Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

The Unknown University (14 page)

BOOK: The Unknown University
4.63Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

 

NOTHING BAD WILL HAPPEN TO ME

She who makes frontiers flicker goes by the name of Destiny

but I call her Demented Girl.

She who slips swiftly along the lines of my hand

goes by the name of Destruction

but I call her Silent Girl.

Avui i sempre,

amics.

 

es agradable poder aferrarse a algo

simple y real

como echar a alguien de menos

FRANK O'HARA

Escucho a Barney
Kessel

y fumo fumo fumo y tomo té

e intento prepararme unas tostadas

con mantequilla y mermelada

pero descubro que no tengo pan y

ya son las doce y media de la noche

y lo único que hay para comer

es una botella casi llena

con caldo de pollo comprado por la

mañana y cinco huevos y un poco

de moscatel y Barney Kessel toca

la guitarra arrinconado entre la

espada y un enchufe abierto

creo que haré consomé y

después me meteré en la cama

a releer
La Invención de Morel

y a pensar en una muchacha rubia

hasta que me quede dormido y

me ponga a soñar.

 

it is nice to be able

to cling to something

simple and real

like missing someone.

FRANK O'HARA

I listen to Barney Kessel

and smoke smoke smoke and drink tea

and try to make myself some toast

with butter and jam

but discover I have no bread and

it’s already twelve thirty at night

and the only thing there is to eat

is a nearly full bottle

of chicken broth bought this

morning and five eggs and a little

muscatel and Barney Kessel plays

guitar stuck between a

rock and an open socket

I think I’ll make consommé and

then get into bed

to re-read
The Invention of Morel

and think about a blond girl

until I fall asleep and

start dreaming.

 

PRIMAVERA DE 1980.
PARA RANDY WESTON

El misterio del amor siempre es

el misterio del amor

y ahora son las doce del día y

estoy desayunando un vaso de té

mientras la lluvia se desliza

por los pilares blancos

del puente.

 

SPRING 1980.
FOR RANDY WESTON

The mystery of love is always

the mystery of love

and now it’s twelve noon and

I’m having a cup of tea for breakfast

as the rain slips

along the white piers

of the bridge.

 

PARA ANTONI GARCÍA PORTA

Me han conmovido tus regalos

Son útiles y contienen vitaminas

(Sobres para mandar cartas,

papel para escribir,

la agenda del vino que Ana

envió para mí,

ocasionalmente queso,

yogurt, pan dulce,

aquellas mañanas de primavera

en que llegabas a despertarme

y yo estaba tan mal,

manzanas, naranjas,

a veces una cajetilla de

Gauloises, qué lujo, bolígrafos BIC,

buenas noticias.)

Escribo esto para

darte las gracias.

 

FOR ANTONI GARCÍA PORTA

Your gifts were moving

They’re useful and contain vitamins

(Envelopes for sending letters,

paper for writing,

the wine diary that Ana

sent me,

sometimes cheese,

yogurt, pastries,

those spring mornings

you came to wake me up

and I was so sick,

apples, oranges,

sometimes a pack of

Gauloises, such luxury, BIC pens,

good news.)

I’m writing this to

say thanks.

 

MOLLY

Una muchacha con libras irlandesas

y una mochila verde.

143 pesetas por una libra irlandesa,

es bastante, ¿no?

No está mal.

Y dos cervezas en una terraza

de Barcelona.

Y gaviotas.

No está mal.

 

MOLLY

A girl with Irish pounds

and a green backpack.

143 pesetas to the Irish pound,

that’s a lot, right?

Not bad.

And two beers on a terrace

in Barcelona.

And seagulls.

Not bad.

 

EL ROBOT

Recuerdo que Platón me lo decía

y no presté atención.

Ahora estoy en la discoteca de la muerte

y no hay nada que pueda hacer:

el espacio es una paradoja.

Aquí no puede pasar nada

y sin embargo estoy yo.

Apenas un robot

con una misión sin especificar.

Una obra de arte eterna.

 

THE ROBOT

I remember Plato told me

and I didn’t pay attention.

Now I’m in death’s nightclub

and there’s nothing I can do:

space is a paradox.

Nothing can happen here

and yet here I am.

Just a robot

with an unspecified mission.

An eternal work of art.

 

Fría realidad ojo de mosca helada

¡cae la neblina en el camping
de Mar!

¡sombras de ladrones congelados!

¡octubre de 1980!

¡MUSCI!     ¡ES HERMOSO!

 

Cold reality frozen fly’s eye

Mist descends on
de Mar campground!

Shadows of frozen thieves!

October 1980!

MUSCI!     IT’S BEAUTIFUL!

TU LEJANO CORAZÓN

 

 

 

YOUR DISTANT HEART

 

No escuches las voces de los amigos muertos,
Gaspar.

No escuches las voces de los desconocidos que murieron

En veloces atardeceres de ciudades extranjeras.

 

Don’t listen to the voices of dead friends,
Gaspar.

Don’t listen to the voices of strangers who’ve died

In the swift dusk of foreign cities.

 

Colinas sombreadas más allá de tus sueños.

Los castillos que sueña el vagabundo.

Morir al final de un día cualquiera.

Imposible escapar de la violencia.

Imposible pensar en otra cosa.

Flacos señores alaban poesía y armas.

Castillos y pájaros de otra imaginación.

Lo que aún no tiene forma me protegerá.

 

Hills shaded beyond your dreams.

Castles dreamt by the vagabond.

Dying at the end of any old day.

Impossible to escape violence.

Impossible to think of anything else.

Feeble men praise poetry and arms.

Castles and birds of another imagination.

What has yet to take shape will protect me.

 

La muerte es un automóvil

con dos o tres amigos lejanos

 

Death is an automobile

with two or three distant friends

 

En el Distrito 5.° con los sudacas:

¿Aún lees a los juglares?     Sí

Quiero decir: trato de soñar

castillos y mercados     Cosas de ese
tipo

para después volver a mi piso y dormir

No hay nada malo en eso

Vida desaparecida hace mucho

En los bares del Distrito 5.°

gente silenciosa con las manos en

los bolsillos     Y los
relámpagos

 

In District 5 with the Latin Americans:

You still read the troubadours?     Yes

I mean: I try to dream up

castles and fairs     Things like that

so I can go back to my flat and sleep

There’s nothing wrong with that

Life long since disappeared

In the bars of District 5

silent people with hands in

their pockets     And lightning

 

Nadie te manda cartas
ahora     Debajo del faro

en el atardecer     Los labios
partidos por el viento

Hacia el Este hacen la
revolución     Un gato

duerme entre tus brazos

A veces eres inmensamente feliz

 

No one sends you letters
now     Under the lighthouse

at dusk     Lips parted by wind

They’re making a revolution to the East     A
cat

sleeps in your arms

Sometimes you’re incredibly happy

BOOK: The Unknown University
4.63Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Mandy by Claudy Conn
Promise Bound by Anne Greenwood Brown
Deadly Deceits by Ralph W. McGehee
Hazards by Mike Resnick
The Homecoming by Anne Marie Winston
Double trouble by Boswell, Barbara
Madness by Marya Hornbacher