Read The Ministry of Pain Online

Authors: Dubravka Ugresic

Tags: #Fiction, #General

The Ministry of Pain (4 page)

BOOK: The Ministry of Pain
5.33Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
CHAPTER 5

The lay of Holland’s land is horizontal;

It tapers off, when all is said and done,

Into the sea, the which, when all is said

And done, is also Holland…. In Holland

One cannot mountain-climb or die of thirst,

Let alone leave behind a clear-cut trace

By leaving home astride one’s bicycle

Or yet by setting sail. Our memories

Are but another Holland. And no dyke

Can hold them back. Which means that I’ve

Been living here in Holland a lot longer

Than all the local waves that roll on with

No landing. Like these lines.

Joseph Brodsky

Occasionally,
when confronting my own image in the bathroom mirror, I felt a fleeting desire to know where I actually was. I had never asked questions like that as long as Goran and I were together; I had never asked questions at all: there seemed to be no time for it. Suddenly I had time to spare, and it made me very
anxious. It was as if there were too much time and too little me. More and more often I was overcome by an unpleasant sensation, a numbness I’d never known before. I kept examining myself, the way one examines one’s mouth with one’s tongue, hoping to get my feeling back, but the self-induced anesthesia was powerful and refused to yield. I had no idea where it had come from or when it had come on.

Very soon after I moved in, the flat started making me nervous. The poky, windowless bathroom with its shower, white tiles, and concrete floor had a nightmarish feel to it; it was like a quotation from an old black-and-white movie. I kept trying to spruce it up; I bought little gewgaws—a nice soap-dish, an expensive towel with a hand-embroidered lace border; I redid the lighting. The new lights revealed thin accumulations of dirt in the indentations between the tiles, and one night I spent hours removing the dirt with an old toothbrush in a headstrong attempt at transfiguring the looscape by brute strength. The wall of the tiny hallway was painted a gray-green halfway up from the floor and divided from the other half by an ugly green line. The floor was covered with black linoleum, which gave the flat the aura of a hospital or penitentiary. I did everything I could—I bought a vase, a lamp, a black-and-white poster of the skyline of New York—but their presence merely pointed up the anxiety of absence. The absence of what? I had no answer. I wondered whether another space would have made me feel better. I wasn’t too sure. At night, wound round with darkness and a woolen blanket, I would sit at the window in my armchair and stare out through the bars on the qui vive for noises and voices, for a pair of shoes or a cat darting past. The space was definitely not me. But then again I wasn’t me, either.

 

My angst in the basement flat grew with tropic alacrity, like a passionflower, a
passiebloem
, the creeper that decorated house
walls and garden gates in many parts of town. I kept finding myself grabbing my bag, flinging a coat over my shoulders and racing out of the place, not knowing where I was off to.

The city, which was like a snail, a shell, a spider’s web, a piece of fine lace, a novel with an unusually circular plot and hence no end, never ceased to baffle me. I was constantly getting lost and had the greatest trouble remembering street names, to say nothing of where the streets themselves started and stopped. It was like drowning in a glass of water. I had the feeling I might well—if like Alice I should lose my footing and fall into a hole—end up in a third or fourth parallel world, because Amsterdam itself was my own parallel world. I experienced it as a dream, which meant it resonated with my reality. I tried to puzzle it out just as I tried to interpret my dreams.

The most fascinating thing about it was the sand. I would stand next to a house that was being demolished and watch the rotten beams coming down and the water spurting up out of the invisible depths through an ugly hole in the sand. I would watch workers repairing the Amsterdam cobblestones, prizing them up out of and setting them back into the sand. Sand provided the city with a metaphorical as well as literal foundation and provoked an almost physical reaction in me: I constantly felt it in my mouth, hair, and nostrils.

I couldn’t get over the number of signs and signals—“fingerprints”—by which the inhabitants of the city made it clear that they belonged. I thought the signals childlike and consequently touching, like the breadcrumbs Hansel and Gretel sprinkle behind them to guide their way home. Every one of them—the figurines of cats climbing the fronts of old houses, the flags hanging out of the windows, the posters and even family photos, especially of newborn babes, inscriptions and slogans, tiny sculptures, toys, teddy bears, African masks, Indonesian vajang dolls, models of ships, miniature replicas of typical Amsterdam
houses—had one and only one message: “I live here. Look! I live here.” I had the feeling that all the “still lifes,” the
ikebanas
, the “installations”—even the simple window decoration of a cheap Ikea vase housing an inspired two-guilder Xeno “shipwreck”—bore witness to the inhabitants’ subconscious fear of evanescence. The doll’s houses embedded in doll’s houses, the infantile urban exhibitionism, the imprints left willfully in the sand—on some level they all resonated with my own angst, whose name and source I was unable to put my finger on.

