Some Yiddish spellings in the text reflect contemporary dialect
Aleynhilf
(Yidd.) Jewish self-help organisation
Approvisation
(Austrian Ger.) officialese; term used in the ghetto for food distribution; the head of the Approvisation Department was Maks (Awigdor Mendel) Szczęśliwy
badchen
(Hebr./Yidd.; plural
badchonim
) jester, entertainer (at weddings, etc.)
Beirat
(Ger.) another name for the ‘Council of the Elders’ appointed by the Germans, with Rumkowski as its chairman
bocher
(Yidd.) Talmud student
botwinki
(Pol.) beetroot tops (plural)
Bund
(Yidd.) the Jewish socialist party; full name: United Jewish Socialist Workers Party, in Poland, Lithuania and Russia (argued against both ‘assimilation’ and ‘emigration’)
dybek
(Yidd.) evil spirit
dietka
(Pol.) special ghetto shops selling such restricted items as dairy products (on prescription)
dygnitarze
(Pol.; plural
dygnitarzy
) an official, a (high-ranking, Jewish) ghetto functionary
dróshke
(Yidd.) hired carriage; Pol.:
dorożka
działka
(Pol.) garden plot, allotment
eved hagermanim
(Hebr.) slave of the Germans
feldsher
(Yidd.) surgeon carrying out basic operations, barber-surgeon
ganef
(Yidd.; plural
ganovim
) young rascal, thief
Generalgouvernement
(Ger.) the part of Poland not directly incorporated into the German Reich
goniec
(Pol.) ‘prancer’ (literally: horse); ghetto slang for a runner, messenger boy
Gordonia
(Yidd.) Zionist youth organisation; founded by Aharon David Gordon (1856–1922), a progressive Zionist
grober
(Yidd.) gravedigger, digger
hakhshara
(Yidd; plural
haksharot
) agricultural collective for young people on their way to Palestine
Hanukkah
Jewish midwinter festival, commemorating the rededication of the temple in Jerusalem
Hashomer Hatsair
Zionist youth organisation with Marxist tendencies
helfer
(Yidd.) teacher’s assistant
Kaddish
(Hebr.) funeral prayer
kapote
(Yidd.) long coat formerly worn by male Jews of eastern Europe
kashrut
(Hebr.) (religious) rules governing the preparation and consumption of food; kosher
kehila
(
kehile
,
kehal
) (Yidd.) Jewish community council. Before the Second World War, all such community councils in Poland came under a central, ruling body,
Vaad Arba Aratzot
, which constituted a Jewish parliament equivalent to the Polish one (sejm =
sejmik
) with administrative and legislative power over all the Jewish communities on Polish territory. (The Nazis’ improper, even perverted version of a ‘Council of Elders’ (
Ältestenrat
) or ‘Jewish Council’ had its roots in this division of legislative power between the Polish and Jewish nations of Poland)
khevre
(
chevre
) (Yidd.) guild; professional association; circle of friends
kidushin
(Hebr.) wedding;
mesader kidushin
– one who officiates at a wedding
kierownik
(Pol.) head of a factory or workshop
kolacja
(Pol.) evening meal; also (after 1943) the name given to the meals to which those employed in heavy labour were entitled every other week on production of coupons devised by the Chairman; known in German as
Kräftigungsmittage
kolejka
(Pol.) queue (for example, at a food distribution point)
luftmentsh
(Yidd.) literally, person of the air, impractical person who achieves nothing in life
matse
(Yidd.) unleavened bread, eaten at Pesach (Passover) to commemorate the flight from Egypt
melamed
(Yidd./Hebr.) schoolteacher (of young children)
menaschka
(Ger./Yidd.; plural
menażka
)
a mess tin or can, usually tied round the body, for holding and transporting soup. A word of Austrian origin: in the Austrian army, the word
menage
is used to mean ‘food (and drink)’; hence the word
Menage-schale
(food bowl); Polish spelling:
menażka
minyen
(Yidd.; Hebr: minjan) prayer group
Mitsraim
(Yidd./Hebr.) Egypt
mittags
(Yidd.) ghetto slang for the (midday) soup that all workers at all
resorty
paid to receive at their places of work (also known as
resortka
)
mosrim
(Hebr.) informant, informer
neshome
(Yidd.) soul
ochronki
(Pol.) orphanage (German:
Waisenheim
)
OD
(Ger.)
