Selected Poems (30 page)

Read Selected Poems Online

Authors: Byron

Tags: #Literary Criticism, #Poetry, #General

BOOK: Selected Poems
12.55Mb size Format: txt, pdf, ePub

When preparations were made for my return, my Albanians were summoned to receive their pay. Basili took his with an awkward show of regret at my intended departure, and marched away to his quarters with his bag of piastres. I sent for Dervish, but for some time he was not to be found; at last he entered, just as Signor Logotheti, father to the ci-devant Anglo consul of Athens, and some other of my Greek acquaintances, paid me a visit. Dervish took the money, but on a sudden dashed it to the ground; and clasping his hands, which he raised to his forehead, rushed out of
the room weeping bitterly. From that moment to the hour of my embarkation, he continued his lamentations, and all our efforts to console him only produced this answer, ‘
Má φειvει
,’ ‘He leaves me.’ Signor Logotheti, who never wept before for any thing less than the loss of a para (about the fourth of a farthing), melted; the padre of the convent, my attendants, my visiters – and I verily believe that even Sterne’s ‘foolish fat scullion’ would have left her ‘fish-kettle,’ to sympathise with the unaffected and unexpected sorrow of this barbarian.

For my own part, when I remembered that, a short time before my departure from England, a noble and most intimate associate had excused himself from taking leave of me because he had to attend a relation ‘to a milliner’s,’ I felt no less surprised than humiliated by the present occurrence and the past recollection. That Dervish would leave me with some regret was to be expected: when master and man have been scrambling over the mountains of a dozen provinces together, they are unwilling to separate; but his present feelings, contrasted with his native ferocity, improved my opinion of the human heart. I believe this almost feudal fidelity is frequent amongst them. One day, on our journey over Parnassus, an Englishman in my service gave him a push in some dispute about the baggage, which he unluckily mistook for a blow; he spoke not, but sat down leaning his head upon his hands. Foreseeing the consequences, we endeavoured to explain away the affront, which produced the following answer: – ‘I
have been
a robber; I am a soldier; no captain ever struck me; you are my master, I have eaten your bread, but by
that
bread! (an usual oath) had it been otherwise, I would have stabbed the dog your servant, and gone to the mountains.’ So the affair ended, but from that day forward, he never thoroughly forgave the thoughtless fellow who insulted him. Dervish excelled in the dance of his country, conjectured to be a remnant of the ancient Pyrrhic: be that as it may, it is manly, and requires wonderful agility. It is very distinct from the stupid Romaika, the dull round-about of the Greeks, of which our Athenian party had so many specimens.

The Albanians in general (I do not mean the cultivators of the earth in the provinces, who have also that appellation, but the mountaineers) have a fine cast of countenance; and the most beautiful women I ever beheld, in stature and in features, we saw
levelling
the
road
broken down by the torrents between Delvinachi and Libochabo. Their manner of walking is truly theatrical; but this strut is probably the effect of the capote, or cloak, depending from one shoulder. Their long hair reminds you of the Spartans, and their courage in desultory warfare is unquestionable. Though they have some cavalry amongst the Gegdes, I never saw a good Arnaout horseman; my own preferred the English saddles, which, however, they could never keep. But on foot they are not to be subdued by fatigue.

Note [C]

‘While thus in concert,’ &c.

STANZA lxxii. LINE LAST.

As a specimen of the Albanian or Arnaout dialect of the Illyric, I here insert two of their most popular choral songs, which are generally chanted in dancing by men or women indiscriminately. The first words are merely a kind of chorus without meaning, like some in our own and all other languages.

I

I

Bo, Bo, Bo, Bo, Bo, Bo, Naciarura, popuso.

Lo, Lo, I come, I come; be thou silent.

2

2

Naciarura na civin Ha peh derini ti hin.

I come I run; open the door that I may enter.

3

3

Ha pe uderi escrotini Ti vin ti mar servetini.

Open the door by halves, that I may take my turban.

4
4

Caliriote me surme Ea ha pe pse dua tive.

Caliriotes
*
with the dark eyes, open the gate, that I may enter.

5

5

Buo, Bo, Bo, Bo, Bo, Gi egem spirta esimiro.

Lo, Lo, I hear thee, my soul.

6

6

Caliriote vu le funde Ede vete tunde tunde.

An Arnaout girl, in costly garb, walks with graceful pride.

7

7

Caliriote me surme Ti mi put e poi mi le.

Caliriot maid of the dark eyes, give me a kiss.

8

8

Se ti puta citi mora Si mi ri ni veti udo gia.

If I have kissed thee, what hast thou gained? My soul is consumed with fire.

9

9

Va le ni il che cadale Celo more, more celo.

Dance lightly, more gently, and gently still.

10

10

Plu hari ti tirete Plu huron cia pra seti.

Make not so much dust to destroy your embroidered hose.

The last stanza would puzzle a commentator: the men have certainly buskins of the most beautiful texture, but the ladies (to whom the above is supposed to be addressed) have nothing under their little yellow boots and slippers but a well-turned and sometimes very white ankle. The Arnaout girls are much handsomer than the Greeks, and their dress is far more picturesque. They preserve their shape much longer also, from being always in the open air. It is to be observed, that the Arnaout is not a
written
language: the words of this song, therefore, as well as the one which follows, are spelt according to their pronunciation. They are copied by one who speaks and understands the dialect perfectly, and who is a native of Athens.

I

I

Ndi sefda tinde ulavossa Vettimi upri vi lofsa.

I am wounded by thy love, and have loved but to scorch myself.

2

2

Ah vaisisso mi privi lofse Si mi rini mi la vosse.

Thou hast consumed me! Ah, maid! thou hast struck me to the heart.

