[198]
La versión que emplea el autor lo cita con el número 6.13 (N. del T.).
[199]
Más que parecerse, Amós y Amós son idénticos. En la Biblia del Nuevo Mundo, el padre de Isaías se llama Amoz y entonces tienen sentido las palabras de Asimov. (Nota de Dom.)
[200]
Versión de CV-SB; la N-C dice: «... serpientes venenosas...» (N. del T.).
[201]
La versión del autor da a este versículo el número 24.6 (N. del T.).
[202]
En. inglés, basilisco se dice «cockatrice» (N. del T.).
[203]
En inglés cock’s egg (N. del T.).
[204]
La versión inglesa que emplea el autor, en vez de «lucero» dice Lucifer, igual que la CV-SB (N. del T.).
[205]
La versión King James, que cita el autor, dice «ldumaea» (N. del T.).
[206]
La traducción que emplea el autor, en vez de «Lilit», dice búho ululante (N. del T.).
[207]
La CV-SB dice: «... la lamia también... hallará para sí reposo». La lamia es una bestia fantástica con rostro de mujer y cuerpo de dragón (N. del T.).
[208]
La versión del autor deja en hebreo las dos últimos expresiones: «Hephzibah» y «Beulah» (N. del T.).
[209]
Tanto la versión que utiliza el autor como la CV-SB dicen Nop, en vez de «Menfis» (N. del T.).
[210]
«Tahapanes» en la versión del autor (N. del T.).
[211]
La versión que emplea el autor, dice: «... en la frontera de Benjamín y Zelzah ...» (N. del T.).
[212]
La versión inglesa «King James», que cita el autor, dice «Nebuchadrezzar» (N. del T.).
[213]
En vez de Migdol, la versión que cita el autor dice: «... la torre de Siene ... » (N. del T.).
[214]
Esta preposición falta en la versión del autor; la partícula «de» termina con el confusionismo del versículo que en seguida explica el autor (N. del T.).
[215]
El libro dice Daniel en vez de Ezequiel lo que es una errata evidente, o un despiste de Asimov que podría comprobarse en la versión inglesa. (Nota de Dom).
[216]
La N-C lo numera así: Daniel 3.92-25 (N. del T.).
[217]
Incluida en la N-C, pero no en la CV-SB (N. del T.).
[218]
Daniel 3.49 en la N-C, versión que cito. La CV-SB ignora por completo esta sección (N. del T.).
[219]
Daniel 3.50 (N. del T.).
[220]
La del autor lo cita como 4.33 (N. del T.).
[221]
La versión del autor dice «Mesías, el Príncipe» (N. del T.).
[222]
La versión del autor dice «Mesías». Así dice también la CV-SB (N. del T.).
[223]
Traducción de CV del versículo 26 (N. del T.).
[224]
Sic en el original (N. del T.).
[225]
La versión que cita el autor dice: «... Las naves de Qitim ...»; lo mismo dice la CV-SB (N. del T.).
[226]
Daniel 13.1, numeración de la N-C (N. del T.).
[227]
Daniel 13.2. de la N-C (N. del T.).
[228]
Daniel 13.5, de la N-C. La CV-SB no incluye la «Historia de Susana», por lo que el libro de Daniel acaba con el capítulo doce (N. del T.).
[229]
Daniel 14.1, numeración de la N.C. La CV-SB tampoco incluye, claro está, esta historia (N. del T.).
[230]
Daniel 14.33, en la versión N-C (N. del T.).
[231]
Con el número 49.10 en la versión King James, que cita el autor (N. del T.).
[232]
Jotam (N. del T.).
[233]
La versión que cita el autor dice «rey Jareb»; la CV-SB sigue esa traducción (N. del T.).
[234]
Traducción de CV (N. del T.).
[235]
Traducción de CV. La N-C dice: «Mas llevaréis a Sikkut, vuestro rey, y a Kewan, vuestros ídolos, la estrella de vuestro dios ... » (N. del T.).
[236]
El autor lo cita como Jonás 1.17 (N. del T.).
[237]
Versión de CV, más ajustada a la King James, que cita el autor (N. del T.).
[238]
Traducción de N-C (N. del T.).
[239]
La King James dice: «Y Huzzab será llevada cautiva» (N. del T.).
[240]
La King James, que cita el autor, lo enumera como Esdras 5.2 (N. del T.).
[241]
La versión que cita el autor dice: «Vástago» (N. del T.).
[242]
La versión del autor dice: «¡oh Grecia!» (N. del T.).
[243]
La traducción que emplea el autor dice «Asiria» (N. del T.).
[244]
El original inglés da a este versículo el número 22.32 (N. del T.).