There Once Lived a Mother Who Loved Her Children, Until They Moved Back In (2 page)

BOOK: There Once Lived a Mother Who Loved Her Children, Until They Moved Back In
13.88Mb size Format: txt, pdf, ePub

Nowhere does Petrushevskaya accomplish this feat of imagination more completely than in
The Time Is Night
(1992), with her portrait of Anna (who, like Solzhenitsyn’s Ivan Denisovich, doesn’t have a last name, only a patronymic), an unemployed and unpublished poet on the cusp of old age, living in a cramped two-room apartment with her little grandson. Her mother is in a hospital for the insane; her two grown-up children constantly threaten to move in with her—one of them does so, at the very end, depriving Anna of the last vestiges of privacy.

A brief prologue indicates she’s talking to us from beyond the grave, but leaves us to wonder how and when she died. Some commentators have assumed from the overwhelming pressure conveyed in Anna’s monologue that her death was a suicide. Petrushevskaya denies this interpretation. In a sense, though, the manner of death hardly matters. Whether she died the next day or stumbled around for several more years fulfilling her duties, the part of herself that mattered most to her fades away after the last sentence, where she bids good-bye to “all the living” who have left her.
The Time Is Night
is, indeed, the story of two Annas. One is a tall woman with an exhausted face, poorly dressed, with neglected teeth, whose hands smell of cooking oil, and who can’t walk past you without making an uninvited comment. She torments her poor daughter but allows her worthless son to manipulate her and rob her. She commits tactless blunders and downright cruelties. This is Anna the hag. But there is another Anna, the one who is telling us all these unattractive facts about herself with such objectivity and humor, and whose sad but rich inner life envelops us the moment we start reading her posthumous diary. This is Anna the poet. It is this Anna that dies at the end of the diary, leaving the hag behind to stumble around a bit longer.

Duality is also contained in the heroine’s name, and her occupation. Petrushevskaya named her after the great Russian poet Anna Akhmatova, who had suffered similar tragedies, yet endured for a very long time. The other poet mentioned is Marina Tsvetaeva, who did in fact kill herself. Petrushevskaya saw her Anna vacillating between Akhmatova’s stoic endurance and Tsvetaeva’s ultimate self-destruction. Anna’s life is objectively extremely hard—life during Stagnation (1964–82) was hard for everyone who wasn’t the ruling elite, and the divorced, unemployed Anna belongs to the most vulnerable and marginalized part of the population. Her tragedies are marked by
extremal
: her son has been to jail for a violent crime; her mother is dying from schizophrenia; her daughter is homeless. Still, the reader can’t fail to notice that some of her problems are self-induced and that despite everything there are many joys available to her. There is her adored grandson; there is her daughter who could be her friend; there are her books, her walks; and, finally, there is her poetry. The famous line by Akhmatova, “If only people knew from what muck poetry grows,” comes to mind throughout the novella. Anna has a gift, as did Akhmatova, as did Tsvetaeva, as do all talented poets, to translate the filth and muck of reality into harmonious verse. This gift, we are convinced, might have saved her had it been nourished.

•   •   •

The other monologue in this collection,
Among Friends
(1988), is Petrushevskaya’s best-known and most controversial work. The story it tells is so extreme—by peculiar Russian standards—that it wouldn’t be shared even in a whisper. Many critics and readers interpret it as an attack on Russia’s two revered institutions: friendship and motherhood. To this day Petrushevskaya gets criticized at public appearances for her heroine’s behavior.

The novella’s heroine, who narrates the story, believes herself to be dying. She lives with an estranged husband, who finally files for divorce, and a young son. Her parents are dead; all she has by way of family is a group of old friends who have known one another since college. It is their custom to convene every Friday in a little apartment that belongs to a married couple, the nucleus of their club. Throughout Russia’s imperial and Soviet history, such unofficial networks were a beloved recourse among intelligentsia, allowing them to speak their minds freely—something they couldn’t do anywhere else in a censored society. Petrushevskaya’s “friends,” however, are deeply apolitical and don’t seem to take notice of anything outside their club, including the Soviet invasion of Czechoslovakia. Behind their cynicism and snobbishness they think themselves invulnerable, yet when a patrolman pays them a visit they are too terrified to even use the bathroom. In the end, all illusions and pretenses come undone, and cozy gatherings turn into a snake pit. In the notorious closing scene that still sends readers into a fury, the desperate narrator performs an act of violence toward her son, because she believes it to be the only way to ensure that her so-called friends don’t abandon him after her death.

