The First European Description of Japan, 1585 (6 page)

Read The First European Description of Japan, 1585 Online

Authors: Richard Danford Luis Frois SJ Daniel T. Reff

BOOK: The First European Description of Japan, 1585
6.06Mb size Format: txt, pdf, ePub

Preparation of an English-Language edition of the
Tratado

It was in recognition of the importance of the
Tratado
, both as a primary source for early modern Europe and Japan and an encounter text—reflecting the many forces that governed European perceptions and representations of others—that we undertook the preparation of an English-language edition of the
Tratado
. In preparing an English translation we have relied on Schütte's transcription as well as a microfilm copy of the Portuguese original obtained from the
Real Academia
in Madrid. We have indicated in footnotes instances where we disagree with Schütte's rendering of the Portuguese original, which is not altogether legible in places, owing to minor damage the manuscript sustained during the centuries prior to its discovery.
128
Because the
Tratado
is
in the form of over six-hundred brief couplets, rather than a narrative,
129
our biggest challenge with respect to translation has been insuring lexical accuracy. Special attention has been given to the translation of Portuguese and Japanese terms whose meanings have changed significantly over the past four-hundred years. We generally have left un-translated Portuguese or Japanese terms with meanings specific to the sixteenth century. These cultural or temporally-bound terms are italicized and are discussed in footnotes. The reader will note that we especially have relied on Houaiss' encyclopedic dictionary of the Portuguese language.
130

It is perhaps the human condition to live out our lives unsure of the changes taking place all around us. Today, for example, we speak of “globalization,” but are at a loss to define adequately what may be a new historical epoch. Frois offered no reflection on how the societies and customs he compared might have been in flux (except perhaps when he used qualifiers such as “for the most part” or “generally”). And yet, it is difficult to imagine a period in the history of either Japan or Europe that was as dynamic as Frois' lifetime (1532–1597). In Japan, the demise of the Muromachi shogunate in the late 1400s ushered in a century of warfare that intensified with the arrival of the Jesuits and Portuguese traders. Indeed, during what scholars have designated the Azuchi (ca. 1568–82) and Momoyama periods (ca. 1582–1600), which coincided with the “reigns” of Oda Nobunaga and Toyotomi Hideyoshi, respectively, the scale of violence seemingly reached unprecedented heights.
131
And yet paradoxically, the Azuchi and Momoyama periods were a time of cultural fluorescence, as seen in the elaboration of the tea ceremony, the appearance of Kabuki, or the stunning perfection of various “material” arts (e.g. ceramics, lacquer, screen painting, castle architecture).
132
As Masahide
133
has pointed out, Japan during the Azuchi-Momoyama period also experienced a religious reformation of sorts, as it is during this period that the Pure Land tradition of Buddhism, earlier elaborated by Shinran (1173–1263), spread rapidly. The appeal of Shin Buddhism stemmed not only from its concern with the salvation of all people (rather
than a select, mostly aristocratic few), but its doctrine that salvation required no esoteric or scholarly knowledge or practices, but a “simple” faith in Amida Buddha.
134

Only in recent decades have we fully appreciated that all cultures are dynamic and contested. We should not be surprised that Frois spoke of customs as if they were static and invariable. Although one would think that Frois had a much better understanding of his own European culture, it might not have been apparent in 1548, when Frois left Europe for good, that Erasmus and Luther irrevocably had shaken the foundations of Christendom. During Frois' lifetime Europe also was changed forever by the discovery of whole new worlds on the other side of the planet. The sixteenth century likewise witnessed a communication revolution in the forms of the printed book and broadside. Today we also look back and recognize the nation state, polyphonic music, opera, the rise of the bourgeoisie, and a host of other new societal forms and expressions.
135

As noted, the
Tratado
consists of over six-hundred distichs, divided by Frois into fourteen chapters. Our translation of each of Frois' distichs is followed by a brief commentary in which we clarify—with the benefit of hindsight—the contingencies (e.g., literary, theological, political, historical, cultural) that seemingly governed Frois' representation of Japanese and European customs. Often in our commentaries we point out how Frois' distichs are partial truths that actually pertained to a particular segment of European or Japanese society (i.e. elites), or to a particular time (e.g. summer, new year's) or place (e.g. a shrine or tea house). Our work of contextualization was helped significantly by Akio Okada's enormously popular Japanese-language edition of the
Tratado
.
136
Similarly, we often turned to Marques'
Daily life in Portugal in the Late Middle Ages
for an understanding of the European customs referenced by Frois.

