Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda (5 page)

BOOK: Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda
5.51Mb size Format: txt, pdf, ePub

My hands lifted it up

and I gazed as if the sea

were alive

in that single drop,

as if amid the struggle

of the earth and the waters

one flower were to raise

a small banner

of blue flame, of irresistible peace,

of indomitable purity.

*
In the Southern hemisphere, November is equivalent to the Northern hemisphere's May.

Oda a la intranquilidad

Madre intranquilidad, bebí en tus senos

electrizada leche,

acción severa!

No me enseñó la luna

el movimiento.

Es la intranquilidad la que sostiene

el estático vuelo

de la nave,

la sacudida del motor decide

la suavidad del ala

y la miel dormiría en la corola

sin la inquietud insigne de la abeja.

Yo no quiero escaparme

a soledad ninguna.

Yo no quiero

que mis palabras aten a los hombres.

Yo no quiero

mar sin marea, poesía

sin hombre,

pintura

deshabitada, música

sin viento!

Intranquila es la noche

y su hermosura,

todo palpita bajo

sus banderas

y el sol

es encendido movimiento,

ráfaga de alegría!

Se pudren en la charca

las estrellas,

y canta en la cascada

la pureza!

Ode to Restlessness

Mother Restlessness, from your breasts

I have suckled the milk electric,

rash act! It's not the moon

who instilled in me

such commotion.

It is restlessness that jumpstarts

the stalled launch

of a ship,

the agitation of the engine that determines

the thrum of propeller

and without the renowned restlessness of the drone

honey would slumber forever in the corolla.

I've no desire to escape

to some solitude.

Nor do I want

men to be ruled by my words,

I don't wish

for a sea without tides, poetry

without people,

vacant

paintings or music

without the wind!

Restless is the night,

restless its beauty,

everything under its banners

throbbing,

and the sun

an incandescent motion,

a gust of joy!

Stars rot

in standing water

just as purity sings

in the waterfall!

La razón intranquila

inauguró los mares,

y del desorden hizo

nacer el edificio.

No es inmutable

la ciudad, ni tu vida

adquirió la materia de la muerte.

Viajero, ven conmigo.

Daremos

magnitud a los dones de la tierra.

Cambiaremos la espiga.

Llevaremos la luz al más remoto

corazón castigado.

Yo creo

que bajo la intranquila primavera

la claridad

del fruto

se consume,

se extiende

el desarrollo del aroma,

combate el movimiento con la muerte.

Y así llega a tu boca la dulzura

de los frutos gloriosos,

la victoria

de la luz intranquila

que levanta los labios de la tierra.

Out of tumultuous forces

sprang the seas,

the same forces causing buildings to rise up

out of chaos.

The city is not immutable,

nor need your life

be built out of death stuff.

Come with me, traveler.

We'll proclaim the grandeur

of these earthly gifts.

We'll transform the fields of grain.

To the most remote darkened heart

we'll carry light.

I believe

that under the restless spring

even as brilliant

fruit

is consumed

it extends

the circling reach of its scent,

fighting death with that thrust.

And so it happens

that the sweetness

of such glorious fruits reaches your mouth,

in that victory

for restless light

as it is raised to your lips of mere earth.

Oda a la malvenida

Planta de mi país, rosa de tierra,

estrella trepadora,

zarza negra,

pétalo de la luna en el océano

que amé con sus desgracias y sus olas,

con sus puñales y sus callejones,

amapola

erizada,

clavel de nácar negro,

por qué

cuando mi copa

desbordò y cuando

mi corazòn cambiò de luto a fuego

cuando no tuve para ti,

para ofrecerte,

lo que toda la vida te esperaba,

entonces

tú llegaste,

cuando letras quemantes

van ardiendo en mi frente,

por qué la línea pura

de mi nupcial contorno

llegò como un anillo

rodando por la tierra?

No debías

de todas y de todas

llegar a mi ventana

como un jazmín tardío.

No eras, oh llama oscura,

la que debiò tocarme

y subir con mi sangre

hasta mi boca.

Ode to the Unwelcome One

Flower of my country, rose of earth,

climbing star,

black briar,

petal of the moon in the ocean

I once loved for all its waves and misfortunes,

its daggers and alleys,

bristly poppy,

carnation of black nacre,

why—

when finally my cup

had overflowed when

my heart had exchanged its mourning for fire,

when I no longer had for you

that whole life you were expecting,

why only then

did you come

even as blazing lyrics

were being forged on my brow?

Why has the pure

line of my nuptial contour

arrived like a ring

rolling around on the ground?

Of all possible you's, you

should not

have come

like a late-blooming jasmine

to my window.

Oh, dark fire, you were not

the one destined to touch me

and rise with my blood

up to my mouth.

Ahora

qué puedo contestarte?

Consúmete,

no esperes,

no hay espera

para tus labios de piedra nocturna.

Consúmete,

tú en tu llama,

yo en mi fuego,

y ámame

por el amor que no pudo esperarte,

ámame en lo que tú y yo

tenemos de piedra o de planta:

seguiremos viviendo

de lo que no nos dimos:

del hombro en que no pudo reclinarse una rosa,

de una flor que su propia quemadura ilumina.

Now

how can I answer you?

Consume yourself,

don't wait,

there's no waiting now

for your lips of moonstone.

