The History of the Peloponnesian War, Volume I (53 page)

BOOK: The History of the Peloponnesian War, Volume I
7.38Mb size Format: txt, pdf, ePub
3

ϕυγάδες. Divers occasions force men from their country: sentence of law, which is commonly called banishment: proscription, when the sentence is death, for which cause they fly into banishment. But those that are here meant, are such as in seditions being the weaker faction, fly for fear of being murdered; which I call here banished men; or might call them perhaps better outlaws or fugitives, but neither of them properly. The Florentines, and other places of Italy that were or are democratical, wherein such banishment can only happen, call them properly
fuorusciti.

1

[Should have equal and like privileges “with the mother country”: that is, the colony was to be a sovereign state, independent of the mother country. Goeller, Arnold.]

2

[“To escort them with some galleys.”]

3

ὁπλῖται: Men in armour.

1

[“Or if they make any claim to it themselves.”]

2

Meaning the Athenians.

3

[σπονδὰς δὲ ποιήσασθαι. This appears to have been the reading of Hobbes; which is defended also by Arnold. Bekker, Goeller, and Poppo, all omit δὲ: “and that they were also ready, on condition that (ὥϛε) both sides remain as at present, to make a truce until,” c.]

1

[“The Corinthians assented to none of these propositions, but as soon as their galleys were manned,” c.]

2

Either here or before, it is likely the number hath been miswritten: for a little before he says they had made ready three thousand.

3

[Hobbes reads ἐν ᾈκτίῳ. Bekker, Goeller, and Arnold ἐν ἀκατίῳ: in a light vessel.]

4

[ζεύξαντες. ζευγνὐναι ναῦν est navem reficere. Goell. One mode is described by Goeller, of passing ropes round the hull of the vessel, so as to hold together the loose planks.]

5

[ἐπισκευάσαντες. Hoc verbum significat
navem ad cursum aptare,
quod de navibus, quæ per vela aguntur, dicas. Alias, ἐπισκευάζειν ναῦν, significat fere, εκ παλαιὀτητος εἰς νέαν κατάστασιν εἰδοποιεῖν, ut verbis Scholiastæ utar. Goeller.]

6

[The sense literally is this: “The Corcyræans sent a herald, c., and at the time were manning their ships, having made the old ones sea–worthy by binding them together, and having as it were new–made the rest.”]

1

[Literally: “But when the herald returned, c., and their ships were completely manned to the number of eighty, (for there were forty at the siege of Epidamnus), they put to sea,” c.]

2

It is said before, that the Corcyræans had in all one hundred and twenty galleys: which number agreeth with this eighty that fought, and the forty that maintained the siege.

3

[παραστήσασθαι: to force to surrender. “To make another stand by one’s side”: as the vanquished is compelled to fight on the side and under the standard of the conqueror. Arnold.]

4

[ἀποδόσθαι: Should be sold. Goeller.]

5

τρ̧οπὴ: Turning, particularly turning the back. Trophies, monuments, in remembrance of having made the enemy turn their backs. These were usual in those times, now out of date.

6

[After this, when the Corinthians “and their vanquished allies were gone home with their ships,” c.]

7

Santa Maura, now an island, then a peninsula. [See iv. 8. note. But Thucydides is speaking of the city, not of the island itself.]

1

[περιϊόντι τῷ θέρ̧ει. This is the reading of Reiske, Goeller, and Arnold, instead of περιόντι, the common reading still retained by Bekker and Poppo. Goeller says, that περ̧ιϊέναι ἐνιαυτός is said of the year when it is on the turn, or verging towards its close; that the summer here meant, is that in which the battle was fought between the Corinthians and Corcyræans; and that this is manifest, from putting in juxta–position the word τοῦ τε χρ̧όνου τὸν πλεῖστον μετὰ τὴν ναυμαχίαν, κ. τ. λ., with the words at the end of the chapter, ἀλλὰ τὸ θέρ̧ος τοῦτο αντικαθεζόμενοι, χειμῶνος ἤδη (scil. ὄντος) ἀνεχώρ̧ησαν ἐπ’ οἴκου ἑκάτερ̧οι, and with the words at the beginning of the next chapter, τόν δ’ἐνιαυτὸν πάντα τὸν μετὰ τὴν ναυμαχίαν, καὶ τὸν ὕστ[Editor: illegible character]ρ̧ον, ὁι Κορ̧ίνθιοι ἐναυπηγοῦντο. “Primo, pugnæ navalis exitum narravit, deinde quid æstate post pugnam factum sit; hinc Corcyræos et hostes eorum, ingruente hyeme, stationes utrosque suas reliquisse, quas post pugnam habuerant; denique addit, quid anno proximo et altero post pugnam egerint.” He observes moreover, that the words περ̧ιὀντι τῷ θέρ̧ει cannot signify
reliqua æstate;
that that would be either τῳ περ̧ιόντι τοῦ θέρους, or τῷ θέρ̧ει τῷ περ̧ιόντι; and that they are the same as τῷ θέρει ὃ περ̧ιῆν, that is
in the summer
(that one of two or more summers)
which was remaining.
Arnold considers the meaning of περ̧ιϊόντι τῷ θέρει not certain, but Goeller’s the most probable. The sense is literally: “And the greatest part of the time after the sea–fight they were masters of those seas, and infested the Corinthian allies, until at the close of the summer the Corinthians sending a fleet and land–force, their allies being hard pressed, encamped at Actium and about Chimerium, for the more safe keeping,” c.]

