Authors: Amitav Ghosh
On his deathbed, or so family legend has it, Neel told his children and grandchildren that so long as the knowledge of his words was kept alive within the family, it would tie them to their past
and thus to each other. Inevitably, his warnings were ignored and his papers were locked away and forgotten; they were not to be retrieved till some twenty years later. The family was then in turmoil, with its many branches at odds with each other, and its collective affairs headed towards ruin. It was then that one of Neel's granddaughters (the grandmother of the present writer) remembered his words and dug out the old band-box that contained Neel's jottings. Coincidentally, that was the very year the
Oracle
was finally published â 1928 â and she was able to raise the money, by joint family subscription, to acquire the entire set. Thus began the process of disinterring Neel's horoscopes and checking them against the
Oracle
's pronouncements â and miraculously, no sooner did the work start than things began to turn around, so that the family was able to come through the worldwide Depression of the 1930s with its fortunes almost undiminished. After that never again was the
Chrestomathy
allowed to suffer prolonged neglect. By some strange miracle of heredity there was always, in every decade, at least one member of the family who had the time and the interest to serve as wordy-wallah, thus keeping alive this life-giving conversation with the founder of the line.
The
Chrestomathy
is a work that cannot, in principle, ever be considered finished. One reason for this is that new and previously unknown word-chits in Neel's hand continue to turn up in places where he once resided. These unearthings have been regular enough, and frequent enough, to confound the idea of ever bringing the work to completion. But the
Chrestomathy
is also, in its very nature, a continuing dialogue, and the idea of bringing it to an end is one that evokes superstitious horror in all of Neel's descendants. Be it then clearly understood that it was not with any such intention that this compilation was assembled: it was rather the gradual decay of Neel's papers which gave birth to the proposal that the
Chrestomathy
(or what there was of it) be put into a form that might admit of wider circulation.
It remains only to explain that since the
Chrestomathy
deals exclusively with the English language, Neel included, with very few exceptions, only such words as had already found a place in an English dictionary, lexicon or word-list. This is why its entries are almost always preceded by either the symbol of the
Oracle
(a
+
) or the names of other glossaries, dictionaries or lexicons; these are, as it were, their credentials for admittance to the vessel of migration that was the
Chrestomathy
. However, the power to grant full citizenship rested, in Neel's view, solely with the
Oracle
(thus his eagerness to scrutinize its rolls). Once a word had been admitted into the
Oracle
's cavern, it lost the names of its sponsors and was marked forever with its certificate of residence: the symbol
+
. âAfter the
Oracle
has spoken the name of a word, the matter is settled; from then on the expression in question is no longer (or no longer only) Bengali, Arabic, Chinese, Hind.
Φ
, Laskari or anything else â in its English
incarnation, it is to be considered a new coinage, with a new persona and a renewed destiny.'
These then are the simple conventions that Neel's descendants have adhered to, marking a + upon every girmitiya that has found a place within the
Oracle
's tablets. Who exactly made these marks, and at what date, is now impossible to ascertain, so dense is the accretion of markings and jottings upon the margins of Neel's notes. Previous attempts to untangle these notations caused so much confusion that the present writer was instructed merely to bring the markings up to date, and in such a fashion that any interested party would be able to verify the findings in the most recent edition of the
Oracle
. This he has attempted to do to the best of his ability, although many errors have, no doubt, evaded his scrutiny.
When the mantle of wordy-major was placed upon the shoulders of the present writer, it came with a warning from his elders: his task, they said, was not to attempt to re-create the
Chrestomathy
as Neel might have written it in his own lifetime; he was merely to provide a summary of a continuing exchange of words between generations. It was with these instructions in mind that he has laboured to preserve the timbre of Neel's etymological reflections: in the pages that follow, whenever quotation marks are used without attribution, Neel must be presumed to be the author of the passage in question.
abihowa/ abhowa (*The Glossary
α
)
: âA finer word for “climate” was never coined,' writes Neel, âjoining as it does the wind and the water, in Persian, Arabic and Bengali. Were there to be, in matters of language, such a thing as a papal indulgence then I would surely expend mine in ensuring a place for this fine coinage.'
abrawan (*The Glossary)
: âThe name of this finest of muslins comes, as Sir Henry notes, from the Persian for “flowing water”.'
+achar
: âThere are those who would gloss this as “pickle”,' writes Neel, âalthough that word is better applied to the definition than the thing defined.'
agil (*Roebuck
β
)
: âMany will raise their eyebrows when they learn that this was the lascar's equivalent of the
English sailor's “fore” or “for'ard”, just as
peechil
was his equivalent for “aft”. Why not, one might ask,
agey
and
peechhey
, as would seem natural for most speakers of Hind.? Could it be that these essential nautical terms were borrowed from the languages of Cutch or Sind? Often have I asked but never been satisfactorily answered. But to this I can testify, in corroboration of the good Lieutenant's definition, that it is indisputably true that the Laskari terms are always
agil
and
peechil
, never
agey-peechhey
.'
alliballie muslin (*The Glossary)
: âThere are those, including Sir Henry, who would consider this a muslin of fine quality, but in the Raskhali wardrobe it was always relegated to one of the lower shelves.'
+almadia
: An Arab riverboat of a sort that was rarely seen in India: Neel would have found it hard to account for its presence in the
Oracle
.
alzbel (*Roebuck)
: âThus does the ever-musical Laskari tongue render the watchman's cry of “All's well”: how well I remember it . . .'
arkati (*The Barney-Book
Ï
)
: âThis word, widely used by seamen to mean âship's pilot', is said to be derived from the erstwhile princely state of Arcot, near Madras, the Nawab of which was reputed to have in his employ all the pilots in the Bay of Bengal. Scholars will no doubt cavil at Neel's unquestioning acceptance of Barrère and Leland's derivation, but this entry is a good example of how, when forced to choose between a colourful and a reliable etymology, Neel always picked the former.