•   •   •

The more recent
Chocolates with Liqueur
(2002) was conceived as a homage to Petrushevskaya’s favorite author, Edgar Allan Poe. This is the first time it appears in English. Its subject is violence against a woman and her children that’s committed daily, inside an ordinary home, in view of the numerous neighbors. One of Petrushevskaya’s scariest stories,
Chocolates
is narrated in a light, conversational manner, which makes the novella all the more frightening.

The heroine is Lelia, a young mother of two who is trying to protect herself and her children from a murderous, psychotic husband. Unfortunately the husband owns the apartment they live in, so Lelia has nowhere to go. The abuse carries on for years, unobserved by anyone. Only the neighbor’s pet, a German shepherd, senses Lelia’s fear, and in the end it is the dog that saves Lelia and her children. Why Lelia agreed to marry her husband in the first place is part of the novella’s mystery. She could have been pregnant by another (we are given to understand), or else she, an orphan without family or friends, could have been flattered by the young man’s persistent attention. The chief instrument of his seduction is chocolate filled with sweet liqueur—impoverished Lelia’s favorite treat. The chocolate is an allusion to the Poe story “The Cask of Amontillado,” on which this novella is based. In it the perpetrator similarly lures his victim into a mortal trap using the victim’s love of sweet wine; in both stories the crime is committed inside a respectable residential building. Out of fear for her children’s lives, Lelia is unable even to call for help during the final attack and is prepared to suffer death in silence, another mute victim of domestic tragedy.

•   •   •

What makes reading Petrushevskaya so disturbing yet so compelling, so depressing yet so exalting? Partly it is her exceptional eye for (often painful) detail. Partly it is the mordantly witty asides of her narrators, both sympathetic and unsympathetic. Perhaps most of all it is what we might call the courage of genius, the willingness to attempt to turn even the extremities of suffering and degradation into lucid, compassionate art. Family and friendship are inescapable and natural, and yet they are also, under these circumstances, hellish and ugly. Those who endure this extreme misery are usually mute. Petrushevskaya endured it, too, but by a kind of miracle was somehow endowed with a power of perception or sympathy, which didn’t exempt her from the misery but at least allowed her to record it. All that immense quantity of suffering and squalor would be lost, would disappear into a historical void, if it hadn’t found a laureate in her. Suffering is bad enough, but permanent invisibility is even worse. It mitigates the horror, in some mysterious way, when it is witnessed, recorded, transfigured.

ANNA SUMMERS

The Time Is Night

 

A
woman called me, a stranger. “My mother”—she paused—“has left some papers. She was a poet. Can I send them to you? No? I understand.” Two weeks later I received a folder full of scrap paper, pages torn from school notebooks, even telegram blanks. There was no address or last name. The handwriting on the folder read,
Notes from the Edge of the Table.
Here they are
.

•   •   •

My little boy doesn’t know how to behave at other people’s homes: he touches everything, asks for seconds at the table; he finds a dusty toy car under a bed and wants to keep it. “Look, Grandma, I found myself a present!” The rightful owner, a tall boy of nine, wants it back, and an argument ensues. I drag my Tima to the bathroom; he is crying inconsolably. We came to borrow a few rubles; next time they won’t let us in. Even tonight my dear Masha took her time at the peephole, and all due to Tima. I carry myself like the Queen of England and refuse Masha’s offer of tea with crackers, but my belly rumbles loudly and I sneak pieces of baguette from my shopping bag. I need to feed Tima: I stuff him with the offered crackers and ask for extra butter—they forgot to hide their butter dish. Oksana, Masha’s daughter, interrogates me about my eternal pain—my Alena—right in front of Tima.

“Does Alena ever visit you, Aunt Anna? Tima, do you ever see your mommy?”

“No, dear, Alena is home with mastitis.”

“Mastitis?” Oksana raises her eyebrows. Whose baby exactly has caused Alena’s mastitis?

I grab Tima, plus a few crackers, and we flee to the living room, to the television. Oksana follows on our heels. She tells me I must complain to Alena’s boss that she deserted Tima. So leaving him with me means desertion? I remind Oksana that Alena is not working, that she is at home with a new baby. Finally Oksana asks me about the baby’s father. Is it the same man Alena told her about when she called to borrow for a down payment but they were buying a new car and renovating their dacha? The one who makes her weep with happiness? Him? I tell her I don’t know.

