The Charterhouse of Parma (56 page)

BOOK: The Charterhouse of Parma
3.11Mb size Format: txt, pdf, ePub

“None to speak of, Signora: no one in Sacca will ever admit that I was in Monsignore Fabrizio’s service. Besides, if I may say as much to the Signora, I am burning to see my property of La Ricciarda: it seems so strange to think of myself as a landowner!”

“Your high spirits please me. The present tenant of La Ricciarda, I believe, owes me three or four years’ rent; I’ll make him a present of half of what he owes me, and the other half of his arrears I’ll give to you, but on one condition: that you’ll go to Sacca, that you’ll say that the day after tomorrow is the feast of one of my patron saints, and that the evening after you arrive you’ll have my
palazzo
illuminated in the most splendid fashion. Spare neither money nor effort—just consider that it will all be for the greatest happiness of my life! I have been preparing this illumination for a long while; over the last three months I have collected in the
palazzo
cellars everything that might serve for this noble festival; I’ve put in the gardener’s hands all the fireworks necessary for a magnificent display—you must have it take place on the terrace overlooking the Po. I have eighty-nine barrels of wine in those cellars; I want eighty-nine fountains of wine flowing in my grounds; if there is a single bottle that has not been drunk the next day, I shall say you do not truly love Fabrizio. When the wine-fountains, the illuminations, and the fireworks are all under way, you will take care to make yourself scarce, for it is possible—indeed, it is my hope—that all these splendid things will be regarded, in Parma, as an act of insolence.”

“Indeed it is not merely possible, it is certain—as it is certain that Chief Justice Rassi, who has signed Monsignore’s death sentence, will explode with rage. And in fact …,” Ludovic added timidly, “if the Signora would choose to give more pleasure to her poor servant than by granting him half the arrears of La Ricciarda, she might allow me to play a trick on the Chief Justice …”

“You are a fine fellow!” exclaimed the Duchess rapturously. “But I absolutely forbid you to do anything to Rassi; I have plans to have him publicly hanged, later on. As for yourself, try to keep from being arrested at Sacca; everything will be ruined if I lose you.”

“Lose me, Signora! Once I’ve said I’m celebrating the feast of one of the Signora’s patron saints, even if the police were to send thirty officers to spoil our plans, you can be sure that before they reached the red cross in the middle of the village, not one would still be on his horse. They’re no fools back there in Sacca—past-masters at smuggling, every one, and all of them worship the Signora …”

“Well then,” the Duchess continued with a singularly detached expression, “if I give wine to my good people of Sacca, I want to give water to the inhabitants of Parma; the same evening my house is illuminated, take the best horse in my stable and gallop to my
palazzo
in Parma and … open the reservoir!”

“Ah, what a splendid idea of the Signora’s!” cried Ludovic, laughing like a madman. “Wine for the good people of Sacca and water for the bourgeois of Parma, who were so certain, the wretches, that Monsigore Fabrizio would be poisoned like poor L——” Ludovic was beside himself with delight; the Duchess complacently watched his fits of laughter; he kept repeating: “Wine for the good people of Sacca, and water for the bourgeois of Parma! No doubt the Signora knows better than I that when they were rash enough to drain the reservoir twenty years ago, there was at least a foot of water in several streets of the city.”

“And water for the bourgeois of Parma,” the Duchess echoed, laughing. “The promenade in front of the Fortress would have been filled with people if they had beheaded Fabrizio.… Everyone calls him
the great culprit.…
But be sure you do this carefully; no one alive must realize that the flood was caused by you, and ordered by me. Fabrizio and the Count himself must know nothing of this little joke of ours.… But I was forgetting the poor of Sacca: go and write a letter to my agent, and I’ll sign it; tell him that for the festival of my patron saint, he is to distribute a hundred sequins to the poor of Sacca, and that he must do whatever you ask with regard to the illumination, the fireworks, and the wine; and above all, there must not be one full bottle left in my cellars the next day.”

“The Signora’s agent will have no difficulties except on one point: in the five years since the Signora has had the villa, she has not left ten poor people in Sacca.”

“… And water for the bourgeois of Parma
,” crooned the Duchess. “How will you manage this joke of ours?”