 

I lived very close to the railway station and found myself increasingly drawn to the main hall, where I would stand staring at the timetable, as if the display of arrivals and departures could provide the key to my angst. Once, on an impulse, I took a train to The Hague, walked through the city, and returned a few hours later. From then on, I made a habit of taking trains to places not particularly meaningful to me. I would go north, to Groningen and Leeuwarden, or south to Rotterdam, Nijmegen and Eindhoven, east to Enschede; I would go to the nearby cities of Haarlem, Leiden, and Utrecht; I would go to places simply because the sound of their names appealed to me: Apeldoorn and Amersfoort; Breda, Tilburg and Hoorn; Hengelo and Almelo; or Lelystad, whose name reminded me of a lullaby. The Netherlands was poignantly small. Often I simply got out, walked up and down the platform, and took the next train back to Amsterdam. The journey alone calmed my nerves. I would gaze out of the window, my mind blank, the Dutch lowlands tempering my angst. I took pleasure in the absolute, undisturbed constant of the horizontal in motion. I also came to appreciate the signs and would read out their words flashing past in the rhythm of a children’s counting rhyme:
Sony, Praxis, Vodafone; Nikon, Enco, JVC; Randstad, Philips, Shell; Dobbe, Ninders, Ben
…And just as we seem to fancy people more for their faults than for their virtues, so I grad
ually developed a sympathy for that landscape of absence, the straight, light green line of the horizon, the cold nocturnal vistas with their full moons and flocks of large white geese shining in the dark, or the frozen shadows of cows idling in the road like friendly ghosts.

In the trains and stations I mastered the language of loneliness. I, the aimless wanderer, soon discovered I was not alone. Standing on the platform, I would turn to a fellow traveler, who could see the computerized timetable as well as I, and ask, “Excuse me, but the next train is going to Rotterdam, isn’t it?”

“Sorry, I couldn’t say.”

“And where are
you
going?”

“Me? Rotterdam.”

I would watch the people in the trains, listen in on their conversations even though I didn’t understand the language, sniff their smells. I would project their faces onto a computer screen and scroll down, registering one detail after the other, the chance images taking hold for longer or shorter periods of time, and I often had the feeling that someone other than myself had opened the door to them.

The image of a young girl sitting opposite me in a train. There is a tiny speaker in her ear. It is attached to a wire. The wire ends up in a half-open handbag with an Esprit label on it. The train is packed, but the girl is oblivious to her surroundings: she is talking loudly, staring expressionless at a point straight ahead of her. On and on she talks, her voice strident, like a machine, and she sits bolt upright, her bag in her lap, afraid perhaps it will fall and break. The handles of the bag are upright, too, and nearly reach her mouth, which gives the impression that the words are pouring out of her mouth into the bag. When the conversation is over, she removes the plug from her ear, takes the mobile phone out of the bag, turns it off, sticks it into the invisible sand of words that has just poured out of her, and zips up the bag.

The image of a dark-skinned young man poring over a textbook of Dutch for foreigners and chewing on the eraser of a pencil as if it were a gumdrop. He lays the book down in his lap for a moment, turns toward the window, mumbles a few words to himself, fixing them in his mind, then goes back to the book.

The image of a young Chinese couple chewing gum in synchronized motion, their faces gray and mouselike. She is wearing a thin, open, none-too-clean blouse with no bra, her small breasts showing through. He, still chewing, puts his arm around her, slips his hand into the blouse, and tugs with lazy satisfaction at a breast as if adjusting the nipple of a bottle. She too goes on chewing and blinks her pupilless eyes.

The image of a tired Moroccan madonna with a boy child in her lap. He is no more than two. He has thick black hair, parted on the side like a grown-up’s. His face has the terrifying absence of all children’s faces, the kind seen in icons and early paintings.

