generous gift has made this anthology possible. Our special thanks to the authors, translators, and copy-right holders of these poems for their gracious cooperation. Finally, to our
publisher, Syracuse University Press, and its editors for bringing this book to life for all to read and enjoy, we express our gratitude for understanding our vision since our initial contact.
Pr e fac e
xxi
Deitz 1st pages.indd xxi
Deitz 1st pages.indd xxi
6/26/2013 6:52:12 AM
6/26/2013 6:52:12 AM
Deitz 1st pages.indd xxii
Deitz 1st pages.indd xxii
6/26/2013 6:52:12 AM
6/26/2013 6:52:12 AM
in t roduc tion
Mark Jarman
S
ince 1948, when it was founded, the
Hudson Review
has published nearly fi ve hundred poems in translation from more than thirty languages. Two
of the magazine’s founders, Frederick Morgan and William Arrowsmith, have
themselves made signifi cant contributions as translators from ancient and
modern languages. Poetry in translation has been such an important feature
of the
Hudson Review
in part because of the infl uence, direct and indirect, of the great modernist poet Ezra Pound. In the journal’s early days, Pound
off ered the
Hudson Review
a steady stream of editorial advice from his residence in St. Elizabeths Hospital in Washington, DC. Th
e magazine published
major translations by Pound from Sophocles and from Confucius. Pound’s
approach to translation was to turn the poets he translated into new creations and to break new ground for poetry in English. His translations recalled the
languages and cultures of their origins, but as they were understood by Pound.
His transformative practice of “making it new” is one of the two major tradi-
tions of translation found in the
Hudson Review
and in this anthology. Th e
other, no less valuable but more self-eff acing, seeks an appropriate form that preserves as much of the original as possible, including its literal meaning,
while still making a good poem in English. Th
e master of this tradition, Rich-
ard Wilbur, also published important translations in the
Hudson Review
, and many of the translations in the anthology refl ect his approach.
Th
ese two traditions derive from one that begins in the Renaissance and
combines both Pound’s emphasis on transformation and Wilbur’s attention
xxiii
Deitz 1st pages.indd xxiii
Deitz 1st pages.indd xxiii
6/26/2013 6:52:12 AM
6/26/2013 6:52:12 AM
to the original form. When English poet Th
omas Wyatt translated Italian
poet Francesco Petrarch in the sixteenth century, he introduced the Ital-
ian sonnet to English literature while making poems we think of as purely
Wyatt’s. In subsequent centuries, we can see how John Dryden turned Virgil
into a writer of iambic-pentameter couplets and how Alexander Pope did the
same with Homer, in both cases making the translated sound very much like
the translator. Samuel Johnson transformed Juvenal into yet another maker
of witty iambic-pentameter rhyming pairs. Because translation from classical
languages was an elemental part of English education throughout the Renais-
sance, it is possible to imagine William Shakespeare in his grammar school
in Stratford doing early miracles with Ovid and Catullus. We know for sure
that Ben Jonson did so in London, because he disparaged Shakespeare’s grasp
of classical languages and boasted of his own. Part of a poet’s training in craft was by turning a hand to translation. Th
e more gift ed the poet, the more valu-
able the translation and the more likely that the translation would be a new
addition to the poetic art.
In Pound’s version of this tradition, translation is meant to transform one
literature into another. A good poem translated should become another good
poem—one belonging as much to the translator as to the original author. A
good poet is probably the best catalyst for this metamorphosis. Pound inno-
vated in translation in ways that exacting scholars of the languages he trans-
lated have found troubling, not to say exasperating. One of Pound’s most
ambitious experiments with translation is included in this anthology. It is his translation of Sophocles’s, or, as he has it, Sophokles’s, drama
Women of Trachis
. When the translation was fi rst off ered to the
Hudson Review
, the stron-gest editorial response to this extended work of Poundian chutzpah was from
William Arrowsmith, who protested to Frederick Morgan, “I’m afraid this
kind of thing challenges every good wish I have for the classics.” Arrowsmith
also speculated that Pound was either mad or ignorant. But eminent transla-
tor and poet Robert Fitzgerald (represented here by translations from Sopho-
cles’s
Oedipus Rex
, Catullus, and Horace) responded more tolerantly, though not without a certain ironic humor by saying that it was “pure Pound, but
Pound deep in the Greek and out the other side.” It is possible that the same
could be said for any of Pound’s translations, deep in the Provençal, Chinese,
xxiv
I n t r o d u c t i o n