Read The Crook and Flail Online

Authors: L. M. Ironside

The Crook and Flail (37 page)

BOOK: The Crook and Flail
5.75Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

“Certainly you can.”  He pulled the final kingly trapping from its chest: the ceremonial false beard, one great lock of braided lapis and gold.  He tied it below her chin. She flinched from its stiff, unwieldy weight.

Iah's pained cry settled into silence, and Hatshepsut heard the voices of scores of people – hundreds of people, gathered in the plaza below the Window.  The nobles and priests were there, waiting to see the man she had chosen to reign beside Thutmose.

“When they look on me they will jeer and spit.”

“Trust in the work of your steward,” Senenmut said.  “You did not choose him because he is a fool.”

No.  I chose him because I love him.  Because htheဆe is as the breath of life to me, the brother of my heart.  And in the great hall I spoke from my heart's pain, because my sister is dead.  Gods save me, I am a fool. 
“I am acting on my heart's whim,” she said, protesting.  “Wine on a fire.  Is this maat?  I do not know; I cannot see.”

“And you do not care,” Senenmut whispered.

Gently, Ahmose took Little Tut from Iah's arms.  With the babe on her shoulder she drew the curtain aside.  Tut gazed at Hatshepsut with Iset's eyes, trusting and loving.  The morning light burst into the room.  The crowd cheered, chanted.  Their voices pulled her out onto the balcony, into the warm, golden dawn.

She looked down from a great height; the balcony seemed to rise beneath her, to stretch her higher into the clear new sky.  She saw the faces of the nobles clustered below, their eyes and mouths round with shock.  The crowd's cheer faltered to a murmur of confusion.  Her throat went tight.

Ahmose stepped to her right, Thutmose riding on her hip.  Senenmut appeared to her left, the long gilded box in his arms.  He lifted the scarab lid away.  Inside, lying on a red silken cushion, lay the dual staffs of the Pharaoh's divine office. 

Amun, if I am your son in truth, turn their hearts to me.

She took the crook and flail in her trembling hands.  She crossed them at her chest, held them before her bared breasts for her people to see.

Hapuseneb was the first to shout his acclaim, his palms raised high.  But quickly the crowd, their hands full of Senenmut's gifts, took up his chant, until the nobles, too, were forced to raise hands and voices in salute. 

The light of the god spilled upon her face, warmed her hands.  A ribbon of light ran across the river, touched the distant red cliffs, set them aglow.  The god heard their voices as he ascended to the height of heaven.  Her name rebounded from the fiery heart of Amun-Re, and the sound of it filled the whole of the Two Lands.

 

 

 

 

So said Amun, lord of the Two Lands, before his daughter Hatshepsut: Come to me in peace, daughter of my loins, beloved Maatkare.  Thou art the king who takes possession of the diadem on the Throne of Horus of the Living, eternally.

-inscription from Djeser-Djeseru, mortuary temple of Hatshepsut, fifth king of the Eighteenth Dynasty

THE END

of

THE CROOK AND FLAIL

The She-King: Book Two

 

The family saga of the Thutmosidespleဆ continues in

SOVEREIGN OF STARS

The She-King: Book Three

Coming in the summer of 2013 from Pettysingle Press.

 

For updates on new books, exclusive sneak previews, and special offers for members only,
join L. M. Ironside's mailing list
(newsletters are infrequent, and your information will be used for no other purpose.)

 

 

 

Historical Notes

 

And here is the part of the novel where I make amends for all the liberties I took with history – or try to, at least.

It's a funny thing, being a historical novelist.  My job is to find some kind of credible balance between truth – or what we may reasonably call “truth” as it applies to events 3500 years gone – and creative, entertaining lies.  There are some things known about Hatshepsut and her family and courtiers and many things not known, but reasonably suspected based on the things known of other Pharaohs, other times, other politicians.  I am a great lover of history, but also a great lover of story, and it is the responsibility and privilege of the historical novelist to bring long-dead people back to life in order to excite and inspire the reader.  This is often a difficult task.  Many decisions must be made, many options considered.  Often fact must be delicately discarded in favor of entertainment – because, after all, who wants to read a novel without dramatic conflict?  Palace intrigue, political peril, battlefield drama, and sexual tension – these are the reasons why a modern reader picks up a historical novel.