“My plans are all made: I leave Sacca around nine, at half-past ten my horse is at the inn of the Three Simpletons on the road to Casalmaggiore and to
my
estate of La Ricciarda; at eleven I’m in my room at the
palazzo
, and at a quarter past eleven: water for the bourgeois of Parma, and more than they’ll need to drink to the health of the great culprit. Ten minutes later I leave town by the Bologna road. I make a deep bow as I pass the Fortress, which Monsignore’s courage and the Signora’s wit have just dishonored; I take a path through the fields, one I know well, and make my entry into La Ricciarda.” Ludovic glanced at the Duchess and was alarmed: she was staring fixedly at the bare wall six paces in front of her, and it must be confessed that her gaze was horrible. “Ah, my poor estate!” Ludovic reflected. “No doubt about it, the lady is mad!”

The Duchess looked at him and guessed his thoughts. “Ah, Signor Ludovic, great poet as you are, you’d like a deed in writing: run and find me a sheet of paper.”

Ludovic had no need to be told twice, and the Duchess wrote out a long deed of gift, predated by a year, in which she acknowledged receipt from Ludovic San Micheli of the sum of eighty thousand francs, and as security for said sum gave him in pledge the estate of La Ricciarda. If after the interval of twelve months the Duchess had not returned the said eighty thousand francs to Ludovic, the estate of La Ricciarda would remain his property.

“It is a fine thing,” the Duchess mused, “to give a faithful retainer nearly a third of what I have left for myself.… Now then,” she said to Ludovic, “after the entertainment of the reservoir, I’m giving you only ten days to relax at Casalmaggiore. For the deed to be valid, you must say that it’s a transaction which dates back more than a year. I want you to join me at Belgirate, and as soon as you can; Fabrizio may be going to England, and you’ll be with him.” Early the next day, the Duchess and Fabrizio were at Belgirate.

They took up residence in that enchanting village; but a deadly grief awaited the Duchess on the shores of that lovely lake. Fabrizio was altogether transformed; from the first moments when he awakened,
still somewhat lethargic from his sleep, the Duchess noticed that something extraordinary was taking place within him. The deep feeling he so carefully concealed was quite strange, for it was nothing less than this: he was in despair at being out of prison. He took pains to conceal this source of his melancholy, for it would have led to questions he had no desire to answer.

“Can you explain it to me?” the startled Duchess asked him. “That horrible sensation when hunger forced you to eat in order to remain alive, swallowing one of those hateful dishes furnished by the prison kitchens—the sensation that
perhaps at this very moment I am poisoning myself
—didn’t that fill you with horror?”

“I thought of death,” Fabrizio answered, “the way I suppose soldiers think of it: it was a possibility I was certain I could avoid by using my wits.”

What anxiety, then, what suffering for the Duchess! This adored, singular, lively, original being was henceforth, before her very eyes, a prey to some impenetrable reverie; he even preferred solitude to the pleasures of frank discussion with the best friend he had in the world. Yet he was polite, attentive, grateful to the Duchess; as before, he would have sacrificed his life for her a hundred times over; but his soul was elsewhere. Often they would stroll four or five leagues along that sublime lake without speaking a word to each other. Their conversation, the exchange of the cold thoughts henceforth possible between them, might have seemed pleasant to others; but they still remembered, the Duchess particularly, what such conversation had been before that fateful fight with Giletti, which had separated them from each other. Fabrizio owed the Duchess an account of his nine months in that dreadful prison, yet he had only a few brief and fragmentary remarks to make concerning his entire sojourn there.

“Well, it had to happen sooner or later,” the Duchess would tell herself grimly. “Distress has aged me, or else he is truly in love, and I have no more than second place in his heart.” Humiliated, overwhelmed by this greatest of all possible sufferings, the Duchess would sometimes reflect: “Had it been the will of Heaven that Ferrante had gone quite mad or lost his courage, it seems to me I should be less miserable than I am.” From that moment, this semi-remorse poisoned the Duchess’s
esteem for her own character. “There it is,” she said to herself bitterly, “I am repenting a resolution I have already made: then I am no longer a del Dongo! It must be Heaven’s will,” she continued; “Fabrizio is in love, and what right have I to want him not to be? Has a single word of real passion ever been exchanged between us?”

Reasonable as it was, this notion deprived her of sleep, and in fact what revealed that age and a flagging heart had come upon her along with the prospect of an illustrious revenge was that she was a hundred times more unhappy at Belgirate than at Parma. As for the person who might be the cause of Fabrizio’s strange reverie, it was scarcely possible to entertain reasonable doubts: Clélia Conti, that pious child, had betrayed her father by consenting to make the garrison drunk, and Fabrizio never mentioned Clélia! “But,” the Duchess added, striking her breast in despair, “if the garrison had not been made drunk, all my ingenuities, all my schemes would have been useless; so it is she who has saved him!”