Ordnungsdienst:
the Jewish ghetto police (until September 1941)
opiekuni
(Pol.) supervisor at a factory, soup kitchen, etc.
pekl
(Yidd.) bundle, pack
pleytses
(
plaitses
) (Yidd.) literally ‘shoulders’, protection; also
protekcja
(Pol.)
ratsye
(Yidd.) ration
rebbe
(Yidd.) a rabbi in the Hasidic Jewish community
resort
(Pol.) from the German
Arbeitsressort
, term for factories and larger workshops in the ghetto
resortka
(Pol.) (midday) soup served in the factory canteens; also
mittags
(Yidd.)
sheine jidn
(Yidd.) literally: the ‘beautiful’ Jews, the rich and wealthy upper class, cf:
di balabatim
(the respected, the bourgeoisie), or
proste
(the ordinary people)
shiske
(Yidd.) potentate, ‘big shot’
shobecht
(Yidd.) potato peel
shoyfet
(Hebr, Yidd.) a judge
shóyte
(Yidd.) idiot
shojfer
(Yidd.) horn blown during religious festivals, such as the Jewish New Year celebration, Rosh Hashanah, and when leaving the synagogue on the Day of Atonement; the expression
Ivan blust shoifer
means that someone else (originally the Russians) has taken charge of Jewish affairs
shoklen
(Yidd.) to ‘shake’, to rock to and fro (at prayer)
shomer
(Hebr.) guard
shomrim
(Hebr.) members of the Zionist youth collective Hashomer Hatzair (= rescuers, protectors); most of its members were Zionists overtly non-religious and Marxist in character
shpere
(Yidd.; from Ger.
Gehsprerre
, Pol.
szpera
) curfew;
di groise shpere
was the name used in the ghetto for the SS-implemented cleansing operations and mass murders of the ghetto Jews, 5–11 September 1942
shtetl
(Yidd.; plural
shtetlech
) village or small town, sometimes referred to places where Jews constituted a significant proportion of the population
shtraiml
(Yidd.) (Hasidic) fur hat
Sonderkommando
(Ger.), later known as
Sonderabteilung
special force within the Jewish ghetto police; helped the Gestapo seize items of value, and was subsequently in charge of rounding people up for the German authorities, ready for deportation or forced labour; led until July 1943 by
Dawid Gertler
; and after him by
Marek Kligier
świetlica
(Pol.) dayroom or living room
szarlotka
(Pol.) an apple pastry
tallit
(Hebr.) prayer shawl
talmid
(Hebr.) student
Talmud Tora
(Hebr.) (public) Jewish primary school with basic instruction in arithmetic, spelling, Hebrew etc; the teacher at the Talmud Torah school, the
melamed
, usually lived with his family in the schoolroom
tefillin
(Hebr.) slips of parchment containing passages from the Torah, worn in small, cube-shaped leather boxes strapped to the arm and forehead during daily prayers
tnoyim
(Yidd.) marriage or betrothal contract; a term used in the ghetto for the deportation order served on ‘undesirable’ residents
treyf
(Yidd.) non-kosher food, refuse
trepki
(Pol.) wooden clogs
tsaddik
(Yidd; plural
tsaddikim
) a holy, literally ‘righteous’ man, spiritual leader of a Hasidic communion;
tzadika
(Hebr. form)
daughter of such a holy man
tsdóke
(Yidd.) charity
tsetl
(Yidd.) list, slip of paper
tsholent
(Yidd.) Jewish dish of potatoes, beans and meat, prepared on low heat for the Sabbath
tsiper
(Yidd.) pickpocket, pilferer
(
pani
)
Wydzielaczka
(Pol.) ghetto slang for the – usually young – women who served soup in the factory canteens and soup kitchens
yarmulke
(Yidd.) skullcap
yeke
(Yidd.) ‘Eastern Jewish’ term for German; ghetto slang for the western European (‘German’) Jews who began arriving in the ghetto in September 1941
Yom Kippur
(Hebr.) Day of Atonement
1
There is
no one to be thanked, / These are good times, / No one need feel
ashamed, / Taking is all we want to do; / Just to satisfy our
hunger.
