Authors: Joseph Roth,Richard Panchyk
In
The Antichrist
the multiple and often contradictory realities of modern life are presented primarily through the use of dialogue. The more subtle use of targeted descriptive passages was more or less discarded (with a few exceptions); instead, Roth employed his reporter's knack for asking the right questions and then switching viewpoints to answer them. In fact, some sections of dialogue read rather like interviews or political debates.
The protagonist of
The Antichrist
editorializes freely through the use of these dialogues with an army of characters representing opposing (and quite often malignant) points of view. These characters, either blindly ignorant or outright malevolent, argue with Roth's standpoint and counter his propositions with their own views of the world. In some ways Roth found within the open structure of
The Antichrist
a means to tackle within a few pages the types of issues that took the entire length of one of his conventional novels.
Roth also served up equal parts of irony and cynicism to help dispatch various subjects more quickly. The multiple realities of Roth's world were quite conducive to irony, and
The Antichrist
is filled with a cynical yet lyrical irony when confronting the modern condition. When the hero of
The Antichrist
joins the army during the Great War he describes the events one morning thus: âWe had halted, that is to say, in the parlance of war, that we could rest before beginning once again to shoot and to die.'
At times in Roth's work his irony amounts to a simple literary nod or a sarcastic wink; at others it is a grand and eloquent undercurrent that swells until the plot reaches a crescendo. For literary works to evoke such strong irony implies that the author has developed an excellent sense of perspective. In part through his keen powers of observation and in part to his well-developed overview on
European history, much of Roth's work is highly prescient. It is no coincidence that it was Roth who was the first European writer to mention Adolf Hitler in a work of fiction, all the way back in 1923. Another example of his startling ability to foresee the future is the pre-Holocaust
The Wandering Jews,
a surprising read today not only because it captures the mid-1930s tension and uncertainty of European Jewish life so perfectly but because it loudly signals the cataclysmic events to come.
The Antichrist,
too, is amazingly visionary because it both predicts and laments the course of the rest of the twentieth century. Fortunately for us as readers of Joseph Roth, his writing career spanned one of the most interesting and turbulent times in modern history, including the First World War and the end of the Austro-Hungarian monarchy, the end of Imperial Russia, the Russian Revolution and Communism, the Weimar Republic and the rise of Fascism and Hitler. The litany of problems that Roth cites within the book â racism, unchecked capitalism, socialism, religious persecution, revolution and social upheaval â would plague the world of the late 1930s and far beyond. What might have seemed a bit paranoid to some readers of the day comes across today as amazingly insightful. How else to describe a chapter called âThe Iron God', in which a Nazi, in conversation with the protagonist, described how it is through the swastika that they will conquer the world, not only vanquishing other peoples but also their gods.
The thematic thread through Roth's fiction is generally nostalgia for the âold days'. Although his fatherless youth may not have been idyllic, Roth experienced and enjoyed life in a pre-war frontier-town Galicia, an existence he would describe in many of his books, notably
Weights and Measures.
His benevolence towards the Austro-Hungarian monarchy stemmed from a deep-seated belief that what came after was far crueller and much more unstable than the
autocratic empire-building of the Habsburgs. The same might be said of his feelings towards Imperial Russia (Roth's brief romance with Communism ended after he visited the Soviet Union). Roth's post-war world, as seen in
Hotel Savoy, Rebellion
and several other novels of his, is one of chaos, social unrest and cynicism. In these books Roth presented the aftermath of the First World War through the lens of one or more characters who are decidedly
pre-war
in their philosophy. In
The Antichrist,
however, nostalgia for the past is brushed aside and replaced by alarm at the course the present was taking towards the future. If Roth's other books detail the agonizing transition from the old ways of Europe to the new world that existed after 1918,
The Antichrist
looks past the transition to focus on the stark realities of the modern world.