+atta/ otta/ otter
: Such are the many English spellings for the common Indian word for âwheat flour'. The first of these variants is the one anointed by the
Oracle
. But the last, which had the blessing of Barrère and Leland, was the one most favoured by Neel, and
under his own roof, he would not allow the use of any other. The memory of this was passed along in the family even unto my own generation. Thus was I able recently to confound a pretentious pundit who was trying to persuade an unusually gullible audience that the phrase âkneading the otter' was once a euphemism of the same sort as âflaying the ferret' and âskinning the eel'.
awari (*Roebuck)
: âThis, says Lt. Roebuck, is the Laskari word for ship's wake. But as so often with the usages of the lascars, it has the oddly poetical connotation of being cast adrift upon the waves.' Legend has it that some members of the family went to the movie
Awara
expecting a tale of shipwreck.
+ayah
: Neel was contemptuous of those who identified this word with Indian nursemaids and nurseries. In his home he insisted on using its progenitors, the French âaide' and the Portuguese âaia'.
bachaw/bachao
: This word should by rights have meant âhelp!' being a direct borrowing of the common Hind. term. But Neel insisted that in English the word was only ever used ironically, as an expression of disbelief. For example: â
Puckrowed
a six-foot
cockup
? Oh,
bachaw
!'
backsee (*Roebuck)
: This was the Laskari substitute for the English âaback': âAnother of the many words in the Indian shipboard lexicon, where a Portuguese term was preferred over the English.'
+ baksheesh / buckshish / buxees, etc.
: âCurious indeed that for this token of generosity Sir Henry was unable to find any English equivalent (“tip” being dismissed as slang) and could only provide French, German and Italian synonyms.' Neel's optimism about the future of this word was based on the fact of its having few competitors in the English language. He would have been surprised to find that both
baksheesh
and its South China synonym
cumshaw
had been smiled upon by the
Oracle
.
+balty/balti
: On this commonest of Indian household objects â the bucket â Neel penned several lengthy chits. Already in his time the use of these containers had become so widespread that the memory of their foreign provenance (the word being a direct borrowing of the Portuguese âbalde') had been lost. âThis much is certain, that the balde, like so much else, was introduced into our lives by lascars. Yet the object for which they used the term was a “ship's bucket”, a leather container bearing no resemblance to the metal vessels that are now spoken of by that name. But the balde could not have become ubiquitous if it were not replacing some older object that was already in common use. What then was the name of the container that people used for their daily bath before the lascars gave them their baldes? What did
they use for the cleaning of floors, for drawing water from wells, for watering their gardens? What was the object, now forgotten, that once discharged these functions?' Later, on his first trip to London, Neel went to visit a lascar boarding house in the East End. He wrote afterwards: âLiving twenty to a room, in the vilest conditions, the poor
budmashes
have no other expedient but to cook their food in enormous baldes. Being, like so many lascars, good-hearted, hospitable fellows they invited me to partake of their simple supper and I did not hesitate to accept. The meal consisted of nothing more than
rooties
served with a stew that had long been bubbling in the balde: this was a gruel concocted from chicken-bones and tomatoes, and was served in a single giant
tapori
. It bore no resemblance to anything I had ever eaten in Hind. Yet it was not without savour and I could not forbear to ask where they had learnt to make it. They explained that it was Portuguese shipboard fare, commonly spoken of as
galinha balde
, which they proceeded to translate as “balti chicken”. This did much, I must admit, to raise in my estimation the cuisine of Portugal.'
History has vindicated Neel's optimistic evaluation of this word's future, but it remains true that he had in no way foreseen that the word's citizenship in the English language would be based on its culinary prowess; nor would he have imagined that on finding entrance into the
Oracle
this humblest of Portuguese objects would come to be defined as âa style of cooking influenced by the cuisine of northern Pakistan'.
balwar (*Roebuck)
: âToo close in sound to its synonym, “barber”, to have any realistic chance of survival.'
bamba (*Roebuck)
: âWhy would anyone continue to use this Portuguese-derived term for an object which already has a simple and economical name in English: “pump”?'
banchoot / barnshoot / bahenchod / b'henchod etc (*The Glossary)
: In his treatment of this expression, Neel decisively parts company with his guru, Sir Henry, who gives this cluster of words short shrift, defining them merely as âterms of abuse which we should hesitate to print if their odious meaning were not obscure “to the general.” If it were known to the Englishmen who sometimes use the words, we believe there are few who would not shrink from such brutality'. But rare indeed was the European who shrank from mouthing this word: such was its popularity that Neel came to be convinced that âit is one of the many delightful composite terms that have been formed by the pairing of Hind. and English elements. To prove this we need only break the word into its constituent parts: the first syllable “ban”/“barn” etc, is clearly a contraction of Hind.
bahin
, or sister. The second, variously spelled, is, in my opinion, a cognate of the English
chute
, with which it shares at least one aspect of its variegated meaning. Like many such words it derives, no doubt, from some ancient Indo-European root. It is curious to note that the word
chute
no longer figures as a verb in English, as its cognates do in many Indian languages. But there is some evidence to suggest that it was once so used in English too: an example of this is the word
chowder
, clearly derived from the Hind.
chodo/chodna
etc. The word is said to be still widely in use in America, being employed chiefly as a noun, to refer to a kind of soup or pottage. Although I
have not had the good fortune to partake of this dish, I am told that it is produced by a great deal of grinding and pounding, which would certainly be consonant with some aspects of the ancient meaning that is still preserved in the usage of this root in Hind.'