2

Thesprotis, part of Albania.

1

[τὸ θέρος τοῦτο: “during
this
summer,” that is, the summer now describing. χειμῶνος ἤδη: “at the setting in of the winter.”]

2

[“And during the whole year, both that after the sea–fight and the following year.”]

3

[ὀρ̧γῇ ϕέρ̧οντες τὸν πρ̧ὸς Κερ̧κυρ̧αίους πόλεμον. Cupidi vindictæ, bellum fortiter toleraverunt, id est, sumptus omnes bellicos in se receperunt, ita ut per biennium non desinerent naves ædificare. Goeller.]

4

[Preparing of a fleet, “in the best manner they could.”]

5

[To procure mariners “by the offer of pay,” c.]

6

[Because they “were” not in league, c.]

7

[To go to Athens “and become allies”, and to see, c.]

1

[“It is reasonable that such as, like us, come to implore the aid of their neighbours without previous title to any good offices or any alliance, should make it
quite
clear (ἀναδιδάξαι), first of all, that what they seek is advantageous, or at any rate not prejudicial (to those that are to grant it); and in the next place, that they will also not forget the favour: and if they shall not clearly establish any of these things, then,” c. πρ̧ῶτον answers to ἔπειτα δὲ, and has not the meaning of “before they go any farther”.]

1

[περ̧ιγενέσθαι: to get the better.]

2

[“The accident of our need will in many ways bring honour to you.”]

3

[καταθεῖσθε. This is Bekker’s conjecture, adopted by Goeller and Arnold, instead of the common reading κατάθησθε. It is, as Goeller observes, a metaphor taken from money placed out at interest. “You shall so place out your favour, as to place it out with the most everlasting testimony.”]

1

[“Have not, in all the time we know of (that is, within memory), happened,” c.]

2

[“Are making a beginning with us now, in their way to their attack hereafter upon you; in order that we may not, by our common hatred of them, stand by each other.”]

3

[“And that they may not miss of both things, to be beforehand either in doing us a mischief, or in gaining strength to themselves.” Goeller.]

4

[Valla, as well as Hobbes, has “your part”. Bekker, Goeller, Poppo, and Arnold, “our part”.]

1

[“Not to be led away by their false pretences, nor lend yourselves to their purpose making their demands directly or openly.” Goell.]

2

[“For there it is said”: that is to say, in the thirty years’ treaty; which is also meant by τῆς προκειμένης ξυμμαχίας, a little farther on, which Hobbes has translated “the league now propounded”.]

3

[“And moreover out of the rest of Greece also.”]

4

As Cephalonia.

5

[Hobbes seems to have read εἰ δὲ, for which there is no authority, instead of εἷτα. “And it would be hard if they are to man their ships, c., and exclude us from the common treaty and all other help, c.:
and then
complain of being wronged by your listening to our demand. But we shall complain of you much more loudly, if we prevail not.”]

1

[“But also suffer to raise forces in your dominions, which it is not just (to suffer): but (you ought) either to forbid their recruiting, or give us help too, according to what you may be prevailed on to give; but especially to help us by taking us openly into your league”.]