The implication is clear: we shouldn’t come around anymore. They used to be friends, Oksana and my Alena. We took a vacation together to the Baltic—me, young and tanned, with my husband and both children, and Masha with her Oksana. Masha was recovering from an especially tumultuous affair with a certain professor of Marxism-Leninism, who, even after Masha had aborted his child, wouldn’t give up his wife and other girlfriends, including a fashion model in Leningrad. I stirred the pot further by telling Masha about another woman of his, famous for her wide hips, whom I once saw running after his car as he tossed her an envelope with some cash—dollars, it turned out, but not very many. In the end Masha stayed with her Oksana, and my husband and I entertained her that summer, and she let us pay for her drinks despite her large sapphire earrings. Even all those years ago, I’m trying to say, even before I was fired, Masha and I occupied different rungs on the social ladder. This will never change.

Right now her son-in-law is trying to watch soccer; her grandson, Denis, is bawling, demanding his nightly cartoon—the scene repeats itself every evening, apparently; that’s why everyone’s so tense. Tima, who watches this program at best once a year, appeals to the son-in-law, “Please, I beg you!” and drops to his knees—he is copying me. Alas.

The son-in-law dislikes Tima and is clearly tired of Denis. Between you and me, Oksana’s husband is on his way out, which explains Oksana’s venom. He is writing a dissertation on Marxism-Leninism—the subject seems to cling to this family. Masha, true, publishes pretty much anything. She threw me a few crumbs in the past, some odd jobs, although it was I who covered her back when she urgently needed a piece on the bicentennial of the Minsk Tractor Plant. My fee was surprisingly small—I must have had a coauthor, some chief engineer from the plant. That piece, however, was the end of me. The next five years I was told not to show up at that publisher, for someone had made a comment along the lines of, What bicentennial? Have we all lost our minds? Do we really think the first Russian tractor came off the conveyor belt in the eighteenth century?

Tonight’s an important soccer game. Denis is on the floor, weeping. Tima rushes to help, pressing buttons with his clumsy fingers, and the screen goes black. The son-in-law runs to the kitchen to complain; Denis quickly restores the screen’s picture, and the two are sitting on the floor watching peacefully, while Tima laughs with strained eagerness.

The son-in-law must have threatened divorce, for Masha enters the room with the expression of someone who has done a kindness and now regrets it. The son-in-law is peering over her shoulder. He has a handsome face, a mix of gorilla and Charles Darwin; at the moment gorilla dominates. The women are yelling at Denis; by yelling at Denis they are, of course, yelling at us. Two women yelling—that’s nothing new for my poor boy. He just stands there, his mouth twitching—a nervous tic.

My poor little orphan. It was even worse at the house of a distant acquaintance, a former colleague of Alena’s. They were having dinner when we barged in; Tima squawked that he was hungry. I hurried to apologize—the child is hungry from all the walking, we’ll leave in a moment, just wanted to see if there was any news from Alena. But they offered us borscht, thick, meaty borscht, and then the second course. More gratitude on my part—nothing for us, thanks; well, maybe just a little for Tima; Timochka, do you want some meat? At this point a giant German shepherd jumped up from under the table and bit Tima on the elbow. Tima bawled, his mouth stuffed with precious meat. The father of the house, who also looked like Darwin, yelled at the dog, but in fact he was yelling at us, for barging in. An ugly, ugly scene. That’s it, there’s no going back for us. I’ve been saving this house for the rainiest day.

Alena, Alena. My faraway daughter, where are you? There is nothing more precious than love. How I loved Alena! How I loved Andrey! Infinitely, absolutely. What have I done except love them both?

It’s too late now, my life is over, although the other day someone called me “young lady” from behind. I turned around: a fatso in a tracksuit, unshaven and sweaty. “Sorry, ma’am, I’m looking for this address. Can you help? We need to spend the night somewhere; the hotels are full.” Right. I know the type. For a pound of pomegranates he’ll want a bed with clean sheets, hot water for tea, a million other things. I can see five moves ahead like a chess player. But I’m a poet. Some prefer
poetess
, but both my idols, Marina and Anna, called themselves poets, so on the rare occasion when I give a reading I ask to be introduced as poet Anna—and my married name. And how they listen, those children! I know a child’s heart. Tima is always with me; he refuses to sit in the audience, wants to be onstage next to me. . . . Very soon they’ll stop inviting me altogether; again, because of him.

Other books

Her Old-Fashioned Boss by Laylah Roberts
The Geek Job by Eve Langlais
Back to the Future Part II by Craig Shaw Gardner
Skin by Karin Tabke
Invincible by Denning, Troy
Yield to Me by Tory Richards
Turtle Diary by Russell Hoban