Faithful students of Egyptology no doubt rolled their eyes at the very mention of Senenmut's name. 
Oh, brother
, I could hear them saying as I wrote the Senenmut scenes. 
Another Hatshepsut novel where she has an affair with her steward
.  Well, yes.  Another one.  A forbidden romance between the ruler of the mightiest empire in the world and her humble, common-born servant is quite exciting and romantic, even if in actual history Senenmut was almost certainly not Hatshepsut's lover – although I imagine, based on his astounding list of titles, responsibilities, and honors, that he was quite a fascinating and intelligent man, and all sorts of women probably found themselves in great admiration of his talents, even the She-King.  That old “Senenmut and Hatshepsut sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G” trope doesn't appear in Egyptian historical fiction without good reason.  Various inscriptions, including in Senenmut's own tomb, describe him as one who variously “gladdened daily the king's [Hatshepsut's] heart,” and even “served in the palace of her heart,” and “saw to all the pleasures of the king.”  In a modern western context, this sounds rather romantic –and؇ even somewhat racy.  However, I doubt very much that the ancient Egyptians used such phrases in the same context as we.

Somewhat more indicative (but not by much) of the possible historicity of a Senenmut-Hatshepsut love connection was the especially close relationship Senenmut had with Neferure, and the intriguing lack of any mention of wife or children in Senenmut's tomb.  He was careful to include a tribute to his favorite horse in his tomb, but no word on women or children other than his mother, Hatshesput, and Neferure.  Virtually every other known Egyptian man's tomb made much of all the people who loved the departed, including spouse and offspring.  Senenmut apparently never married.  (Either that, or he was a great misogynist to whom women simply did not matter.  That seems an unlikely stance for any ancient Egyptian, but especially for one who served the female Pharaoh so devotedly.)  These facts have led to casual speculation that perhaps he was the real father of Neferure – and while I find this highly unlikely as real history (Hatshepsut and Senenmut both strike me as too professional and political-minded to engage in such dangerous tomfoolery; adultery was not smiled upon by the Egyptians) it does lend just enough plausibility to make it work quite well as an exciting fictional device.  I am the faithful servant of story, as Senenmut was the faithful servant of the king's pleasure.

Fans of Egyptology will also note my use of Atenism as a plot device.  The Aten – the physical, impersonal aspect of the sun, as opposed to the various personal aspects which included Amun, Amun-Re, Re-Horakhty, and more – is best known as the central god and the catalyst for the dramatic if brief political and social revolution known as the Amarna period, which followed the events in The Crook and Flail by some four or five generations.  Because the Aten's popularity seems to have surged out of nowhere and then vanished again during the rule of Akhenaten and Nefertiti, it's easy to assume that the Aten was the original creation of Akhenaten.  But in fact it was an old but minor god, definitely documented early in the 18
th
Dynasty and possibly referenced as far back as the 12
th
.  The Aten had been around for quite some time, garnering its few followers here and there.  I turned to its minor cult when I realized that Ankhhor needed some plausible motivation that would make him heedless of how he offended Amun and the other principal gods of Hatshepsut's time.  If he didn't believe in the power of those other gods, he would not balk at attempting any atrocity against the divine royal family.  Making Ankhhor an Atenist was the closest I could plausibly come to making him an atheist.  (And I feel compelled to point out here that I do not think atheists are any more likely to attempt a royal assassination than anybody else.)  And
perhaps
I have other motivations for establishing the presence of the Aten early in my body of work.

Iset's song in the garden of the House of Women is a mishmash of two real works of ancient Egyptian poetry: “Your Love Has Penetrated All Within Me” and “I Am a Wild Goose.”  A surprising amount of literature from ancient Egypt has been found, including several touching love poems or ballads.  The Egyptians were passionate and expressive people; I encourage curious readers to seek out translations of their various stories and songs.