Consume yourself,

you in your flame,

I in mine,

and love me

for the love that could not wait for you,

love me for what you and I contain

of blossom or stone:

we will always draw life

from all we did not share:

the shoulder upon which a rose could find no peace,

the flower consumed in its own burning.

Oda a los números

Qué sed

de saber cuánto!

Qué hambre

de saber

cuántas

estrellas tiene el cielo!

Nos pasamos

la infancia

contando piedras, plantas,

dedos, arenas, dientes,

la juventud contando

pétalos, cabelleras.

Contamos

los colores, los años,

las vidas y los besos,

en el campo

los bueyes, en el mar

las olas. Los navíos

se hicieron cifras que se fecundaban.

Los números parían.

Las ciudades

eran miles, millones,

el trigo centenares

de unidades que adentro

tenían otros números pequeños,

más pequeños que un grano.

El tiempo se hizo número.

La luz fue numerada

y por más que corrió con el sonido

fue su velocidad un 37.

Nos rodearon los números.

Ode to Numbers

Such a thirst

to know so much!

Such a hunger

to know

how many

stars has the sky!

We spent

our infancy

counting stones, plants,

fingers, sand grains, teeth,

passed our youths counting

petals, comets trails.

We count

colors and years,

life spans and kisses,

bulls

in the fields, waves

in the sea. Ships

became ciphers which multiplied.

Numbers spawned.

Cities

were thousands, millions,

and wheat came in hundreds

of units

each holding other integers

tinier than a single grain.

Time became a number.

Light became numbered

and however much it raced with sound

it had a velocity of 37.

Numbers surrounded us.

Cerrábamos la puerta,

de noche, fatigados,

llegaba un 800,

por debajo,

hasta entrar con nosotros en la cama,

y en el sueño

los 4000 y los 77

picándonos la frente

con sus martillos o sus alicates.

Los 5

agregándose

hasta entrar en el mar o en el delirio,

hasta que el sol saluda con su cero

y nos vamos corriendo

a la oficina,

al taller,

a la fábrica,

a comenzar de nuevo el infinito

número 1 de cada día.

Tuvimos, hombre, tiempo

para que nuestra sed

fuera saciándose,

el ancestral deseo

de enumerar las cosas

y sumarlas,

de reducirlas hasta

hacerlas polvo,

arenales de números.

Fuimos

empapelando el mundo

con números y nombres,

pero

las cosas existían,

se fugaban

del número,

enloquecían en sus cantidades,

When we shut the door

at night, exhausted,

an 800

often slid under the door

and came to bed with us,

and during sleep

the 4,000s and the 77s

pecked at our foreheads with hammers

and nibbled with pliers.

5s

joined 5s

until they entered the sea or delirium,

until the sun saluted us with its zero

and we raced

to the office,

to the workshop,

the factory,

to start all over with the infinite

number 1 of each day.

We had, as men, time

so our thirst could

slowly be satisfied,

the ancestral longing

to enumerate things

and sum them up,

to render them

into dust,

dunes of numbers.

We went on papering

the world

with numbers and names,

but things persisted

fleeing

all numbers,

being driven mad by such quantities,

se evaporaban

dejando

su olor o su recuerdo

y se quedaban los números vacíos.

Por eso,

para ti

quiero las cosas.

Los números

que se vayan a la cárcel,

que se muevan

en columnas cerradas

procreando

hasta darnos la suma

de la totalidad de infinito.

Para ti sólo quiero

que aquellos

números del camino

te defiendan

y que tu los defiendas.

La cifra semanal de tu salario

se desarrolle hasta cubrir tu pecho.

Y del número 2 en que se enlazan

tu cuerpo y el de la mujer amada

salgan los ojos pares de tus hijos

a contar otra vez

las antiguas estrellas

y las innumerables

espigas

que llenarán la tierra transformada.

they vaporized

leaving

their odor or memory,

and leaving the numbers

mere husks.

That is why

for you

I want things.

Let numbers

go to jail,

let them move

in closed columns

procreating

until they give us the sum

for the whole of infinity.

For your sake I only want

those numbers along the way

to defend you

and you to defend them.

May your weekly salary stretch

wide as your chest!

And out of the 2 of you, conjoined,

your body, your beloved's,

may pairs of your children's eyes appear

to tally yet again

ancient stars

and the innumerable

spikes of wheat

by which this transfigured earth

will once again be made complete.

Oda a los poetas populares

Poetas naturales de la tierra,

escondidos en surcos,

cantando en las esquinas,

ciegos de callejón, oh trovadores

de las praderas y los almacenes,

si al agua

comprendiéramos

tal vez como vosotros hablaría,

si las piedras

dijeran su lamento

o su silencio,

con vuestra voz, hermanos,

hablarían.

Numerosos

sois, como las raíces.

En el antiguo corazón

del pueblo

habéis nacido

y de allí viene

vuestra voz sencilla.

Tenéis la jerarquía

del silencioso cántaro de greda

perdido en los rincones,

de pronto canta

cuando se desborda

y es sencillo

su canto,

es sólo tierra y agua.

Así quiero que canten

mis poemas,

que lleven

tierra y agua,

Other books

All but My Life: A Memoir by Gerda Weissmann Klein
The Secret of Chanel No. 5 by Tilar J. Mazzeo
Yiddish with Dick and Jane by Ellis Weiner, Barbara Davilman
Dark Intent by Reeve, Brian
Labracadabra by Jessie Nelson
Her Ancient Hybrid by Marisa Chenery
Shearers' Motel by Roger McDonald