Man From the USSR & Other Plays (12 page)

BOOK: Man From the USSR & Other Plays
4.88Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

 

KUZNETSOFF

You want something practical, something specific?

 

OSHIVENSKI

Here's what I want to ask you: do you think that perhaps the concept itself contains some kind of hidden flaw?

 

KUZNETSOFF

Come on, come to the point. What concept?

 

OSHIVENSKI

Okay. If you insist that I spell things out for you, I'll be explicit. Say I—Mr. Ivanov, together with Mr. Petrov and Mr. Semyonov, decided, a few years ago, to winter at the Devil's quarters—in other words, to become émigrés, God willing. Now I ask you: do you find this wise, necessary, expedient? Or is the very concept silly?

 

KUZNETSOFF

Oh, I see. What you're trying to say is that you're fed up with being an émigré.

 

OSHIVENSKI

I'm fed up with the accursed existence I've been leading here. I'm fed up with perpetual indigence, Berlin back alleys, the repulsive rasp of a foreign tongue, this furniture, these newspapers, all these trashy trappings of émigré life. I am a former landowner. I was ruined right at the start. But I want you to understand: I don't need my land back. I need the Russian land. And if I were given the chance to set foot on it for no other reason than to dig my own grave, I would accept.

 

KUZNETSOFF

Let's put it all simply, without metaphors. So you'd like to come to the USSR, that is, to Russia?

 

OSHIVENSKI

I know you are a Communist—that's why I can be candid with you. I renounce the émigré pipe dream. I recognize the Soviet Government. I ask you to intercede on my behalf.

 

KUZNETSOFF

Are you being serious?

 

OSHIVENSKI

I have no intention of joking at a time like this. I have the feeling that with your protection they would pardon me, give me a passport, let me into Russia.

 

KUZNETSOFF

First of all, get out of the habit of saying “Russia.” The country has a different name now. Secondly, I must inform you of the following: people like you do not get pardoned by the Soviet Government. I can perfectly well believe that you have a desire to go home. But everything else you say is claptrap. You reek of the old regime from over a thousand miles away. It may not be your fault, but it's so.

 

OSHIVENSKI

Hey, just a minute! How dare you use that tone with me? What do you think you're going to do, lecture me?

 

KUZNETSOFF

I am fulfilling your request. You wanted my opinion, didn't you?

 

OSHIVENSKI

What do I care about your opinion. I'm so homesick I could die, and you talk to me of old regimes. All right, I'll be frank with you. I decided in my old age to do a little boot-licking, and I don't know how to do it, I simply don't. I'm dying to see Russia, it's true. But to prostrate myself before the Soviets ... no, my friend, you've got the wrong person. If you allow me, I'll be glad to fill out an application ... and I'll go—but once I'm there I'll go to your phony heroes and spit in their faces, in the faces of all that thieving riffraff.

 

KUZNETSOFF
(consulting his watch)
Well, now at least you're being sincere. Can I consider our conversation terminated?

 

OSHIVENSKI

Oh, there's lots more I'd like to say to you. But you're in my home and I wouldn't feel right about it....

 

KUZNETSOFF

Now may I take leave of you?
(Olga Pavlovna enters without knocking.)

 

KUZNETSOFF

I didn't think I'd see you again before leaving.

 

OSHIVENSKI

What's the matter, Olga Pavlovna, why are you standing there like a statue? Come in, come in....

 

OLGA PAVLOVNA

No, Alyosha, I didn't either,
(to Oshivenski)
Actually, I dropped by because not long ago I had a call from Marianna, who happened to mention that you were planning to move—Oh, you have your suitcase here too—And ... oh, yes ... I thought it must be very hard for you, with no money and all....

 

OSHIVENSKI

No, it's all right. We'll dig some up, somewhere. It doesn't matter much.

 

OLGA PAVLOVNA

Nevertheless ... I do have a little extra cash.

 

OSHIVENSKI

Oh well, if that's the case.... I'm very grateful. Yes, yes, it's more than enough. I'll give it back to you in three days.

 

OLGA PAVLOVNA

There, I'm glad. That'll be fine. There's no rush.

 

OSHIVENSKI

I'll leave you two alone. Thanks for the very pleasant chat, Mr. Kuznetsoff. I have to go down and discuss something with the landlady,
(hurries out)

 

OLGA PAVLOVNA

Alyosha, forgive me if we ran into each other again. It's time for you to leave for the station, isn't it?

 

KUZNETSOFF

That radiant expression on your face....Oh, Olya, Olya....

 

OLGA PAVLOVNA

Naturally I'm glad it turned out this way. You're so funny. Do you have to leave at once?

 

KUZNETSOFF

Yes, in ten minutes. What in hell ever made me come to see that old grouch. Incidentally, you know, if he were younger I might actually have even been able to use him for some minor assignment. In tandem with Taubendorf, or something like that.

 

OLGA PAVLOVNA

Listen, let's not talk about trifles right now. When we were saying good-by before I restrained myself. But now I feel like rebelling a little.

 

KUZNETSOFF

You call my work a trifle? Then it's really true—you were lying to me?

 

OLGA PAVLOVNA

Alyosha, you know perfectly well I was lying to you. If you chose to ignore it, it's your business. Tomorrow, maybe, I'll regret that I blurted all this out to you. But right now I can't help it.

 

KUZNETSOFF
(smiling)
Olya, please, don't blurt.

 

OLGA PAVLOVNA

No, no—wait. We've already said good-by, haven't we? You've left. Imagine that you've left. And right now you're only reminiscing about me. There's nothing more honest than reminiscence.