Although the sixteenth century in Japan and Europe witnessed unprecedented change, Japanese and European cuisine, architecture, drama, and aesthetics—to name but a few arenas—are still to this day governed by distinct and enduring principles. Accordingly, we have drawn on the comments of perceptive Europeans who wrote about Japan subsequent to Frois, particularly Engelbert Kaempher (1690), Sir Rutherford Alcock (1863), Isabella Bird (1880), Edward Morse (1886), Alice Bacon (1893), Eliza Scidmore (1897), and Basil Chamberlin (1902). Like Frois, these Europeans spent many months or years in Japan and sometimes offered
“thick” descriptions of Japanese customs.
137
Along these lines, readers of our edition may be surprised (pleasantly, we hope) that our edition incorporates observations about present-day Japanese customs. Because most readers of our edition are likely to be Westerners, they will know that Europeans (for the most part) no longer beat their wives, eat with their hands, or attend hangings for entertainment. These same readers are
not likely to know
that the Japanese (for the most part) no longer eat dog, carry their children on their backs, or commit ritual suicide. We thought it important to reflect on present-day Japan, if only to preclude stereotypes of a timeless or tradition-bound Japan.

In general, our goal has been to convey the cultural-historical context of the
Tratado
and the dynamic and contested reality of Japanese and European cultures. The
Tratado
is a fascinating text because it reflects how humans know and constitute themselves both in relation to and distinct from others. We have tried to draw the reader's attention to how this comparative “project,” which is an essential part of the human condition, can entail a narrow or ethnocentric logic. The
Tratado
suggests that cultures are amenable to formulaic statements. Arguably this type of thinking, which once heralded the birth of anthropology as a discipline, survives today in popular stereotypes of the Japanese, or in the case of the Japanese, of Westerners. In translating and commenting on Frois' text, we have sought to emphasize how identities are sometimes rooted in empirical generalizations (e.g. Europeans do tend to be physically larger than the Japanese) but more often in contested social constructions. Being a man or woman, or modes of expressing or feeling pain, are, in fact, quite variable.

The very breadth of Frois'
Tratado
, which encompasses topics as diverse as architecture, gender, shipbuilding, and childrearing, poses a challenge in terms of providing appropriate contextual information to appreciate Frois' individual comparisons. To meet this challenge, the project has engaged an interdisciplinary group of scholars. Although each of us has handled multiple tasks, we each brought particular skills and knowledge to the text. Richard Danford was ultimately responsible for our translation from Portuguese into English; Robin D. Gill, who, like Frois, lived in Japan for over twenty years, supplied commentary and insight into the Japanese language, culture, and history; and Daniel Reff provided insight into the Jesuits and early modern Europe.

1
  Syed Manzurul Islam,
The Ethics of Travel, From Marco Polo to Kafka
(Manchester: Manchester University Press, 1996), 120, 143; Geraldine Heng,
Empire of Magic
(New York: Columbia University Press, 2003).

2
  
The Travels of Marco Polo
(New York: The Orion Press, 1958), 281, 262–266.

3
  Two of Xavier's letters from 1549 can be found in a two-volume compendium of Jesuit correspondence first published in 1598 and recently re-published in a facsimile edition by José Manuel Garcia,
Cartas que os Padres e Irmãos da Companhia de Iesus Escreuerão dos Reynos de Iapão & China aos da Mesma Companhia da India & Europa, des do Anno de 1549 Até o de 1580
. 2 Vols. (Maia: Castoliva Editora, 1997), I, 7–16; Donald F. Lach,
Asia in the Making of Europe
, Volume I, Book 2 (University of Chicago Press, 1965), 651–729.

4
  Neil McMulin,
Buddhism and the State in Sixteenth-Century Japan
(Princeton: Princeton University Press, 1984); William W. Farris,
Japan's Medieval Population: Famine, Fertility, and Warfare in a Transformative Age
(Honolulu: University of Hawai'i Press, 2006).

5
  Japanese sources indicate the first Europeans to reach Japan were Portuguese merchants who were “cast ashore” in 1541. Shin'ichi Tani, “East Asia and Europe.” In
Namban Art, A Loan Exhibition from Japanese Collections
. International Exhibitions Foundation., eds. Shin'ichi Tania and Sugase Tadashi 13–18 (New York: International Exhibitions Foundation, 1973), 13.

6
  As late as 1577 there were only eighteen Jesuits in all of Japan. The number jumped to fifty-five in 1579, and eighty-two in 1583.
Cartas … de Iapáo & China
, I, 432, II, 89.

