Read Complete Plays, The Online
Authors: William Shakespeare
Nay, then, ’tis time to stir him from his trance.
I pray, awake, sir: if you love the maid,
Bend thoughts and wits to achieve her. Thus it stands:
Her eldest sister is so curst and shrewd
That till the father rid his hands of her,
Master, your love must live a maid at home;
And therefore has he closely mew’d her up,
Because she will not be annoy’d with suitors.
Lucentio
Ah, Tranio, what a cruel father’s he!
But art thou not advised, he took some care
To get her cunning schoolmasters to instruct her?
Tranio
Ay, marry, am I, sir; and now ’tis plotted.
Lucentio
I have it, Tranio.
Tranio
Master, for my hand,
Both our inventions meet and jump in one.
Lucentio
Tell me thine first.
Tranio
You will be schoolmaster
And undertake the teaching of the maid:
That’s your device.
Lucentio
It is: may it be done?
Tranio
Not possible; for who shall bear your part,
And be in Padua here Vincentio’s son,
Keep house and ply his book, welcome his friends,
Visit his countrymen and banquet them?
Lucentio
Basta; content thee, for I have it full.
We have not yet been seen in any house,
Nor can we lie distinguish’d by our faces
For man or master; then it follows thus;
Thou shalt be master, Tranio, in my stead,
Keep house and port and servants as I should:
I will some other be, some Florentine,
Some Neapolitan, or meaner man of Pisa.
’Tis hatch’d and shall be so: Tranio, at once
Uncase thee; take my colour’d hat and cloak:
When Biondello comes, he waits on thee;
But I will charm him first to keep his tongue.
Tranio
So had you need.
In brief, sir, sith it your pleasure is,
And I am tied to be obedient;
For so your father charged me at our parting,
‘Be serviceable to my son,’ quoth he,
Although I think ’twas in another sense;
I am content to be Lucentio,
Because so well I love Lucentio.
Lucentio
Tranio, be so, because Lucentio loves:
And let me be a slave, to achieve that maid
Whose sudden sight hath thrall’d my wounded eye.
Here comes the rogue.
Enter Biondello
Sirrah, where have you been?
Biondello
Where have I been! Nay, how now! where are you? Master, has my fellow Tranio stolen your clothes? Or you stolen his? or both? pray, what’s the news?
Lucentio
Sirrah, come hither: ’tis no time to jest,
And therefore frame your manners to the time.
Your fellow Tranio here, to save my life,
Puts my apparel and my countenance on,
And I for my escape have put on his;
For in a quarrel since I came ashore
I kill’d a man and fear I was descried:
Wait you on him, I charge you, as becomes,
While I make way from hence to save my life:
You understand me?
Biondello
I, sir! ne’er a whit.
Lucentio
And not a jot of Tranio in your mouth:
Tranio is changed into Lucentio.
Biondello
The better for him: would I were so too!
Tranio
So could I, faith, boy, to have the next wish after,
That Lucentio indeed had Baptista’s youngest daughter.
But, sirrah, not for my sake, but your master’s, I advise
You use your manners discreetly in all kind of companies:
When I am alone, why, then I am Tranio;
But in all places else your master Lucentio.
Lucentio
Tranio, let’s go: one thing more rests, that thyself execute, to make one among these wooers: if thou ask me why, sufficeth, my reasons are both good and weighty.
Exeunt
The presenters above speak
First Servant
My lord, you nod; you do not mind the play.
Sly
Yes, by Saint Anne, do I. A good matter, surely: comes there any more of it?
Page
My lord, ’tis but begun.
Sly
’Tis a very excellent piece of work, madam lady: would ’twere done!
They sit and mark
S
CENE
II. P
ADUA
. B
EFORE
H
ORTENSIO
’
S
HOUSE
.
Enter Petruchio and his man Grumio
Petruchio
Verona, for a while I take my leave,
To see my friends in Padua, but of all
My best beloved and approved friend,
Hortensio; and I trow this is his house.
