A Note on the Translations
|
Most of the translations are excerpts from longer articles, books or texts. The titles are, generally, my own formulations and the arrangement is roughly chronological.
|
Most selections are prefaced by an editorial comment in italics.
|
The annotations are my own and are aimed at elucidating some of the more important, as well as the arcane, expressions of late-socialist Chinese prose.
|
Sources are given at the end of the book.
|
Mainland Chinese typographical conventions, especially the irksome habits of Communist typesetting, are not necessarily adhered to in the translations. For example, in Mainland texts the expression the Cultural Revolution is invariably isolated within the embrace of inverted commas, an indication of official disdain. This is also true in the case of such unhappy expressions as the Gang of Four and in the use of other buzz words like "craze" ( re ), "phenomenon" ( xianxiang ) and so on, when a somewhat negative gloss is being implied. Whereas Mao will always be referred to as Chairman Mao, Comrade Mao Zedong or Mao Zedong in the Mainland texts, the translations may use these terms or, for the sake of brevity, simply the unadorned surname Mao.
|
Capital letters are used in the case of some expressions (Great Leader, etc.) not only for emphasis but to convey something of the awkwardness and mild absurdity of such dated formulations in contemporary Mainland prose. Capitals are also employed occasionally in the case of the third person singular pronoun (He, Him, His) when the pseudo-religious tone of the original calls for it.
|
Except for a few passages quoted from Chinese propaganda-in-translation sources like Beijing Review, all translations are my own or, in a few cases, a collaborative effort as indicated in the Sources. The style of translation depends very much on the original text. When a piece is littered with officialeseMaoSpeak (or Xinhua wenti, New China NewSpeak, as it is called in Chinese), the translation attempts to convey this both in spirit and letter. If a work is somewhat more ambitious and fluent in style, the translation attempts to reflect that. If the original is patently absurd, an effort is made to maintain a concomitant flavor of the surreal in English.
|
|