 

KUZNETSOFF

Olya, I'll tell you one more time: my work, to me, is.... Anyway, you know that without my having to tell you. But here's something you don't know: I've done things after which any personal life—affairs of the heart and so on—is impossible for me....

 

OLGA PAVLOVNA

Oh, Alyosha, this is all silly nonsense. I'm sick and tired of it. Since fate decided we should meet now, I know what fate wants.

 

KUZNETSOFF

Last year, when I was in Russia, the following incident occurred. The Soviet sleuths got wind of something. I sensed that if I did not take resolute action they would eventually get to the bottom of it. And you know what I did? I deliberately let three people, minor pawns in my organization, go before the firing squad. Don't start thinking I regret it one bit. I don't. That gambit saved the whole project. I knew perfectly well that those people would accept the entire guilt, rather than betray the least detail of our work. And the trail vanished into thin air.

 

OLGA PAVLOVNA

That's all very frightening. But I fail to see how it can change anything. Even if you began forging bank notes, that wouldn't change anything. Really, Alyosha, let's talk like humans.

 

KUZNETSOFF

But how, with a life like that, can you expect me to have room for any sentiments or attachments? And the main thing—and I've told you this already—is that I don't want anybody being afraid for me, thinking about me, waiting for me, agonizing if, because of some stupid quirk of fate.... What are you smiling for, Olya?—it's silly.

 

OLGA PAVLOVNA

If you didn't love me, you wouldn't care whether I was afraid for you or waiting for you. And, you see, I'll be much less afraid if you leave knowing that I love you. It's very funny: I love you a thousand times more than I did at first, when we were living together.

 

KUZNETSOFF

I've got to go. Oh, all right, Olya, I'll make a confession: it's not easy for me to sacrifice certain feelings. But for the moment the sacrifice has to be made. And now let's go. Walk me to my taxi.

 

OLGA PAVLOVNA

No, wait—first let's sit down a moment. In the old days we always used to sit down before departures,
(sits down on a wicker hamper)

 

KUZNETSOFF

All right. Only don't smile like that. After all, one is supposed to remain silent.

 

OLGA PAVLOVNA

You're smiling too....
(The clock strikes seven.)

 

KUZNETSOFF
(getting up)
So. Time to go.

 

OLGA PAVLOVNA

(rushing to him)

And if I don't let you go? How can I live without you?

 

KUZNETSOFF

(placing his hands on her shoulders)

Olya, I'm going to the USSR so that you will be able to come to Russia. And everybody will be there.... Old Oshivenski living out his days, and Kolya Taubendorf, and that funny Fyodor Fyodorovich. Everybody.

 

OLGA PAVLOVNA
(pressing against him)
And you, Alyosha—where will_you be?

 

KUZNETSOFF

(picks up his suitcase, puts the other arm around his wife, and both walk slowly toward the door; as they do so Kuznetsoff speaks gently and somewhat mysteriously.)
Listen—once upon a time there lived in Toulon an artillery officer, and that very same artillery officer—
(They leave.)

CURTAIN
The Event
A DRAMATIC COMEDY IN THREE ACTS

Nabokov's annotated program for the Russian Theatre production of
The Event
in Paris, April 1938. He graded the actors on a scale from 1 to 5. Annenkov, the director and set designer, whose name had been omitted, was in large part responsible for the play's success. The comment on Lyubov' is “(but pretty)”; the comment on Uncle Paul is “(plus for the goldfish).”

INTRODUCTORY NOTE

The Event (Sobytie)
was completed in 1938 in Menton, France. It was published in the émigré review
Russkie Zapiski (Annales russes),
Paris, for April 1938.

It was first produced by the “Russian Theatre,” in Paris in March 1938. The director and set designer was the artist Yuri Annenkov. The play's originality provoked many echoes and much discussion in the émigré press. It played to a full theatre and had such success that there were several additional performances. It was staged, in Russian, in Prague in May of the same year, and in Warsaw and Belgrade in 1941. On
4
April 1941 it was put on in New York, again in Russian, at the Heckscher Theatre. G. S. Ermolov directed and played the part of Troshcheykin. The sets were by Dobuzhinsky, and included a splendid cracked plate and a counterfeit photo portrait, presumably of the Troshcheykins' dead child. These cardboard survivors now hang in Mother's parlor in Montreux.

The translation is literal with very minor adjustments only where the reader or theatregoer unfamiliar with the Russian idiom or the frame of reference would otherwise be hopelessly stumped.

CAST OF CHARACTERS

Alexéy (Alyósha) Maxímovich Troshchéykin, a portrait painter

Lyubóv' (Lyúba) Ivánovna Troshchéykin, his wife

Antonína Pávlovna Opayáshin, her mother

Ryóvshin

Véra, sister of Lyubóv'

Márfa, the maid

Eleonóra Kárlovna Shnap, a midwife

Mrs. Vagabúndov

Yevghénia Vasílyevna (Aunt Zhénya), aunt of Lyubóv' and Véra

Uncle Paul, her husband

The Famous Writer (Pyotr Nikoláevich)

Old Mrs. Nikoládze

Igor Olégovich Kúprikov, an artist

BOOK: Man From the USSR & Other Plays
4.88Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Doc Mortis by Barry Hutchison
The Emperor's Conspiracy by Michelle Diener
Wolves among men by penelope sweet
La máquina de follar by Charles Bukowski
Emerald Fire by Monica McCabe
Galveston by Suzanne Morris
Unbound: (InterMix) by Cara McKenna