Guía de la Biblia. Antiguo Testamento (84 page)

Read Guía de la Biblia. Antiguo Testamento Online

Authors: Isaac Asimov

Tags: #Histórico

BOOK: Guía de la Biblia. Antiguo Testamento
7.24Mb size Format: txt, pdf, ePub

[83]
La versión que cita el autor dice: «Había un hombre de Ramathaim-Zophim...»; la CV-SB dice «... Ramathaim Sophim...» (N. del T.).

[84]
La N-C dice: «... Suf, efraimita» (N. del T.).

[85]
La versión que cita el autor dice: «los hijos de Belial»; la CV-SB dice: «impíos» (N. del T.).

[86]
Versión de CV-SB, que es la que se ajusta a la citada por el autor, la N-C dice: «Era Saúl de ... años cuando comenzó a reinar, y había ya reinado dos años sobre Israel». Añade una nota a pie de página diciendo que la cifra se ha perdido y que la Septuaginta omite completamente este versículo (Nota del T.).

[87]
La versión que cita el autor dice: «... mató al hermano de Goliat». La CV-SB coincide con la N-C (N. del T.).

[88]
La versión del autor cita este versículo con el número 1 (N. del T.).

[89]
El siglo XIX. (Nota de Dom.).

[90]
Hoy se llama Sour (en árabe) o Sur, es la cuarta ciudad del país, el turismo es una gran industria y pasa de los 85.000 habitantes (Nota de Dom.).

[91]
La versión que utiliza el autor incluye este frase en el versículo 16; la traducción citada, más ajustada a la del autor, es de CV-SB. (N. del T.).

[92]
«Cuatro» dice también la Nácar-Colunga; la CV-SB habla de «cuarenta años» (N. del T.).

[93]
La versión que utiliza el autor dice textualmente: «... para que se exigiese impuestos a todo el mundo»; la CV-SB dice: «... que toda la tierra fuese empadronada» (N. del T.).

[94]
En el texto pone Salomón, pero es evidentemente una errata, o quizá un despiste de Asimov. (Nota de Dom.).

[95]
Versión de CV-SB, que en este caso se ajusta más a la utilizada por el autor; en la N-C falta la frase: «... sobre todos los reyes de la otra parte del río... » (N. del T.).

[96]
Versión de CV-SB, más ajustada a la del autor que la N-C, que se limita a anunciar: «Salomón dijo a Hiram ... » (N. del T.).

[97]
La versión que utiliza el autor da a este versículo el número 30 (N. del T.).

[98]
La versión que cita el autor se limita a decir: «... alimentándoles». La (CV-SB dice: «... y sustentándolos a pan y agua» (N. del T.).

[99]
La CV-SB traduce este frase como: «... y hubo grande enojo en Israel» (N. del T.).

[100]
La versión que cita el autor dice: «... se pintó el rostro». La CV-SB añade algo: «... se pintó los ojos con alcohol ... » (N. del T.).

[101]
La versión que cita el autor señala que se trata del «mar de la llanura». La CV-SB dice: «... hasta la mar de la llanura» (N. del T.).

[102]
Versión de CV-SB. La N-C, en vez de Rasín, habla del «rey de Edom». Ambas versiones castellanas dicen «judíos» (N. del T.).

[103]
El libro dice 1941 aC lo que es, obviamente, una errata, porque se refiere a la capitalidad siria de hace ahora poco más de sesenta años. (Nota de Dom).

[104]
Otra errata evidente: en el libro pone Siria. (Nota de Dom).

[105]
Y también en la versión castellana de CV-SB; la N-C, en cambio, siempre habla de «Cus» (N. del T.).

[106]
La versión que cita el autor dice: « ... se llevó a Israel a Asiria». La CN-SB dice: «... transportó a Israel a Asiria» (N. del T.).

[107]
Más adelante el libro dice siempre Calaj, por lo que parece que Calac, terminado en “c” es una errata. (Nota de Dom).

[108]
Si de una errata se trata, la N-C la corrige, pues habla de «Merodac Baladán»; la CV-SB transcribe: «Berodach-baladán» (N. del T.)

[109]
La CV-SB dice: «...envió letras...», cosa que parece adecuarse más a la versión citada por el autor (N. del T.)

[110]
El autor cita este versículo como 6.11. Tanto la N-C como la CV-SB lo enmarcan en el 2.11 (N. del T.).

[111]
La versión que emplea el autor da a este versículo el número 6.12. Las traducciones castellanas citadas le dan el 2.12 (N. del T.).

[112]
El autor enumera este versículo como 1 Reyes 11.24; tanto la N-C, que es la traducción castellana aquí citada, como la CV-SB, lo dan con el número 25 (N. del T.).

[113]
La versión que utiliza el autor da a este versículo el número 2.16; lo mismo que la CV-SB (N. del T.).

[114]
La ciudad de Tel Aviv no ha crecido prácticamente y hoy no alcanza siquiera la cifra de habitantes que cita Asimov. El barrio de Jaffa (en árabe) es Yafo (la bella) en hebreo. (Nota de Dom.).

