Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda (4 page)

BOOK: Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda
12.35Mb size Format: txt, pdf, ePub

With a burst

you were unbound,

you saw the world,

came out

into daylight,

scanning

cities,

your great radiance arriving

to light our lives;

you were

a terrible fruit,

of electric beauty,

and you came

to fan the flames

of summer,

but then

he arrived

armed

with the binocular eyes of the tiger

and armor,

with pleated shirts and

sulfúricos bigotes,

cola de puerco espín,

llegó el guerrero

y te sedujo:

duerme,

te dijo,

enróllate,

átomo, te pareces

a un dios griego,

a una primaveral

modista de París,

acuéstate

en mi uña,

entra en esta cajita,

y entonces

el guerrero

te guardó en su chaleco

como si fueras sólo

píldora

norteamericana,

y viajó por el mundo

dejándote caer

en Hiroshima.

Despertamos.

La aurora

se había consumido.

Todos los pájaros

cayeron calcinados.

Un olor

de ataúd,

gas de las tumbas,

tronó por los espacios.

Subió horrenda

la forma del castigo

sobrehumano,

sulphurous mustaches

and the tail of a porcupine,

the warrior came

and seduced you:

“Sleep,”

he told you, “Roll up, atom,

you look like

a Greek god,

bright as a

Parisian
modiste
.

Now curl up,

lie down

on my fingernail,

slip into this tiny box.”

And then

the warrior

guarded you in his vest pocket

as if you were only

some pill

from North America,

and he traveled the world

letting you drop

on Hiroshima.

We awaken.

Dawn

had been devoured.

All the birds

fell charred.

The stench

of coffins,

entombed gasses

thundered everywhere through space.

Uprose, the horrendous

form of

superhuman punishment

hongo sangriento, cúpula,

humareda,

espada

del infierno.

Subió quemante el aire

y se esparció la muerte

en ondas paralelas,

alcanzando

a la madre dormida

con su niño,

al pescador del río

y a los peces,

a la panadería

y a los panes,

al ingeniero

y a sus edificios,

todo

fue polvo

que mordía,

aire

asesino.

La ciudad

desmoronó sus últimos alvéolos,

cayó, cayó de pronto,

derribada,

podrida,

los hombres

fueron súbitos leprosos,

tomaban

la mano de sus hijos

y la pequeña mano

se quedaba en sus manos.

Así, de tu refugio,

del secreto

manto de piedra

en que el fuego dormía

uprose—bloodbright mushroom dome,

smoldering cloud,

sword

from the abyssal inferno,

its ascent searing air.

And death spread out

in those parallel waves,

reaching

the mother asleep with her child,

the fisherman at the river

and the fishes,

the baker

and the loaves,

the engineer

and his buildings,

everything

was acidic

dust,

assassin

air.

Like a lung the city collapsed,

in its farthest alveoles

it fell, abruptly

overthrown and

corrupt,

the men there suddenly

leprous so that as they

reached for the hands of their sons

those little hands

came off in their own.

And so it was,

blinding spark,

rabid light,

that they drew you out

from your refuge

in the secret mantle of stone

te sacaron,

chispa enceguecedora,

luz rabiosa,

a destruir las vidas,

a perseguir lejanas existencias,

bajo el mar,

en el aire,

en las arenas,

en el último

recodo de los puertos,

a borrar

las semillas,

a asesinar los gérmenes,

a impedir la corola,

te destinaron, átomo,

a dejar arrasadas

las naciones,

a convertir el amor en negra pústula,

a quemar amontonados corazones

y aniquilar la sangre.

Oh chispa loca,

vuelve

a tu mortaja,

entiérrate

en tus mantos minerales,

vuelve a ser piedra ciega,

desoye a los bandidos,

colabora

tú, con la vida, con la agricultura,

suplanta los motores,

eleva la energía,

fecunda los planetas.

Ya no tienes

secreto,

camina

entre los hombres

where the fire slept—

to destroy lives,

to pursue creatures remote

beneath the sea,

in the air,

on the deserts,

in the crooks

of the farthest ports,

to erase seeds,

annihilate spores

and block corollas,

they designated you,

Atom,

to level nations

and convert love into a black pustule,

to incinerate the heaped-up hearts

and obliterate

their blood.

Oh lunatic spark,

go back

to your shroud,

bury yourself

in your mineral robes,

return to being blind stone,

deafen yourself to such criminals;

involve yourself, yes,

but with life, with agriculture,

replace engines,

increase our energy

and vitalize the planets.

You have no

secret

and can walk

among men

sin máscara

apresurando el paso

y extendiendo

los pasos de los frutos,

separando

montañas,

enderezando ríos,

fecundando,

átomo,

desbordada

copa

cósmica,

vuelve

a la paz del racimo,

a la velocidad de la alegría,

vuelve al recinto

de la naturaleza,

ponte a nuestro servicio,

y en vez de las cenizas

mortales

de tu máscara,

en vez de los infiernos desatados

de tu cólera,

en vez de la amenaza

de tu terrible claridad, entréganos

tu sobrecogedora

rebeldía

para los cereales,

tu magnetismo desencadenado

para fundar la paz entre los hombres,

y así no será infierno

tu luz deslumbradora,

sino felicidad,

matutina esperanza,

contribución terrestre.

without mascarade,

speeding your progress

and extending

the seasons for fruits,

cleaving

mountains,

straightening out rivers,

fertilizing

and overflowing

the cosmic

cup,

Atom,

return

to the tranquility of the cluster

and the velocity of joy,

return to the confines

of nature,

and put yourself at our service,

and instead of the fatal

ashes

of your mask,

instead of the unleashed infernos

of your wrath,

instead of the menace

of your terrible brilliance,

surrender to us your astonishing

defiance

that it may increase the harvests,

your unbound magnetism

to establish peace among men,

and then the dazzle

of your light will be

not hell,

but happiness,

hope for dawn,

an earthly charity.