2

[“And as we suggested at first, we show you many advantages: and principally, that these same men were enemies to us both, which is a most decisive argument; and those not weak ones, but able to hurt such as secede from them. And when you have the offer of a naval, and not a continental alliance, it is not the same thing to reject it: but it behoves you above all, if you can, to let no one else have any ships; and if you cannot do that, then whosoever is the strongest, him to have your friend”. This is the sense according to the reading of Bekker and the rest, ἡμῖν ἦσαν instead of the common reading ὑμῖν εἰσίν. Goeller supposes that the imperfect, “the same men were enemies to us both,” is used with reference to the already existing enmity between the Athenians and the Corinthians on the score of the Megareans, mentioned in ch. 103. Arnold supposes that it is a mere inaccuracy of expression.]

1

[Will be less “dreadful to his powerful enemies.”]

2

[“Will be made friend or enemy.” Goeller, Arnold. The sense is quite altered by the misplacing of the relative: it should be “he forecasteth for them (Athens and Corcyra) none of the best, who considering the present state of affairs, makes a question,” c.]

3

[ἐνθένδε πρ̧ὸς τἀκξι: “hence to those parts;” from Athens to Italy.]

1

[ὑμετέραις. Bekker is followed by Arnold in retaining this reading. “You will contend with your ships more in number than theirs, instead of less.” Haack, Poppo, Goeller, read ἡμετέρ̧αις: “with so many more on your side, as our fleet amounts to:” making ἡμετέραις the dative after πλείοσι, as in the phrase πολλῷ πλείονες.

2

[ἀσϕαλέστερ̧ον προειδῆτε: “that you may be more certainly acquainted beforehand with the grounds of our request.” Haack and Bredow: using ἀσϕαλέστερον adverbially.]

3

[χρ̧είαν: a demand urged by necessity, as opposed to ἀξίωσις, one supported by equity. Bredow.]

4

[But from mere wickedness; “and as being unwilling to have any ally, either to witness their evil deeds, or to put them to the blush by calling for their aid.”]

1

[And to this end have they put forward this plausible pretext of theirs, of keeping out of alliances.]

2

[ἀληπτότεροι. Valla agrees with Hobbes in the translation of this word, which the Scholiast also explains by ἀκατηγορητότεροι. Duker, Goeller, and Arnold, all translate it: “less in the power of others”. Arnold gives two other instances in chaps. 82 and 143 of this book, in which the sense is manifestly that of security from attack.]

3

[“By giving and receiving law”: by submitting their disputes to the decision of the law.]

4

[“Our other colonies, at least, honour us; and from the colonists especially we receive the love of a child to its parent.”]

1

[“Nor are we wont to make war in a manner unbecoming the mother country, unless compelled by some signal injury.” Goeller. “Nor do we attack them (that is, the Corcyræans in this particular instance) without having received,” c. Arnold.]

2

[“And they say forsooth, that before they took it, they offered to put the cause to trial of judgment: which truly not he that challenges when he has the advantage and is in security, ought to meet with any attention, but he that fashions his deeds as well as his words according to equity before he begins the contest.”]

3

[“To overlook, put up with it.”]

1

[τότε οὺ μεταλαβόντες: “that partook not of their power
then
”; that is, when they were most in safety. This refers to the Samian and Æginetan war. Goeller.]

2

[νῦν: Will
now
have to impart aid.]

3

[“And they (the Corcyræans) should of old have shared their power with you, if they meant you to take your share in the events.” The rest of the sentence, “and they that share not,” c., is omitted by Bekker, and placed within brackets by Poppo, Goeller, and Arnold.]

4

[ἐν ταῖς σπονδαῖς: the thirty years’ truce. All the states were either ἔνσπονδοι, that is, included in this truce: or ἄσπονδοι, ἔκσπονδοι, or ἄγρ̧αϕοι, included neither in the thirty years’ truce, nor any treaty with the Lacedæmonians or the Athenians.]

1

[That not withdrawing themselves from any other.]

2

[εἰ σωϕρ̧ονοῦσι. No satisfactory explanation is given of these words; Goeller’s is far from being so. As rendered by Hobbes, they are nonsense. Valla has made sense by taking the liberty of interpolating “non recepturis;” thus “iis a quibus recipitur (non recepturis, si saperent),” c.]

3

[“Which may befall you at this time, if you listen not to us. For you may chance to be not only auxiliaries to these,” c.]

4

[“We too must defend (our colony) against them, and you along with them. Wherefore you shall do justly at any rate by standing,” c.]

Other books

Betty Zane (1994) by Grey, Zane
Crimen en Holanda by Georges Simenon
Miles to Little Ridge by Heath Lowrance
Scala by Christina Bauer
Loups-Garous by Natsuhiko Kyogoku