7
  See Ross,
A Vision Betrayed
; J.F. Moran,
The Japanese and the Jesuits
(London: Routledge, 1993); Donald F. Lach,
Asia in the Making of Europe
, Volume I, Book 2 (University of Chicago Press, 1965), 651–706. C.R. Boxer,
The Christian Century in Japan 1549–1650
(Berkeley: University of California Press, 1951); George Elison,
Deus Destroyed: The Image of Christianity in Early Modern Japan
(Cambridge: Harvard University Press, 1973); Josef F. Schütte,
Valignano's Mission Principles for Japan, 1573–1582
, Parts I and II (St. Louis: The Institute of Jesuit Sources, 1980, 1985); Jacques Proust,
Europe Through the Prism of Japan
(Notre Dame: Notre Dame Press, 2002); Dauril Alden,
The Making of an Enterprise, The Society of Jesus in Portugal, Its Empire, and Beyond 1540–1750
(Stanford: Stanford University Press, 1996); Samuel H. Moffett,
A History of Christianity In Asia, Volume II, 1500–1900
(Maryknoll, N.Y.: Orbis Books, 2005), 68–105; Ana Fernandes Pinto, “Bibliography of Luso-Japanese Studies.”
Bulletin of Portuguese/Japanese Studies
3(2001):129–152.

8
  For a discussion of early commentators on Japan see See Rui Manuel Loureiro, “Jesuit Textual Strategies in Japan Between 1549 and 1582.”
Bulletin of Portuguese/Japanese Studies
(2004) 8:39–631; Lach,
Asia in the Making
, I, Bk 2, 651–689.

9
  Acosta's
Natural and Moral History of the Indies
(1590) was based largely on what others had observed and reported, and quite unlike Frois, Acosta emphasized satanic deception as much as reason or free will when reflecting on the customs of Amerindians such as the Mexica or Inca.

10
  For the medieval traditions of travel writing and the earliest forms of ethnology, see Margaret Hogden,
Early Anthropology in the Sixteenth and Seventeenth Centuries
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1964); Islam,
The Ethics of Travel; Heng, Empire of Magic
; Stephen Greenblatt,
Marvelous Possessions The Wonder of the New World
(Chicago: University Of Chicago Press, 1991).

11
  Thus Frois' rhetoric amounted to more than a “theoretical curiosity.” Greenblatt,
Marvelous Possessions
, 45–46.

12
  Heng,
Empire of Magic
, 250–51. For a discussion of the contingencies that governed Jesuit missionary perceptions and representations of “others” see Daniel T. Reff, “Critical Introduction.” In
History of the Triumphs of Our Holy Faith Amongst the Most Fierce and Barbarous Peoples of the New World
, by Andrès Pérez de Ribas, 11–46, eds. D.T. Reff, M. Ahern, and R. Danford (Tucson: University of Arizona Press, 1999).

13
  To give but one example, the
anua
for the year 1582 recounts how the Jesuits' long-time friend and recent convert, the
daimyo
Õtomo Yoshishige, invaded nearby Chikuzen, destroying Buddhist temples and the homes of three thousand Buddhist monks.
Cartas … de Iapáo & China
, II, 25.

14
  
Real Académia de la História
(Jesuitas 11–10–3/21), Madrid, Spain.

15
  Josef Franz Schütte, S.J.,
Kulturgensäte Europa-Japan (1585)
(Tokyo: Sophia University, 1955).

16
  Englebert Jorißsen, “Exotic and ‘Strange' Images of Japan in European Texts of the Early 17
th
Century.”
Bulletin of Portuguese Japanese Studies
4 (2002): 37–61;
Das Japanbild im “Traktat” (1585) des Luis Frois
(Munchen: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung Gmbh & Co., 1998).

17
  Frois' history was not published until the twentieth century, and by then, Part I of the monumental work had been lost. The extant table of contents for the missing volume has chapter titles that are very similar to those in the
Tratado
. See Luís, Fróis, S.J.
Historia de Japam
, ed. Jose Wicki, S.J. 5 vols. (Lisbon: Biblioteca Nacional de Lisboa, 1976[1597]), 11–12.

Other books

Dreamscape by Carrie James Haynes
Happy Days by Samuel Beckett
Twilight War by Storm Savage
Sweet Seduction Sabotage by Nicola Claire
The Drowning Tree by Carol Goodman
Your Wish Is His Command by Fennell, Judi