During one of my trips the train came to a sudden halt. The train coming in the opposite direction had stopped, too. The seat corresponding to mine in the other train was occupied by a man holding a sheet of music with one hand and conducting with the other. He was completely absorbed in the music inside him and conducted with brief, delicate, restrained strokes of the hand. I was spellbound. His face was illuminated with exaltation from within. The external world did not exist: he was surrounded by the silent music as by an impenetrable capsule; nothing could touch him. But then the trains started up, his and mine, and the man’s face disappeared. I felt a twinge, as if I’d been watching myself in the glass, as if I’d seen myself but couldn’t hear myself. I felt my own reflection had gone off in the opposite direction.

 

Wandering through the city, I was sometimes overcome by a sudden, almost uncontrollable impulse traceable to an innocent detail. Crushed on a tram next to a bare, smooth, male muscle, I
would feel an urge to press my lips to that golden region of alien skin. Or confronting an earring in the ear of a man squeezed in next to me, I would itch to tear it off with my teeth. The force of these unexpected attacks terrified me, yet gave me a feeling of release. Release from what? I couldn’t say.

My internal city map took shape of its own accord. Images would come and go, take hold for a while or dissipate like sand. It was like making my way through a mist or a dream. I drew my internal map on the finest of tracing paper, but the moment I separated it from the real map I saw to my surprise that it was blank. It had nothing on it. Not a thing. I’d be moved by a line advancing in high spirits, and all at once it would stop and break off. Sometimes my internal map looked like a clumsy children’s drawing. A city that in fact looked like a snail, a shell, a spiderweb, a labyrinth, a piece of lace, a novel full of mysterious tributaries, would, on my internal map, turn into a series of blanks, gaps, snippets, and dead ends. My internal map was the outcome of an amnesiac’s attempt to plot his coordinates, of a flâneur’s attempt to leave his tracks on the sand. My map was a dreamer’s guide. Virtually nothing on it coincided with reality.

But there was one thing I knew for certain. No matter where I went, my students provided the direction. They were my internal center, my public square, my main street, my jugular. I mean that literally.

CHAPTER 6

Thus we see that life was preserved here, but at a price dearer than the value of life itself, for the strength to defend and maintain it was borrowed from the coming generations, which were thus born into debt and servitude. What survived in the struggle was the sheer instinct to defend life, while life itself lost so much that precious little more than the name itself remained. What has lasted and lives on is stunted or warped; what comes into the world and survives is poisoned in the bud and sick at heart. The thoughts and words of the people are unfinished, cut off as they are at the root.

Ivo Andri

I told them
they had nothing to worry about: they would all get high grades. I told them I realized that most of them were studying
servo-kroatisch
for practical reasons so I had no intention of being a pain in the neck.

“I’m here as a guest lecturer for two semesters only. It would make no sense on my part to play ‘teacher,’ so you too are absolved of playacting.”

“Then what are we going to do?” someone asked.

“Nothing,” I said

“Nothing?” they asked, tittering.

“Oh, we’ll keep busy somehow,” I said.

I felt their eyes on me. They were obviously intrigued.

“Well, I can’t come to class anyway,” a young woman said. “I’ve got a baby.”

“No problem,” I said.

“Thanks,” the young woman said, and, picking up her things, she left the room.

The others laughed and looked back at me, wondering what was to come. It was Meliha who took care of that.

“The first thing they did when we came was to put us in refugee camps and—you know the ways of the
Da
er
folk by now—give us psychiatrists. Well, our psychiatrist turned out to be one of ‘ours’, a refugee like us. And you know what she told us? ‘Do me a favor, will you, everybody? Find a little crazy streak in you. Think up a trauma or two if need be. I don’t want to lose my job….’”

We all laughed. The ball was rolling.

 

I was naturally well aware of the absurdity of my situation: I was to teach a subject that officially no longer existed. What we once called
jugoslavistika
at the university—that is, Slovenian, Croatian, Bosnian, Serbian, Montenegrin, and Macedonian literature—had disappeared as a discipline together with its country of origin. Besides, the students I was assigned had no particular interest in literature; they were interested in their Dutch papers. I was hired to teach the literature of a country (or the literatures of countries) from which my students had fled or been expelled. The house was in ruins, and it was my job to clear a path through the rubble.

