Alicia ANOTADA (40 page)

Read Alicia ANOTADA Online

Authors: Lewis Carroll & Martin Gardner

Tags: #Clásico, Ensayo, Fantástico

BOOK: Alicia ANOTADA
10.83Mb size Format: txt, pdf, ePub

[12]
«Toves»
[Las «tovas»], dice Carroll es su prefacio a
La caza del Snark
, debe pronunciarse de manera que rime con
«groves»
.
<<

[13]
«Slithy»
, [«agilimosas»]. El
Oxford English Dictionary
registra
«slithy»
como variante de
«sleathy»
, vocablo en desuso que significa
«slovenly»
[«desaliñado»]; pero en el capítulo VI, Tentetieso da a
«slithy»
una interpretación distinta.

Este primer verso del poema proporciona una clave excepcional para el relato detectivesco carrolliano, «The Jabberwocky Thrust», de Bruce Elliott (quien emplea el seudónimo de Maxwell Grant), publicado en la revista
Shadow Mystery
, octubre-noviembre 1947. La víctima es encontrada junto a un ejemplar de
Alicia
abierto por el
Jerigóndor
. Su dedo cubre la palabra «tovas». [En inglés], la primera palabra del verso, más las letras iniciales de las cuatro siguientes, componen la frase:
«'T was Bats»
[«fue Bats»], nombre del asesino.
<<

[14]
«Gyre»
[«giroscopar»]. El
Oxford English Dictionary
sitúa la primera documentación de
«gyre»
en 1420, con el significado de girar o dar vueltas. Esto coincide con la interpretación de Tentetieso.
<<

[15] Según el
Oxford Eng. Dic, «gimble»
es una variante de
«gimbal». «Gimbals»
[suspensión de cardán] son unos anillos giratorios utilizados para diversos usos, como suspender el compás de un barco a fin de que permanezca horizontal cuando el barco se balancea. No obstante, Tentetieso explica que el verbo
«gimble»
está empleado aquí con una acepción diferente.
<<

[16]
«Mimsy»
[«debirables»] es el primero de los ocho vocablos disparatados del
Jerigóndor
que Carroll vuelve a emplear en
La caza del Snark
. Aparece en el ataque VII, verso 9: «Y cantaba con los acentos más debirables». En tiempos de Carroll, según el
O. Eng. Dic, «mimsey»
(con una «e» intercalada) significaba «remilgado, mojigato, despreciable».
<<

[17] «Pero perdió totalmente el corazón, y silbramó de desesperación»;
Snark
, Ataque V, verso 10.
<<

[18] El vocablo inglés
mome
[aquí traducido por «alecas»] tiene varios significados en desuso, como «madre», «zoquete», «criticón», «bufón», ninguno de los cuales, a juzgar por la explicación de Tentetieso, tuvo presente Carroll.
<<

[19] Según Tentetieso, una «rasta»
[«rath»]
es un cerdo verde; pero en tiempos de Carroll era una vieja voz irlandesa bastante corriente que designaba un recinto, por lo general un muro circular hecho de adobe, que servia de fuerte y lugar de residencia al jefe de una tribu.
<<

[20] En el Snark no se menciona al
Jerigóndor
; pero en una carta a la señora Chataway (madre de una de sus pequeñas amigas), Carroll explica que el lugar donde habita el
Snark
es «una isla frecuentada por el Jubjub y el Zumbabadanas…, sin duda la misma isla donde fue muerto el Jerigóndor».

Cuando una clase de la
Girls' Latín School
de Boston pidió permiso a Carroll para ponerle a la revista del centro el nombre de
The Jabberwock
, él contestó:

«El señor Lewis Carroll tiene el gusto de conceder permiso a las editoras de la proyectada revista para que utilicen el título que desean. Encuentra que la palabra anglosajona “wocer” o “Wocor” significa "descendiente" o "fruto". Tomando
"jabber"
en su acepción corriente de "discusión excitada y voluble", nos daría el significado de "resultado de excitadas discusiones". Si tal definición tiene algo que ver con el proyectado periódico, será el futuro historiador de la literatura americana quien deba determinarlo. El señor Carroll le desea los más grandes éxitos a la futura revista.»
<<

[21] En el
Snark
se cita cinco veces al Jubjub: Ataque IV, verso 18; y Ataque V, versos 8, 9, 21 y 29.
<<

 

[22] «… Aquellas fauces frumiosas»;
Snark
, Ataque VII, verso 5. En el prefacio del
Snark
, explica Carroll:

«Por ejemplo, toma las palabras
"fuming"
["humeante"] y
"furious"
[«furioso»]. Piensa que vas a pronunciar las dos palabras, pero deja sin decidir cuál vas a decir primero. Ahora abre la boca y dilas. Si tus pensamientos se inclinan un poquitín hacia
"fuming"
, dirás “
fuming-furious
": si se inclinan, aunque sea el espesor de un cabello, por “
furious
” dirás “
furious
-
fuming
”; pero si tienes un rarísimo don de una mente perfectamente equilibrado, dirás
"firumious
". Supón que cuando Pistol pronuncia la famosa frase:

¿Bajo qué rey, Bezoniano?