Oda a la esperanza

Crepúsculo marino,

en medio

de mi vida,

las olas como uvas,

la soledad del cielo,

me llenas

y desbordas,

todo el mar,

todo el cielo,

movimiento

y espacio,

los batallones blancos

de la espuma,

la tierra anaranjada,

la cintura

incendiada

del sol en agonía,

tantos

dones y dones,

aves

que acuden a sus sueños,

y el mar, el mar,

aroma

suspendido,

coro de sal sonora,

mientras tanto,

nosotros,

los hombres,

junto al agua,

luchando

y esperando,

Ode to Hope

Marine twilight,

in the middle of

my life,

the waves like clustered grapes,

the solitude of the sky,

full you

overflow in me,

all the sea,

all the sky,

motion

and space,

the white legions

of foam,

orange land

and the burning

waist of

the sun in agony

after so much giving

and giving,

birds

who rush to their own dreams,

and the sea, the sea,

the suspended

scent,

the melodious choiring of salt;

meanwhile

we

men

join along with the water,

hoping

and striving

junto al mar,

esperando.

Las olas dicen a la costa firme:

“Todo será cumplido”.

by the sea,

hoping.

Waves whisper to the solid coast:

“All will be made whole.”

Oda a la flor azul

Caminando hacia el mar

en la pradera

— es hoy noviembre —

todo ha nacido ya,

todo tiene estatura,

ondulación, fragrancia.

Hierba a hierba

entenderé la tierra,

paso a paso

hasta la línea loca

del océano.

De pronto una ola

de aire agita y ondula

la cebada salvaje:

salta

el vuelo de un pájaro

desde mis pies, el suelo

lleno de hilos de oro,

de pétalos sin nombre,

brilla de pronto como rosa verde,

se enreda con ortigas que revelan

su coral enemigo,

esbeltos tallos, zarzas

estrelladas,

diferencia infinita

de cada vegetal que me saluda

a veces con un rápido

centelleo de espinas

o con la pulsación de su perfume

fresco, fino y amargo.

Andando a las espumas

del Pacífico

con torpe paso por la baja hierba

Ode to the Blue Flower

Walking toward the sea

across the meadow

—it is November
*
—

everything's in blossom,

everything has its full stature,

undulating fragrance.

Plant by plant

I will understand the earth,

step by step

as far as the crazy edge

of the ocean.

Suddenly a wave of

air stirs and shakes

wild barley:

a bird

from my feet starts

up abruptly,

earth

a mesh of golden threads

and nameless petals,

glittering sudden as a green rose

entangled in the nettle revealing

its hostile coral snake,

willowy stalks, starry

brambles,

the infinite variety

of each plant that greets me

at times like the rapid

dazzle of thorns

or pulsations of perfume

fresh, subtle and bitter.

Walking toward the spindrift

of the Pacific,

de la primavera escondida,

parece

que antes de que la tierra se termine

cien metros antes del más grande océano

todo se hizo delirio,

germinación y canto.

Las minúsculas hierbas

se coronaron de oro,

las plantas de la arena

dieron rayos morados

y a cada pequeña hoja de olvido

llegó una dirección de luna o fuego.

Cerca del mar, andando,

en el mes de noviembre,

entre los matorrales que reciben

luz, fuego y sal marinas

hallé una flor azul

nacida en la durísima pradera.

De dónde, de qué fondo

tu rayo azul extraes?

Tu seda temblorosa

debajo de la tierra

se comunica con el mar profundo?

La levanté en mis manos

y la miré como si el mar viviera

en una sola gota,

como si el combate

de la tierra y las aguas

una flor levantara

un pequeño estandarte

de fuego azul, de paz irresistible,

de indómita pureza.

clumsily crushing the plants

around a hidden spring,

it seemed that

before earth ends

a hundred yards from the greatest ocean

everything became a delirium

of germination and song.

The miniscule grasses

were crowning with gold,

the plants in the sand

were emanating lavender rays,

and for each small leaf of oblivion

instructions came from fire or the moon.

Close to the sea, walking

in the month of November,

among thickets receiving

fire, salt, and light,

I discovered a seablue flower

blooming in the harshest meadow.

From where, from what depth

do you extract your blue radiance?

Does your silk trembling

below the earth

commune with the depths of the sea?

Other books

Blunt Impact by Lisa Black
The Heart of a Hero by Barbara Wallace
True Stories by Helen Garner
The Stiff Upper Lip by Peter Israel
The manitou by Graham Masterton
Playing for Keeps by Cherry Adair