My main tool, I decided, would be language: “our” language,
servo-kroatisch
. But the language that had been spoken in Croatia, Serbia, Bosnia, and Montenegro had now, like the country in which it had been spoken, been divided into discrete units; it
had become three official languages: Croatian, Serbian, and Bosnian. True, Croatian and Serbian had enjoyed a certain official autonomy even in Yugoslav times, but there was something new: the erection of checkpoints to highlight the differences between them. I was not much concerned with the “new” languages and had no interest in dividing them up according to the fifty or so words that distinguished them. What concerned me more was a certain rigidity in the language as such, a rigidity that made my students unwilling and unable to use it: their questionable mother tongue was being taken over by a half-baked English and, more recently, half-baked Dutch.

I told them I firmly believed that Croatian, Serbian, and Bosnian were variants of a single language. “A language is a dialect backed by an army. Croatian, Serbian, and Bosnian are backed by paramilitary forces. You’re not going to let semiliterate criminals advise you in matters linguistic, are you?” But I was also aware that I belonged to the last generation whose primary and secondary school literature textbooks had been speckled with readings in Slovenian, Macedonian, Serbian, and Croatian, duly printed in the Roman or Cyrillic alphabet, and that the fact of the very existence of such textbooks would soon be forgotten.

But things weren’t quite so simple. My students knew all too well that I wasn’t speaking metaphorically when I brought in the military; they knew that “our” languages were backed by actual troops, the “our” languages were used to curse, humiliate, kill, rape, and expel. They were languages that had gone to war in the belief that they were incompatible, perhaps precisely because they were inseparable.

The papers abounded in language columns. The butcher, the baker, everyone was an instant linguist. The war gave rise to “differential dictionaries.” Serbs, who had for the most part converted to the Roman alphabet, started going back to Cyrillic; Croats, eager to make Croatia as Croatian as possible, introduced
a few awkward constructions borrowed from the Russian and a few even more awkward lexical items in circulation during World War II. It was a divorce full of sound and fury. Language was a weapon, after all: it branded, it betrayed, it separated and united. Croats would eat their
kruh
, while Serbs would eat their
hleb
, Bosnians their
hljeb:
the word for bread in the three languages was different.
Smrt
, the word for death, was the same.

Not that the language as it was before the divorce—Serbo-Croatian or Croato-Serbian or Croatian and Serbian—represented a better, more acceptable linguistic construct that the war had then destroyed. No, it, too, had performed a political function; it, too, had been backed by an army; it, too, had been manipulated, polluted by a heavily ideologized Yugospeak. But the history of melding the linguistic variants into a single construct involved a much longer and more meaningful process than the overnight divorce, just as the history of building bridges and roads involved a much longer and more meaningful process than their overnight destruction.

 

Boban told us of a recurrent dream of his. He was looking for a street in Zagreb, but was afraid to ask for directions, because people would hear that he was from Belgrade.

“And what if they did?” I asked.

“Then they’d know I’m a Serb. They might spit at me or send me away.”

“So what?”

“Then I’d never find the street I was after.”

“Who were you looking for?”

“A girlfriend of mine. Maja was her name.”

Somebody sniggered.

“Where did she live, your Maja?”

“You turn right off Moša Pijade. One of those streets.”

“Mosa Pijade has a new name,” I said.

“What is it?”

“Medveš
ak.”

“Oh, thanks,” he said seriously, as if he would be using the information that night.

“Could Maja’s street possibly have been Novakova?” I asked.

“That’s it!” he cried, his face beaming with relief. “Novakova!”

“Good thing you didn’t dream about Bosnia, man,” said Selim. “If our guys got their hands on you, you’d sweat bullets.”

The room was still. Selim had tossed a mine into it.

“From now on you will keep all such comments to yourself, Selim. I will not have the classroom turned into a battlefield.”

Selim couldn’t stand Boban’s Serbianisms, that was plain: when Boban talked in class, Selim would roll his eyes, take loud breaths, and cough into his hand, and when Selim talked in class he went heavier on the Bosnianisms—I was sure of it—than he did “on the outside.”