Here, sirrah Grumio; knock, I say.
Grumio
Knock, sir! whom should I knock? is there man has rebused your worship?
Petruchio
Villain, I say, knock me here soundly.
Grumio
Knock you here, sir! why, sir, what am I, sir, that
I should knock you here, sir?
Petruchio
Villain, I say, knock me at this gate
And rap me well, or I’ll knock your knave’s pate.
Grumio
My master is grown quarrelsome. I should knock you first, And then I know after who comes by the worst.
Petruchio
Will it not be?
Faith, sirrah, an you’ll not knock, I’ll ring it;
I’ll try how you can sol, fa, and sing it.
He wrings him by the ears
Grumio
Help, masters, help! my master is mad.
Petruchio
Now, knock when I bid you, sirrah villain!
Enter Hortensio
Hortensio
How now! what’s the matter? My old friend Grumio! and my good friend Petruchio! How do you all at Verona?
Petruchio
Signior Hortensio, come you to part the fray?
‘Con tutto il cuore, ben trovato,’ may I say.
Hortensio
‘Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio Petruchio.’ Rise, Grumio, rise: we will compound this quarrel.
Grumio
Nay, ’tis no matter, sir, what he ’leges in Latin. if this be not a lawful case for me to leave his service, look you, sir, he bid me knock him and rap him soundly, sir: well, was it fit for a servant to use his master so, being perhaps, for aught I see, two and thirty, a pip out? Whom would to God I had well knock’d at first, Then had not Grumio come by the worst.
Petruchio
A senseless villain! Good Hortensio,
I bade the rascal knock upon your gate
And could not get him for my heart to do it.
Grumio
Knock at the gate! O heavens! Spake you not these words plain, ‘sirrah, knock me here, rap me here, knock me well, and knock me soundly’? And come you now with, ‘knocking at the gate’?
Petruchio
Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.
Hortensio
Petruchio, patience; I am Grumio’s pledge:
Why, this’s a heavy chance ’twixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
And tell me now, sweet friend, what happy gale
Blows you to Padua here from old Verona?
Petruchio
Such wind as scatters young men through the world,
To seek their fortunes farther than at home
Where small experience grows. But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
Antonio, my father, is deceased;
And I have thrust myself into this maze,
Haply to wive and thrive as best I may:
Crowns in my purse I have and goods at home,
And so am come abroad to see the world.
Hortensio
Petruchio, shall I then come roundly to thee
And wish thee to a shrewd ill-favour’d wife?
Thou’ldst thank me but a little for my counsel:
And yet I’ll promise thee she shall be rich
And very rich: but thou’rt too much my friend,
And I’ll not wish thee to her.
Petruchio
Signior Hortensio, ’twixt such friends as we
Few words suffice; and therefore, if thou know
One rich enough to be Petruchio’s wife,
As wealth is burden of my wooing dance,
Be she as foul as was Florentius’ love,
As old as Sibyl and as curst and shrewd
As Socrates’ Xanthippe, or a worse,
She moves me not, or not removes, at least,
Affection’s edge in me, were she as rough
As are the swelling Adriatic seas:
I come to wive it wealthily in Padua;
If wealthily, then happily in Padua.
Grumio
Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is: Why give him gold enough and marry him to a puppet or an aglet-baby; or an old trot with ne’er a tooth in her head, though she have as many diseases as two and fifty horses: why, nothing comes amiss, so money comes withal.
Hortensio
Petruchio, since we are stepp’d thus far in,
I will continue that I broach’d in jest.
I can, Petruchio, help thee to a wife
With wealth enough and young and beauteous,
Brought up as best becomes a gentlewoman:
Her only fault, and that is faults enough,
Is that she is intolerable curst
And shrewd and froward, so beyond all measure
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a mine of gold.
Petruchio
Hortensio, peace! thou know’st not gold’s effect:
Tell me her father’s name and ’tis enough;
For I will board her, though she chide as loud
As thunder when the clouds in autumn crack.
