[33]
En francés en el original: «Traduzca».
(N. del T.)
<<
[34]
En francés en el original: «Conmigo».
(N. del T.)
<<
[35]
En francés en el original: «Está prohibido».
(N. del T.)
<<
[36]
En francés en el original: «Comprometido».
(N. del T.)
<<
[37]
En francés en el original: «La libertad… ¿qué es la libertad?».
(N. del T.)
<<
[38]
En francés en el original: «Vuelvo inmediatamente».
(N. del T.)
<<
[39]
En francés en el original: «Soy francés». Se hace uso otra vez de una ortografía alterada para reflejar la mala pronunciación de Pyle.
(N. del T.)
<<
[40]
En francés en el original: «no comprometido».
(N. del T.)
<<
[41]
«Quai» es «muelle» en francés.
(N. del T.)
<<
[42]
En francés en el original: «¿La pesadilla?».
(N. del T.)
<<
[43]
En francés en el original: «No comprendo».
(N. del T.)
<<
[44]
En francés en el original: «Sin vaselina» (se trata de una jerga sexual aplicada al juego, como se explica en las líneas siguientes).
(N. del T.)
<<
[45]
En francés en el original: «Subteniente».
(N. del T.)
<<
[46]
En francés en el original: «Putilla». Se trata de una expresión de argot.
(N. del T.)
<<
[47]
En francés en el original: «mestiza».
(N. del T.)
<<
[48]
En francés en el original: «lluvia fina y persistente».
(N. del T.)
<<
[49]
En francés en el original: «Es absolutamente necesario que vea al señor Heng».
(N. del T.)
<<
[50]
«Office of Strategia Services» (Oficina de Servicios Estratégicos}.
(N. del T.)
<<
[51]
De nuevo se refleja en la ortografía la pronunciación francesa del nombre de Granger.
(N. del T.)
<<
[52]
En francés en el original: «hotelero».
(N. del T.)
<<
[53]
En francés en el original: «una aristócrata, una aristócrata».
(N. del T.)
<<