Nevena was completely different. Her speech was characterized by a sort of linguistic schizophrenia: she stuttered and used all kinds of regionalisms and accents indiscriminately; she’d start a sentence in a South Serbian dialect, move on to an imitation of Zagreb speech, launch into the Bosnian drawl, and finally make such capricious use of the tonal system that she sounded like an autistic child. She later explained to me that her Serbian father and Croatian mother had constantly been at each other’s throats and separated at long last just before the war broke out. We all had our ethnic burdens to bear. Nevena had moved in with her grandmother in Bosnia and made her way from there to Amsterdam as a refugee.

“I feel more comfortable in Dutch,” she told me, as if Dutch were a sleeping bag.

Uroš mumbled so much of the time we could hardly understand him. His speech was also marked by an inordinate number of diminutives. Like the servants in nineteenth-century Russian
novels he seemed to be using them to placate the people around him. It was as if he were afraid the person he was talking to was going to punch him in the nose and the nice little diminutives would shield him. The rest of the class made fun of Uroš’s diminutives as they did of the tendency of the Dutch to use them. Talking in class became such a trial to Uroš that I mostly left him alone.

Igor spoke fluent Dutch. Dutch meant freedom to him; his mother tongue had become a burden.

“When I speak ‘our language,’ I feel like a character in a provincial play,
if you know what I mean
,” he said. The “if you know what I mean” was in English. He always peppered “our language” with Anglicisms: it made it more tolerable for him.

“All ‘our’ languages are trying to establish their own literary norm, but the only variant that sounds natural is the impure, bastardized variant. Or a dialect. When I hear Dalmatians talk Croatian, I think, ‘Hey, that’s
cool
.’ When I hear officials talk Croatian, I think airs and graces and rape. There’s something unnatural about the lot of them—Croatian, Serbian, Bosnian…. Look, I’m a rocker, a musician. I’ve got a hell of an ear.
I know what I’m talking about
.”

The version of “our language” Igor was talking about, standard Croatian, had grown even stuffier since he’d left. Not a day went by without some mention of the language in the media. The pressure to change was enormous. Some took to the newspeak with amazing docility; others shied away in horror. Some saw it as the only way to affirm their loyalty; others saw it as the very nightmare they were experiencing. Stiff, dry platitudes made life easy, made long stories short. Platitudes were a coded language: they depersonalized the speaker, put a shield around him. Platitudes were a language about something that couldn’t be put into language anyway. There seemed to be only two options: to keep an honest silence or to speak and thereby lie.

The young took spontaneous shelter in dialects, which they had once despised as “bumpkinese,” or retreated into more personal speech, the parlance of their playmates or schoolmates, for instance. These were their temporary refuges from the official language that had come with the war, spreading everywhere, polluting everything. They were like the secret languages we use as children to keep grown-ups from understanding us.
I-ay ust-may el-tay u-yay um-say ing-thay
.

 

Language was our common trauma, and it could take the most perverted of shapes. I am haunted by the case of a Bosnian woman who is said to have memorized the story of her rape and repeated it whenever prompted to do so. Then rape as a form of warfare became international news, and she turned out to be the only victim capable of giving a coherent account of it. Soon she was in great demand by foreign journalists and women’s organizations, one of which invited her to America. There she traveled from city to city, spinning the tale of her humiliation and eventually even memorizing an English version of it. On and on she went—reciting a story by now several times removed from its content—like the keeners peasants hire to lament the deceased at funerals. Reeling off the painful tale like a machine was her way of deadening the pain.

 

I often wondered whether my Croatian, too, wasn’t starting to sound dry and colorless. There were times I felt like a student of Croatian as a foreign language. I would catch myself saying something so formulaic, so cold that my mouth might have been filled with ice cubes.

“Remember the samurai in those Japanese movies we used to watch?” Boban said one day. “Samurai don’t talk; they make faces and roll their eyes. I was always afraid they’d burst from those words they couldn’t spit out. Well, we’re like them, the
samurai. We turn bright red, our eyes pop, the veins in our temples swell to bursting, and no words come out. So out comes the sword.”

The class broke into a round of applause.

“Well, well, well!” said Igor. “Didn’t know you had it in you! You beat Miloševi
in eloquence hands down!”

BOOK: The Ministry of Pain
5.33Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Wooden Ships by Donald Piazza
The Crooked Maid by Dan Vyleta
Rock and Roll Fantasy by Isabelle Drake
Jack Maggs by Peter Carey
A Comfit Of Rogues by House, Gregory
Three Little Words by Lauren Hawkeye