Sadly, in
The Antichrist
Joseph Roth is also foreshadowing his own premature demise, explaining and lamenting his growing inability to fit into the new world that was rapidly taking shape around him. Part of his profound melancholy during the middle and later 1930s was a product of what he viewed to be the gullibility of many people and, further, their powerlessness in the face of evil. His rather blunt assessment in
The Antichrist
that everyone contains the seeds of hatred for the Jews sprang equally from his awareness that a very dark hour had come for European Jews and from his understanding that people could easily be swayed more easily to hate than to love. Similarly, his admonition that people were given feet so that they might leave a country where injustice is done to them was a warning for German Jews to follow his lead and leave before it was too late.
Roth's malaise only increased over time as the influence of Fascism and Communism threatened to take over the world. He was clearly disturbed by the German concordat with the Catholic Church in 1933, and this event forms the basis of the concluding
chapter of
The Antichrist.
The exiled Roth's
Angst
over the state of the world continued to increase after that and reached a crescendo in 1938 with the German annexation of Austria, after which he told a friend sadly: âI have lost my country. I have nothing left.'
Roth's growing unease about the world around him is reflected in
The Antichrist;
even as he wrote it the situation deteriorated. The confident protagonist of the beginning of book, who says he is not afraid of the Antichrist, later gives way to a wary protagonist who admits he
is
afraid. Fortunately, while a sense of despair haunts each page, it is tinged with the wry humour of one who has the upper hand. One gets the sense that in unmasking the Antichrist at every turn Roth prevails. He saw the truth and was spreading the word, telling us to be wary of the trappings of our modern lives â of newspapers, of Communism, of corporations, of religion or atheism, of racist thoughts. He was clearly outraged at the trickery and inequality of the modern world â not so much at the technological wonders themselves as at their shameless uses for manipulation and deception. Exposing the Antichrist in his various guises was Roth's best weapon against him. In revealing the evils lurking among us Roth hoped to prompt people, corporations and nations towards ruthless self-examination and propel them to action, evicting the Antichrist from their presence.
Some of Roth's perceived evils are more obviously insidious than others. One of the more controversial and perhaps bizarre stances throughout the book is that taken against Hollywood and the film industry, especially in the chapter titled âHollywood, the Hades of Modern Man'. Wary of our dependence on the technological advances of the early twentieth century, Roth realized their immense power to control people. At the start of the chapter he writes how âthe false heart of a false friend' thousands of miles away can only be magnified over the telephone. Here Roth correctly
predicted the influence of radio, microphones and loudspeakers (and later television) as propaganda, foreseeing their growing use by Hitler, Goebbels and Mussolini as tools to control the masses. One can only imagine what Roth might say about the dangers of today's technology â email, text messages, mobile phones and the internet. What seems bizarre at first becomes less outrageous as one realizes the scope of Roth's prescience.
As regards actors and the public fascination with them, Roth was again spot on with observations that seem especially true in today's celebrity-crazed culture of paparazzi stalkers and tabloid newspapers paying millions for photographs of celebrity babies. In describing how the actor sells out and provides his shadow on screen for all eternity Roth wrote: âYes, one could say that he is even less than a shadow of himself, since the shadow is actually his true existence.' Yet Roth's true feelings about the cinema may not have been so harsh; the same year the first English translation of
The Antichrist
was published Twentieth Century Fox was busy making a film based on his novel
Job.
The Antichrist
was not only a product of its turbulent times but also the turbulence of Roth's own personal situation. After his reluctant flight from Germany in 1933, what had already been a life of questionable happiness and stability took a drastic turn into a downwards spiral from which escape would be impossible. While
Job
sold about 30,000 copies and
Radetzkymarch
sold a very respectable 40,000 copies in Germany, after Hitler took power Roth's future in Germany was over. The blunt force of
The Antichrist's
arguments demonstrate a raw and emotional side of Roth that was usually not evident in his books, as if he was releasing some of the tension and anger that had accompanied his involuntary relocation. Roth never did find a permanent home during his exile, living out of hotel rooms in Paris and the many places he visited.