[115]
La península suma en 2003 alrededor de los 50 millones. Arabia Saudí y Yemen, los más poblados, aportan ya más de 40. A eso hay que sumar Omán, Qatar, los Emiratos Árabes Unidos y Bahrain. (Nota de Dom).

[116]
Tanto la versión King James, empleada por el autor, como la CV-SB dicen etíopes (N. del T.).

[117]
Versión de CV-SB; la N-C dice «... hija de Absalón» (N. del T.).

[118]
El autor da a este versículo el número 14.9 (N. del T.).

[119]
«Etíope» en la versión que cita el autor y en la CV-SB (N. del T.).

[120]
La versión del autor lo enumera: 14.11 (N. del T.).

[121]
4.12 en la versión del autor. La numeración de la CV-SB coincide con la N-C, que es la traducción que cito (N. del T.).

[122]
Etíopes en la versión que emplea el autor y en la CV-SB (N. del T.).

[123]
Con el número 14.13 en el original (N. del T.).

[124]
Con el número 14.14 en el original; la numeración de la CV-SB coincide con la de la N-C (N. del T.).

[125]
El autor cita así este versículo: 2 Crónicas 36.21 (N. del T.).

[126]
El autor incluye este versículo en el capítulo 36. Tanto la N-C como la CV-SB lo enmarcan en el cap. 35 con el mismo número de versículo (N. del T.).

[127]
Se consideran como dos libros separados únicamente por razones de conveniencia, como en los casos de 1 y 2 Samuel y 1 y 2 Reyes, con pleno reconocimiento de que, efectivamente, no forman más que una sola obra (N. del A.).

[128]
La N-C sigue la forma de un solo libro, llamándolo Esdras y Nehemías, con encabezamiento y capitulación distintas. La CV-SB los separa, titulando Esdras al primero y Nehemías al segundo (N. del T.).

[129]
En vez de 1 Ezra y 2 Ezra en la forma hebrea (N. del T.).

[130]
Traducción de CV-SB, que se ajusta más que la N-C a la versión que cita el autor (N. del T.).

[131]
ídem (N. del T.)

[132]
Versión de CV-SB, en este caso más ajustada a la que cita el autor (N. del T.).

[133]
401.281 según el último censo del país, realizado en 1996 (Nota de Dom)

[134]
Versión de CV-SB, más ajustada a la que cita el autor que la N-C (N. del T.).

[135]
Idem.

[136]
Versión de CV-SB (N. del T.).

[137]
Nehemías 1.2, según la versión utilizada por el autor; la numeración de la CV-SB coincide con la N-C (N. del T.).

[138]
El libro dice Sura y parece una errata por Susa (Nota de Dom.).

[139]
El traductor utiliza siempre el gentilicio nabateano en lugar de nabateo que suele usarse más comúnmente. (Nota de Dom.).

[140]
La versión que utiliza el autor enumera este versículo como «Nehemías 4.7», lo mismo que la castellana de CV-SB (N. del T.).

[141]
El autor cita este versículo incluyéndolo en el capítulo 6; es probable que se trate de una errata, pues todas las versiones consultadas lo enmarcan en el capítulo 5 (N. del T.).

[142]
El autor utiliza la forma hebrea de ese nombre, Ezra (N. del T.).

[143]
Es decir, «1 Esdras» y «2 Esdras», no «Esdras y Nehemías» (N. del T.).

[144]
Ese “ediciones” suena a errata porque parece lógico que lo que se realizaran fuesen “adiciones”. (Nota de Dom).

[145]
La N-C incluye parte de esos capítulos en los lugares que les corresponde por su contenido, aunque conservando la numeración original. La CV-SB los suprime por completo (N. del T.).

[146]
Entre Ester y Job, la N-C incluye los dos libros de los Macabeos, de tema histórico. La CV-SB, como la versión inglesa empleada por el autor, prescinde de los Macabeos (N. del T.).

[147]
Versión de CV-SB; la N-C incluye esa frase en el versículo 1.2. (N. del T.).

[148]
“Tripudia” es palabra que no existe en el diccionario de la RAE. En la Biblia del Nuevo Mundo dice “Alégrate y regocíjate” que parece bastante más lógico. (Nota de Dom.).

[149]
Versión de CV-SB, más ajustada a la que cita el autor. La C-V dice «la Osa» en vez de «el Arturo» (N. del T.).

[150]
Versión de CV-SB. La N-C dice «... la Osa» (N. del T.).

[151]
Traducción de N-C (N. del T.).

[152]
La N-C traduce esto como «las cámaras del cielo austral mientras que la versión de CV-SB dice. «los lugares secretos del mediodía» (N. del T.).

[153]
Esta palabra no aparece en ninguna traducción castellana de la Biblia. La N-C dice simplemente «constelaciones»; la CV-SB habla de «los signos de los cielos» (N. del T.).

[154]
Versión de CV-SB; la N-C traduce directamente
behemot
por «hipopótamo» (N. del T.).

[155]
Versión de CV-SB, que se ajusta a la citada por el autor. La N-C sustituye leviatán por «cocodrilo», numerando el versículo como 40.20-25 (N. del T.).