2
The
Polish transcript of the Chairman’s speech uses the word
szkodnicy
; the German uses
Schädlinge
.
3
You have
violated me . . . ! May the demons of evil take you
and your house!
4
Misfortune, terror and dread / We know not from where / Today and down
the generations / Suffering has been ours!
5
Raise
your voices, you Jews, / Let your call rise higher; / Rouse up the Old
One – / He is surely sleeping there? / Who is he hoping to win? / What
are we – a mere fly? / Let him give us a just reward, / It must soon be
enough.
6
All
beaten, all killed / Discarded, one and all / Taken from bridegrooms –
brides / Taken from mothers – little children / Raise your voices, you
children
Let your call rise higher /
Rouse up the Father – / He is surely sleeping / You hear yourselves
crying, lamenting / Children in their cradles / They ask you to tell
them / It must soon be enough!
7
Hand over
your own children, we are not going to give up ours . . .
8
Full name
Preventorium No. 2 for the Control of
Pulmonary Tuberculosis
.
9
You are
my son, my beloved son . . .
10
Gertler is our new emperor | He is a Jew and a hot one | He says we
should give way | We must just live through it | If Poland endures the
Germans | The ghetto will be opened.
11
B’erets jisrael muchrabim lisbol / Ani ohevet
vesovelet / Ve’tach eincha margish / Prachim li liktof etse / Ki
baprachim et libi arape.
12
Soup
Lady, Soup Lady, this is no JOKE, / Filling your ladle won’t make me
CHOKE.
13
You
parasites, living on us all this time, / Now it’s your turn to dig in
the dirt! / Stir your stumps, you layabouts!
14
‘Amtsleiter Biebow was led on stage in the House of Culture from the
wings by Commander Leon Rozenblat, and as soon as he was on the stage,
he called on all the representatives of the ghetto police in attendance
to take their places behind him. So these officers sat behind him on
stage and then kept a watchful eye on the gathering throughout the
speech. In other words, there was no way round Biebow’s express order
prohibiting any kind of shorthand note-taking; so the text that follows
[below] is a reconstruction based on written accounts made from memory
by some of those present at the event.’
15
His
actual words were:
Ein solcher Leiter würde
etwas erleben, woran er nicht im Traume denkt: er würde nämlich von
der Bühne des Lebens abtreten müssen . . .
16
Now we
must struggle / Hard is the struggle / O that the worker not be in need!
/ We must not lose heart / But toil and do our part; / O that he could
only get a bit of bread.
17
Written down by D. Fuchs in the Chairman’s diary, Sunday 18 June
1944.
HOUSE OF ANANSI PRESS
was founded in 1967 with a mandate to
publish Canadian-authored books, a mandate that continues to this day even as the list
has branched out to include internationally acclaimed thinkers and writers. The press
immediately gained attention for significant titles by notable writers such as Margaret
Atwood, Michael Ondaatje, George Grant, and Northrop Frye. Since then, Anansi's
commitment to finding, publishing and promoting challenging, excellent writing has won
it tremendous acclaim and solid staying power. Today Anansi is Canada's pre-eminent
independent press, and home to nationally and internationally bestselling and acclaimed
authors such as Gil Adamson, Margaret Atwood, Ken Babstock, Peter Behrens, Rawi Hage,
Misha Glenny, Jim Harrison, A. L. Kennedy, Pasha Malla, Lisa Moore, A. F. Moritz, Eric
Siblin, Karen Solie, and Ronald Wright. Anansi is also proud to publish the
award-winning nonfiction series The CBC Massey Lectures. In 2007, 2009, 2010, and 2011
Anansi was honoured by the Canadian Booksellers Association as “Publisher of the Year.”