Between 1933, when he wrote the book, and 1935, by which time
The Antichrist
had been published first in German and then in English and other languages, Joseph Roth had a great many concerns weighing on his mind. Besides the rapidly crumbling stability of his beloved Europe he had an array of personal worries. He fretted constantly about his precarious financial situation, when he would be paid and how much he was owed. Although several of his books met with substantial critical and commercial success, he was nevertheless in need of funds. He complained that the Nazis had taken 30,000 marks of his money after he left in 1933. Whatever level of comfort and success he had achieved during the German years, by 1934 Roth was desperate for cash. At one point during his exile Roth sent money to his French translator for safekeeping for fear he himself could not be trusted with it.
While in exile Roth worked hard to keep track of the various foreign rights that had been sold and the translations of his works that were under way, a formidable task in itself. He also worried about the legal status of the children of his girlfriend, Andrea Manga Bell, a half-Cuban half-German woman whose husband had abandoned her.
During this time Roth often complained to friends about the poor state of his health. He sometimes signed his letters âold Joseph Roth' and wrote frequently of being drained after working exhausting ten- or twelve-hour days on his various projects. These long days of work were his âWaterloo', as he explained. He was often physically and mentally spent after writing, yet he hardly took a break, continuing to churn out new books one after another. He described himself in one letter as depressed, with âmountains of chagrin', and in another letter said: âI work in a great anguish, a true panic.'
Although only forty years old when
The Antichrist
was published,
Roth was by this time a physically ruined man. Excessive amounts of alcohol, chronic worry, overwork and a generally weak constitution had irreparably taken their toll. By the time of his death in May 1939 Roth had lived to see the world enveloped in a growing darkness that he had warned against six years earlier when writing
The Antichrist.
The last line of his book rings all too true. For just as his protagonist of the same name did, when Joseph Roth had seen enough he âleft the theatre', so to speak.
Although his pen was stilled so many decades ago, at long last Roth's warning to the world can finally be read again in English.
Joseph Roth said in a 1934 interview: âFor me, a good translation is that which renders the rhythm of my language.' I hope that I have met his standards, which, because of the differences in German and English syntax, can be a challenge. As I worked I tried to be as faithful to the spirit of the German original as possible. I carefully compared the original English translation of 1935 with Roth's German text of 1934 while creating the new translation of 2010. I have preferred to retain Roth's sometimes brief and emphatic sentences rather than combine them. For the most part I use the same paragraph breaks as Roth, rather than split longer paragraphs and combine shorter ones (the first English translation featured much of the latter). I have also tried not to eliminate any sentences in their entirety, even if repetitive. Precisely because Roth's emphatic writing style is a bit different in
Der Antichrist
than in his other books, I wanted to retain and highlight that difference. I have sought to preserve the tone and style of the original German version; the result is an interesting sermon-like quality in parts of the book, which I believe Roth fully intended. Fresh from being forced into exile from the country he loved, Roth was both angry and frightened, eager to warn the world of its dire situation, and I wanted to ensure that this came across in translation.
The original English translation glossed over some important moments in the book. One notable instance occurs on pages 94,
96 and 163, when in the original German Roth says âHollywood, ein Holle-Wut'. This play on words meaning âhell fury' was entirely left out of the original English translation, probably because the translator simply did not know what to do with it. This wordplay in particular was a concern of Roth's at the time. In fact, he enquired of his French translator what she had done about it in her version. In this new English translation I have chosen to use âUnholywood' as it sounds and looks close to Hollywood and has a meaning I believe is close enough to what Roth intended with his clever play of words. Using âhell fury' in English would not make sense in the context; however, I do use it later in conjunction with a repeated use of âUnholywood'. (Similar wordplay by Roth, the use of Edisons versus Edi-sohns, worked in English because
sohn
translates as âson'.)