Hortensio
Her father is Baptista Minola,
An affable and courteous gentleman:
Her name is Katharina Minola,
Renown’d in Padua for her scolding tongue.
Petruchio
I know her father, though I know not her;
And he knew my deceased father well.
I will not sleep, Hortensio, till I see her;
And therefore let me be thus bold with you
To give you over at this first encounter,
Unless you will accompany me thither.
Grumio
I pray you, sir, let him go while the humour lasts. O’ my word, an she knew him as well as I do, she would think scolding would do little good upon him: she may perhaps call him half a score knaves or so: why, that’s nothing; an he begin once, he’ll rail in his rope-tricks. I’ll tell you what sir, an she stand him but a little, he will throw a figure in her face and so disfigure her with it that she shall have no more eyes to see withal than a cat. You know him not, sir.
Hortensio
Tarry, Petruchio, I must go with thee,
For in Baptista’s keep my treasure is:
He hath the jewel of my life in hold,
His youngest daughter, beautiful Binaca,
And her withholds from me and other more,
Suitors to her and rivals in my love,
Supposing it a thing impossible,
For those defects I have before rehearsed,
That ever Katharina will be woo’d;
Therefore this order hath Baptista ta’en,
That none shall have access unto Bianca
Till Katharina the curst have got a husband.
Grumio
Katharina the curst!
A title for a maid of all titles the worst.
Hortensio
Now shall my friend Petruchio do me grace,
And offer me disguised in sober robes
To old Baptista as a schoolmaster
Well seen in music, to instruct Bianca;
That so I may, by this device, at least
Have leave and leisure to make love to her
And unsuspected court her by herself.
Grumio
Here’s no knavery! See, to beguile the old folks, how the young folks lay their heads together!
Enter Gremio, and Lucentio disguised
Master, master, look about you: who goes there, ha?
Hortensio
Peace, Grumio! it is the rival of my love.
Petruchio, stand by a while.
Grumio
A proper stripling and an amorous!
Gremio
O, very well; I have perused the note.
Hark you, sir: I’ll have them very fairly bound:
All books of love, see that at any hand;
And see you read no other lectures to her:
You understand me: over and beside
Signior Baptista’s liberality,
I’ll mend it with a largess. Take your paper too,
And let me have them very well perfumed
For she is sweeter than perfume itself
To whom they go to. What will you read to her?
Lucentio
Whate’er I read to her, I’ll plead for you
As for my patron, stand you so assured,
As firmly as yourself were still in place:
Yea, and perhaps with more successful words
Than you, unless you were a scholar, sir.
Gremio
O this learning, what a thing it is!
Grumio
O this woodcock, what an ass it is!
Petruchio
Peace, sirrah!
Hortensio
Grumio, mum! God save you, Signior Gremio.
Gremio
And you are well met, Signior Hortensio.
Trow you whither I am going? To Baptista Minola.
I promised to inquire carefully
About a schoolmaster for the fair Bianca:
And by good fortune I have lighted well
On this young man, for learning and behavior
Fit for her turn, well read in poetry
And other books, good ones, I warrant ye.
Hortensio
’Tis well; and I have met a gentleman
Hath promised me to help me to another,
A fine musician to instruct our mistress;
So shall I no whit be behind in duty
To fair Bianca, so beloved of me.
Gremio
Beloved of me; and that my deeds shall prove.
Grumio
And that his bags shall prove.
Hortensio
Gremio, ’tis now no time to vent our love:
Listen to me, and if you speak me fair,
I’ll tell you news indifferent good for either.
Here is a gentleman whom by chance I met,
Upon agreement from us to his liking,
Will undertake to woo curst Katharina,
Yea, and to marry her, if her dowry please.
Gremio
So said, so done, is well.
Hortensio, have you told him all her faults?
Petruchio
I know she is an irksome brawling scold:
If that be all, masters, I hear no harm.
Gremio
No, say’st me so, friend? What countryman?