For all my transgressions against the truth of historoyuth of ry, I hope the reader will forgive me, as I hope Hatshepsut, Senenmut, and the rest of her entourage forgive, looking down from their golden barque.

Notes on the Language Used

 

This novel is set in historical Egypt, about 1500 years before the common era and roughly 1200 years before Alexander the Great conquered the Nile.  With the dawning of the Greek period, a shift in the old Egyptian language began.  Proper nouns (and, we can assume, other parts of the language) took on a decidedly Greek bent, which today most historians use when referring to ancient Egyptians and their world. 

This presents a bit of a tangle for a historical novelist like myself.  Culturally, we are familiar with Greek-influenced names like Thebes, Rameses, and Isis.  In fact, even the name Egypt is not Egyptian; it has a long chain of derivations through Greek, Latin, and French.  However, the historic people in my novel would have scratched their heads over such foreign words for their various places, people, and gods.  And linguistically, the modern English-speaking reader will probably have a difficult time wrapping her head and tongue around such tricky names as Djhtms – an authentic and very common man's name for the time and place where The Crook and Flail is set (rather the equivalent of a Mike or Tom or Jim).

On the balance, cultural authenticity is important to me, and so I've reverted to ancient Egyptian versions of various proper nouns and other words in the majority of cases.  A glossary of ancient Egyptian words used in this book, and their more familiar Greco-English translations, follows. 

In some cases, to avoid headaches and to preserve (I hope) the flow of the narrative, I have kept modernized versions of certain words in spite of their inauthentic nature.  Notably, I use Egypt rather than the authentic Kmet.  It is a word that instantly evokes the reader's own romantic perceptions of the land and time, whatever those may be, and its presence in the story can only aid my own attempts at world-building.  I have opted for the fairly Greeky, English-friendly name Thutmose in place of Djhtms, which is simply a tongue-twister; and the word Pharaoh, which is French in origin (the French have always been enthusiastic Egyptologists) rather than the Egyptian pra'a, simply because Pharaoh is such a familiar word in the mind of a contemporary reader.  Wherever possible, I have used “Pharaoh” sparingly, only to avoid repetitiveness, and have instead opted for the simple translation of “king.”  I've also decided, after much  flip-flopping, to use the familiar Greek name Horus for the falcon-headed god, rather than the authentic name Horu.  The two are close, but in every case reading Horu in my sentences interrupted the flow and tripped me up.  Horus flies more smoothly on his falcon wings; ditto for Hathor, who should properly be called Hawet-Hor, but seems to prefer her modernized name.

As always, I hope the reader appreciates these concessions to historical accuracy and to comfort.

 

 

 

GLOSSARY

 

ankh – the breath of life; the animating spirit that makes humans live

Annu – Heliopolis

Anupu – Anubis

deby – hippopotamus

Heqa-Khasewet – Hyksos

Ipet-Isut – “Holy House”; the temple complex at Karnak

Iset – Isis

Iteru – Nile

Iunet – Dendera

ka – not quite in line with the Western concept of a “soul” or “spirit,” a ka was an individual's vital essence, that which made him or her live. 

maat – A concept difficult for modern Westerners to accurately define: something like righteousness, something like divine order, something like justice.  It is to a sense of “God is in His Heaven and all is right with the world” as the native Hawai'ian word
aloha
is to an overall feeling of affection, pleasure, well-being, and joyful anticipation.  It is also the name of the goddess of the concept – the goddess of “what is right.”

BOOK: The Crook and Flail
5.75Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Obsessions by Bryce Evans
Indecent Intent by Bethany Amber
Big Bad Love by Larry Brown
The Girl with Ghost Eyes by M.H. Boroson
Sing You Home by Jodi Picoult
Hero in the Shadows by David Gemmell
The Wind Dancer by Iris Johansen
Corrosion by Jon Bassoff
The Book of Phoenix by Nnedi Okorafor