[156]
La versión que emplea el autor numera este versículo como 3.2; lo mismo ocurre en la CV-SB (N. del T.).

[157]
Versión de CV-SB, más ajustada a la que cita el autor (N. del T.).

[158]
Idem

[159]
Traducción de N-C (N. del T.).

[160]
Idem.

[161]
Traducción de CV-SB; la N-C dice: «Al maestro de coro. A la cuerda. Sobre la octava ... » (N. del T.).

[162]
Versión de CV-SB; la N-C dice: «Endecha de David ... » (N. del T.).

[163]
La traducción inglesa que utiliza el autor da a este versículo el número 16 (N. del T.).

[164]
La versión que cita el autor da el número 4 a este versículo (N. del T.).

[165]
En la traducción usada por el autor, este versículo lleva el número 5 (N. del T.).

[166]
La versión que cita el autor, en vez de abbadón, dice simplemente «destrucción» (N. del T.).

[167]
La versión inglesa que emplea el autor de a este versículo el número 11 (N. del T.).

[168]
La versión que utiliza el autor da a este versículo el número 10 (N. del T.).

[169]
Versión de CV-SB; la N-C dice: «... sobre "la cierva de la aurora"» (N. del T.).

[170]
Versión de CV-SB; la N-C dice: «... Para voces altas. Cántico». (N. del T.).

[171]
La N-C dice: «... “Sobre la paloma muda de las lejanías"». La CV-SB habla de: «... la paloma silenciosa en paraje muy distante...» (N. del T.).

[172]
La N-C dice: «... Sobre "No destruyas"... »; lo mismo la CV-SB (N. del T.).

[173]
Versión de CV-SB; la N-C dice: «... Sobre "Los lirios del testimonio"... » (N. del T.).

[174]
El libro dice Sarrión (y no sarión) lo que parece ser una errata (Nota de Dom).

[175]
La versión que cita el autor dice «cría de unicornio»; la CV-SB dice: «E hízolos saltar como becerros; al Líbano y al Sirión como hijos de unicornios» (N. del T.).

[176]
Igual que la N-C y la CV-SB (N. del T.).

[177]
Con el número 13 en el original inglés (N. del T.).

[178]
La CV-SB dice: «... Canción de amores» y se ajusta más a la versión utilizada por el autor (N. del T.).

[179]
La versión del autor da a este versículo el número 12 (N. del T.).

[180]
Aunque Asimov dice que se “citan las dos” lo cierto es que no hay errata: la dos Biblias que he consultado en castellano repiten Seba, como en el libro (Nota de Dom).

[181]
La versión que emplea el autor dice «sinagogas»; lo mismo que la CV-SB (N. del T.).

[182]
Con el número 10 en la versión inglesa que emplea el autor (N. del T.).

[183]
La versión utilizada por el autor no dice «cocodrilo», sino dragón; la CV-SB habla del «gran dragón que yace en medio de sus ríos» (N. del T.).

[184]
La versión del autor dice «Alabado sea Yahvé» (N. del T.).

[185]
La versión que cita el autor no dice «parábolas», sino Proverbios; lo mismo la CV-SB (N. del T.).

[186]
Versión de CV-SB, más ajustada a la que cita el autor (N. del T.).

[187]
Traducción de N-C (N. del T.).

[188]
La versión que cita el autor dice: «... la profecía que le enseñó su madre». La CV-SB también dice «profecía» (N. del T.).

[189]
La traducción que emplea el autor habla de «rubíes»; la CV-SB, de «piedras preciosas» (N. del T.).

[190]
Traducción de CV; la N-C dice: «Razonamientos de Cohelet, hijo de David, rey de Jerusalén» (N. del T.).

[191]
Traducción de CV (N. del T.).

[192]
La versión del autor de a este versículo el número 27 (N. del T.).

[193]
La versión que utiliza el autor da este versículo con el número 23.29. (N. del T.).

[194]
La traducción citada por el autor dice «rosa de Sarán» lo mismo que la CV-SB (N. del T.).

[195]
«The voice of the turtle» en el original; es decir «la voz de la tortuga» (N. del T.).

[196]
La versión que cita el autor no habla para nada de «la poda» —por cierto, es chocante que se pode en primavera—, sino que dice: « ... ha llegado el tiempo en que cantan los pájaros ... ». La CV-SB dice: «... El tiempo de la canción es venido ... » (N. del T.).

[197]
La palabra castellana tortuga viene del latín tardío
tartaruchus
, «demonio», y a su vez procede del griego
tartarukhos
, voz compuesta de
tártaros
, infierno», y
ekho
, «yo habito». En la antigüedad se consideraba a la tortuga como la encarnación del mal, debido a que habita en las charcas y entre el barro (N. del T.).

Other books

Isle Be Seeing You by Sandy Beech
Sister Mischief by Laura Goode
White Apples by Jonathan Carroll
Vectors by Dean Wesley Smith, Kristine Kathryn Rusch
Vixen in Velvet by Loretta Chase
08 Illusion by Frank Peretti
Be Good by Dakota Madison