¡Habla o muere!

Justice Shallow hubiera tenido la certeza de que era William o Richard, pero sin ser capaz de decidir cuál, de manera que no le habría sido posible pronunciar un nombre con preferencia al otro; ¿puede haber alguna duda de que, antes que morir, habría jadeado: «Rilchiam»?
<<

[23] El Zumbabadanas
[«Bandersnatch»]
vuelve a citarse en el capítulo VII, y en el
Snark
, Ataque VII, versos 3, 4 y 6.
<<

[24] Alexander L. Taylor, en su libro sobre Carroll,
The White Knight
, muestra la obtención de la voz «vorpal» tomando letras alternativamente de
«verbal»
y
«gospel»
; pero no hay ninguna prueba de que Carroll recurriese a tales técnicas para acuñar sus neologismos. De hecho, Carroll escribió a una de sus pequeñas amigas: «Me temo que no puedo explicarte «espada vorpal» ni «túlgido bosque».
<<

[25]
«Manx»
es el nombre celta de la Isla de Man; de ahí que esta palabra llegase a emplearse en Inglaterra para designar cualquier cosa perteneciente a dicha isla. Su lenguaje se llamaba
«manx»
, sus habitantes
«manxmen», y
así sucesivamente. No sabemos si Carroll tuvo esto presente al acuñar la voz
«manxome»
.
<<

[26] «Tum-tum» era una expresión coloquial corriente en tiempos de Carroll que hacía alusión al sonido de un instrumento de cuerda, especialmente cuando se tocaba de manera monótona.
<<

[27] «El Campanero miró irribundo, y arrugó la frente»,
Snark
, Ataque IV verso 1. En una carta fechada en 1877 a su amiguita Maud Standen, Carroll dice que
«uffish»
[«irribundo»] le sugiere un estado espiritual en que la voz es
«guffish»
[«ronca»], la actitud
«rougish»
[«agria»], y el humor
«huffish»
[«enojado»].
<<

[28]
«Whifjling»
[aquí traducido por «bafeando»] no es un neologismo carrolliano. Tenía gran variedad de acepciones en tiempos de Carroll, pero normalmente significaba exhalar pequeños soplos de manera vacilante; de ahí pasó a ser un término de argot equivalente a variable y evasivo; un siglo antes,
«whifjling»
significaba fumar y beber.
<<

[29] Si tomamos los verbos
"bleat"
(balar),
"murmur"
("murmurar") y
"warble"
("gorgear")», escribe Carroll en la carta antes citada «y seleccionamos las partes que he subrayado, obtendremos
"burble"
; aunque me temo que no recuerdo claramente haberlo hecho de ese modo». La palabra [combinación de
«burst»
(«estallar») y «burble» («burbujear») al parecer] ha sido utilizada mucho tiempo en Inglaterra como variante de
«bubble»
(p. ej.:
«the burbling brook»
(«el arroyo burbujeante»), así como con el significado de
to perplex, confuse or muddle
(el
Oxford Eng. Dic.
cita la frase
«His life fallen into a horribly burbled state»
, de una carta de la esposa de Carlyle escrita en 1883). En la moderna aeronáutica,
«burbling»
alude a la turbulencia que se origina cuando el aire no fluye suavemente en torno a un objeto.
<<

[30] «El Castor marchaba sencillamente galofante»,
Snark
, Ataque IV, verso 17. Este término carrolliano ha sido incorporado al
Oxford English Dic
, donde se atribuye a Carroll y se define como una combinación de
«gallop»
y
«triumphant»
, con el significado de «andar exultante, a saltos irregulares».
<<

[31] La impresionante ilustración que hizo Tenniel para esta estrofa estaba destinada originalmente a ocupar el frontispicio del libro; pero le salió tan horrenda que Carroll pensó que era mejor iniciar el libro con una visión más agradable. En 1871 efectuó un sondeo particular entre una treintena de madres, enviándoles la siguiente carta impresa:

«Le envío, junto con ésta, una reproducción del frontispicio proyectado para
A través del espejo
. Me han dicho que es un monstruo demasiado terrible, que puede asustar a los niños nerviosos e imaginativos, y que en todo caso, sería preferible iniciar el libro con un motivo más grato.

En consecuencia, he decidido consultar este asunto con cierto número de amigos, para cuyo fin he mandado hacer copias del frontispicio impreso.

Tenemos tres caminos:

1) Dejarlo como frontispicio.

2) Colocarlo en el sitio que le corresponde en el libro (donde se encuentra la balada que pretende ilustrar), y elegir un nuevo frontispicio.

3) Suprimirlo totalmente.