It was with the greatest difficulty that the Duchess obtained from Fabrizio details concerning the events of that night, “which,” as she said to herself, “would in the old days have constituted the subject of an endless discussion! In those happy times he would have talked all day long and with what ever-renewed verse and gaiety about the merest trifle I might have brought up.”

As it was necessary to anticipate every possibility, the Duchess had installed Fabrizio at the port of Locarno, a Swiss town at the end of Lake Maggiore. Every day she would call for him in a boat, and they would make long excursions around the lake. Well! Once when she had determined to visit his apartment, she found the walls covered with views of Parma he had sent for from Milan or from Parma itself, a city he ought to have held in abomination. His little sitting-room, transformed into a studio, was crowded with all the apparatus of a water-color painter, and she found him completing a third view of the Farnese Tower and the Governor’s
palazzo
.

“The one thing you must do now,” she said to him with a frown, “is to paint from memory the portrait of that friendly Governor who wanted nothing better than to poison you. But now that I think of it,” the Duchess continued, “you ought to write him a letter of apology for
having taken the liberty of escaping and making a mockery of his Fortress.”

The poor woman had no idea how truly she spoke; no sooner had he reached a place of safety than Fabrizio’s first concern had been to write an altogether polite and in some sense absurd letter to General Fabio Conti, in which he asked pardon for having escaped, offering as an excuse his discovery that a certain prison underling had been ordered to give him poison. Little though he cared what he wrote, it was Fabrizio’s hope that his letter would fall under Clélia’s eyes, and his face was wet with tears as he wrote it. He ended with a rather amusing sentence, venturing to say that, finding himself a free man, he often had occasion to regret his little room in the Farnese Tower. This was the main burden of his letter, which he hoped Clélia would understand. While the writing fit was still upon him, and in hopes of being read by someone, Fabrizio addressed his thanks to Don Cesare, that kind chaplain who had lent him books on theology. A few days later Fabrizio commissioned the little bookseller of Locarno to travel to Milan where, as the friend of the famous bibliophile
Reina
, he purchased the most magnificent editions he could find of the works Don Cesare had lent Fabrizio. The kind chaplain received these volumes and a fine letter informing him that in moments of impatience, pardonable perhaps in a wretched prisoner, the margins of his books had been covered with absurd notes. He was requested, consequently, to replace them on his library shelves by these volumes, which the deepest gratitude took the liberty of offering.

It was quite modest of Fabrizio to give the simple name of
notes
to the endless scribbling with which he had filled the margins of a folio copy of the works of Saint Jerome. In hopes that he might return this book to the kind chaplain and exchange it for another one, he had written in the margins day by day a very specific journal of all that had happened to him in prison; the great events were nothing but the ecstasies of
divine love
(this word
divine
was the substitute for another he dared not write). Sometimes this divine love led the prisoner to deep despair, sometimes a voice in the spaces above him offered some hope and produced transports of happiness. All this, fortunately, was written in
prison ink
, consisting of wine, chocolate, and soot, and Don Cesare
had merely glanced at it as he replaced the volume of Saint Jerome on his shelves. Had he perused those margins, he would have seen that one day the prisoner, believing himself poisoned, congratulated himself on dying less than forty paces away from what he loved most in all the world. But eyes other than those of the kind chaplain had read this page since Fabrizio’s escape. That fine notion—
to die near what one loves best!
—expressed in a hundred different ways, was followed by a sonnet in which it appeared that the soul, separated after cruel sufferings from the fragile body it had inhabited for twenty-three years, impelled by that instinct for happiness natural to all that once knew life, would not mount to Heaven to mingle with the angelic choirs as soon as it was free, and supposing that God’s terrible judgment granted pardon for its sins; but rather, happier after death than it had been in life, it would go only a few paces from the prison, where it had languished so long, to be united with all it had loved in this world. “And thus,” the last line of the sonnet asserted, “I shall have found my paradise on earth.”

Other books

140006838X by Charles Bock
The Origin by Youkey, Wilette
Good Enough to Eat by Stacey Ballis
Reluctantly Married by Victorine E. Lieske
Maid Marian by Elsa Watson
Sorrows of Adoration by Kimberly Chapman
Scam on the Cam by Clémentine Beauvais
Of Royal Descent by Ember Shane