3

3

Uti tasa roba stua Sitti eve tulati dua.

I have said I wish no dowry, but thine eyes and eye lashes.

4

4

Roba stinori ssidua Qu mi sini vetti dua.

The accursed dowry I want not, but thee only.

5

5

Qurmini dua civileni Roba ti siarmi tildi eni.

Give me thy charms, and let the portion feed the flames.

6

6

Utara pisa vaisisso me simi rin ti hapti Eti mi hire a piste si gui dendroi, tiltati.

I have loved thee, maid, with a sincere soul, but thou hast left me like a withered tree.

7

7

Udi vura udorini udiri cicova cilti mora Udorini talti hollna u ede caimoni mora.

If I have placed my hand on thy bosom, what have I gained? my hand is withdrawn, but retains the flame.

I believe the two last stanzas, as they are in a different measure, ought to belong to another ballad. An idea something similar to the thought in the last lines was expressed by Socrates, whose arm
having come in contact with one of his
Critobulus or Cleobulus, the philosopher complained of a shooting pain as far as his shoulder for some days after, and therefore very properly resolved to teach his disciples in future without touching them.

Note
[D]

‘Fair Greece! sad relic of departed worth! Immortal, though no more; though fallen, great!’

STANZA lxxiii. LINES I. AND 2.

I

Before I say any thing about a city of which every body, traveller or not, has thought it necessary to say something, I will request Miss Owenson, when she next borrows an Athenian heroine for her four volumes, to have the goodness to marry her to somebody more of a gentleman than a ‘Disdar Aga’ (who by the by is not an Aga), the most impolite of petty officers, the greatest patron of larceny Athens ever saw (except Lord E.) and the unworthy occupant of the Acropolis, on a handsome annual stipend of 150 piastres (eight pounds sterling), out of which he has only to pay his garrison, the most ill-regulated corps in the ill-regulated Ottoman Empire. I speak it tenderly, seeing I was once the cause of the husband of ‘Ida of Athens’ nearly suffering the bastinado; and because the said ‘Disdar’ is a turbulent husband, and beats his wife; so that I exhort and beseech Miss Owenson to sue for a separate maintenance in behalf of ‘Ida.’ Having premised thus much, on a matter of such import to the readers of romances, I may now leave Ida, to mention her birthplace.

Setting aside the magic of the name, and all those associations which it would be pedantic and superfluous to recapitulate, the very situation of Athens would render it the favourite of all who have eyes for art or nature. The climate, to me at least, appeared a perpetual spring; during eight months I never passed a day without being as many hours on horseback: rain is extremely rare, snow never lies in the plains, and a cloudy day is an agreeable rarity. In Spain, Portugal, and every part of the East which I visited, except Ionia and Attica, I perceived no such superiority of climate to our own; and at Constantinople, where I passed May, June, and part of
July (1810), you might ‘damn the climate, and complain of spleen,’ five days out of seven.

The air of the Morea is heavy and unwholesome, but the moment you pass the isthmus in the direction of Megara the change is strikingly perceptible. But I fear Hesiod will still be found correct in his description of a Bœotian winter.

We found at Livadia an ‘esprit fort’ in a Greek bishop, of all freethinkers! This worthy hypocrite rallied his own religion with great intrepidity (but not before his flock), and talked of a mass as a ‘coglioneria.’ It was impossible to think better of him for this; but, for a Boeotian, he was brisk with all his absurdity. This phenomenon (with the exception indeed of Thebes, the remains of Chæronea, the plain of Platea, Orchomenus, Livadia, and its nominal cave of Trophonius) was the only remarkable thing we saw before we passed Mount Cithæron.

The fountain of Dirce turns a mill: at least my companion (who, resolving to be at once cleanly and classical, bathed in it) pronounced it to be the fountain of Dirce, and any body who thinks it worth while may contradict him. At Castri we drank of half a dozen streamlets, some not of the purest, before we decided to our satisfaction which was the true Castalian, and even that had a villanous twang, probably from the snow, though it did not throw us into an epic fever, like poor Dr Chandler.

From Fort Phyle, of which large remains still exist, the Plain of Athens, Pentelicus, Hymettus, the Ægean, and the Acropolis, burst upon the eye at once; in my opinion, a more glorious prospect than even Cintra or Istambol. Not the view from the Troad, with Ida, the Hellespont, and the more distant Mount Athos, can equal it, though so superior in extent.

I heard much of the beauty of Arcadia, but excepting the view from the monastery of Megaspelion (which is inferior to Zitza in a command of country) and the descent from the mountains on the way from Tripolitza to Argos, Arcadia has little to recommend it beyond the name.

‘Sternitur, et
dulces
moriens reminiscitur Argos.’

Virgil could have put this into the mouth of none but an Argive, and (with reverence be it spoken) it does not deserve the epithet.
And if the polynices of Statius, ‘In mediis audit duo litora campis,’ did actually hear both shores in crossing the isthmus of Corinth, he had better ears than have ever been worn in such a journey since.

‘Athens,’ says a celebrated topographer, ‘is still the most polished city of Greece.’ Perhaps it may of
Greece
, but not of the
Greeks
; for Joannina in Epirus is universally allowed, amongst themselves, to be superior in the wealth, refinement, learning, and dialect of its inhabitants. The Athenians are remarkable for their cunning; and the lower orders are not improperly characterised in that proverb, which classes them with ‘the Jews of Salonica, and the Turks of the Negropont.’

Other books

The Visitor by Sheri S. Tepper
El secreto de la logia by Gonzalo Giner
Brittle Bondage by Rosalind Brett
Best Kept Secrets by Sandra Brown
El ardor de la sangre by Irène Némirovsky
Hills End by Ivan Southall
Organize Your Corpses by Mary Jane Maffini