La última opción supondría sacrificar el tiempo y el trabajo que la ilustración ha costado, y sería una lástima adoptarla, a menos que fuese verdaderamente necesario.

Le agradecería que me diese su opinión (que puede contrastar mostrando la ilustración a los niños que usted considere apropiados) sobre cuál de estas opciones es mejor.»

Evidentemente, la mayoría de las madres optaron por la segunda solución, ya que salió como frontispicio el grabado del Caballero Blanco a caballo.
<<

[32]
(«Beamish»).
«Pero, ¡Oh!, sonrillante sobrino, ten cuidado del día»,
Snark
, Ataque III, verso 10. No es un vocablo inventado por Carroll. El
Oxford English Dictionary
sitúa cronológicamente su primera documentación al año 1530, como variante de
«beaming»
(«radiante»), y sinónimo de
«shining, brightly, radiant»
(«brillante, alegre, radiante»).
<<

 

[33] Hay una especie de pato ártico que inverna en el norte de Escocia llamado
calloo
por su llamada en el crepúsculo: «¡Calloo! ¡Calloo!».

Mas probablemente, como los lectores Albert L. Blackwell y la señora Carlton S. Hyman han señalado, Carroll pensaba en dos formas de un vocablo griego
kalós
, que significa bello, bueno, amable. Se pronunciaría como Carroll los deletrea, y estarían en consonancia con el significado del verso.
<<

[34]
(«Chortled»)
, palabra acuñada por Carroll, se ha abierto camino también en el
Oxford English Dictionary
, donde se define como una mezcla de
«chuckle»
(«reír entre dientes») y
«snort»
(«resoplar», «bufar»).
<<

[35] Todavía dista mucho de estar claro si el
Jerigóndor
es en cierto modo una parodia. Roger Green, en el
London Times Literary Supplement
, 1 de marzo de 1957, y más recientemente en
The Lewis Carroll Handbook
, 1962, sugiere que Carroll puede haber tenido presente «The Shepherd of the Giant Mountain», larga balada alemana sobre cómo un joven pastor mata a un mostruoso Griffin. La balada había sido traducida por una prima de Carroll, Manella Bute Smedley, y publicada en
Sharpes London Magazine
, 7 y 21 de marzo 1846. «No se puede determinar con precisión la semejanza», dice Green. «Gran parte está en el sentimiento y en la atmósfera; la parodia reside en el estilo general y en el enfoque.»
<<

Capítulo II

[1] Carroll pensó al principio utilizar aquí la pasionaria; pero la cambió por la azucena atigrada al enterarse de que su nombre hacía referencia, no a las pasiones humanas, sino a la Pasión de Cristo en la Cruz. El episodio entero es una parodia de las flores parlantes que aparecen en la sección XXII del poema de Tennyson,
Maud
.
<<

[2] Además de las tres pequeñas Liddell, a las que Carroll tenía tanto cariño, había otras dos Liddell más pequeñas: Rhoda y Violet. Aparecen en este capítulo como la Rosa y la Violeta; ésta es la única vez que se hace alusión a ellas en los libros de
Alicia
.
<<

[3] Compárese con la siguiente estrofa de
Maud
, de Tennyson:

Ha caído una espléndida lágrima

de la pasionaria de la verja.

Ya viene mi paloma, mi amada;

Ya viene mi vida, mi destino;

la rosa roja grita: «se acerca, se acerca»;

y la pequeña rosa blanca llora: «Tarde llega»;

la espuela de caballero escucha: «La oigo, la oigo»;

mientras la azucena susurra que la espera.
<<

[4] Clara alusión al hecho de que adelante y atrás se encuentran invertidos en el espejo. Al dirigirse hacia un espejo, la imagen reflejada se mueve en sentido opuesto.
<<

[5] En su artículo «Alice on the Stage», citado anteriormente, escribe Carroll:

«Imaginé a la Reina Roja como una Furia pero de otro tipo: su pasión debía ser fría y serena; debía ser grave y estricta, aunque no intratable, pedante hasta el último grado, la quintaesencia de toda institutriz.»

Se ha dicho que la Reina Roja fue modelada según era la señorita Prickett, institutriz de las pequeñas Liddell (quienes le pusieron el apodo de «Pricks»). Hubo rumores en Oxford que relacionaban románticamente a Carroll con la señorita Prickett por sus frecuentes visitas a la casa de los Liddell; pero no tardó en hacerse patente que Carroll sentía interés por las niñas, no por la institutriz. En la película que hizo Paramount de
Alicia
, el papel de la Reina Roja lo interpretó Edna May Oliver.
<<

Other books

The Limehouse Text by Will Thomas
Mr Knightley’s Diary by Amanda Grange
Resurrection Man by Eoin McNamee
The Fame Game by Rona Jaffe
Stranger within the Gates by Hill, Grace Livingston;
When in Rome by Ngaio Marsh
Jane Vejjajiva by Unknown