Read Mimesis Online

Authors: Erich Auerbach,Edward W. Said,Willard R. Trask

Mimesis (2 page)

BOOK: Mimesis
5.1Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Understanding or interpreting history is therefore possible only because “men made it,” since we can know only what we have made (just as only God knows nature because he alone made it). Knowledge of the past that comes to us in textual form, Vico says, can only be properly understood from the point of view of the maker of that past, which, in the case of ancient writers such as Homer, is primitive, barbaric, poetic. (In Vico’s private lexicon the word “poetic” means primitive and barbaric because early human beings could not think rationally.) Examining the Homeric epics from the perspective of when and by whom they were composed, Vico refutes generations of interpreters who had assumed that because Homer was revered for his great epics he must also have been a wise sage like Plato, Socrates, or Bacon. Instead Vico demonstrates that in its wildness and willfulness Homer’s mind was poetic, and his poetry barbaric, not wise or philosophic, that is, full of illogical fantasy, gods who were anything but godlike, and men like Achilles and Patrocles, who were most uncourtly and extremely petulant.

This primitive mentality was Vico’s great discovery, whose influence on European romanticism and its cult of the imagination was profound. Vico also formulated a theory of historical coherence that showed how each period shared in its language, art, metaphysics, logic, science, law, and religion features that were common and appropriate to their appearance:
primitive times produce primitive knowledge that is a projection of the barbaric mind — fantastic images of gods based on fear, guilt, and terror — and this in turn gives rise to institutions such as marriage and the burial of the dead that preserve the human race and give it a sustained history. The poetic age of giants and barbarians is succeeded by the age of heroes, and that slowly evolves into the age of men. Thus human history and society are created through a laborious process of unfolding, development, contradiction, and, most interestingly, representation. Each age has its own method, or optic, for seeing and then articulating reality: thus Plato develops his thought
after
(and not during) the period of violently concrete poetic images through which Homer spoke. The age of poetry gives way to a time when a greater degree of abstraction and rational discursivity become dominant

All these developments occur as a cycle that goes from primitive to advanced and degenerate epochs, then back to primitive, Vico says, according to the modifications of the human mind, which makes and then can re-examine its own history from the point of view of the maker. That is the main methodological point for Vico as well as for Auerbach. In order to be able to understand a humanistic text, one must try to do so as if one is the author of that text, living the author’s reality, undergoing the kind of life experiences intrinsic to his or her life, and so forth, all by that combination of erudition and sympathy that is the hallmark of philological hermeneutics. Thus the line between actual events and the modifications of one’s own reflective mind is blurred in Vico, as it is in the numerous authors who were influenced by him, like James Joyce. But this perhaps tragic shortcoming of human knowledge and history is one of the unresolved contradictions pertaining to humanism itself, in which the role of thought in reconstructing the past can neither be excluded nor squared with what is “real.” Hence the phrase, “the representation of reality” in the subtitle to
Mimesis
and the vacillations in the book between learning and personal insight.

By the early part of the nineteenth century Vico’s work had become tremendously influential to European historians, poets, novelists, and philologists, from Michelet and Coleridge to Marx and, later, Joyce. Auerbach’s fascination with Vico’s historicism (sometimes called “historism”) underwrote his hermeneutical philology and allowed him thus to read texts such as those by Augustine or Dante from the point of view of the author, whose relationship to his age was an organic and integral one, a kind of self-making within the context of the specific dynamics of society at a very precise moment in its development. Moreover, the
relationship between the reader-critic and the text is transformed from a one-way interrogation of the historical text by an altogether alien mind at a much later time, into a sympathetic dialogue of two spirits across ages and cultures who are able to communicate with each other as friendly, respectful spirits trying to understand each other.

Now it is quite obvious that such an approach requires a great deal of erudition, although it is also clear that for the German Romance philologists of the early twentieth century with their formidable training in languages, history, literature, law, theology, and general culture, mere erudition was not enough. Obviously you could not do the basic reading if you had not mastered Latin, Greek, Hebrew, Provençal, Italian, French, and Spanish in addition to German and English. Nor could you if you did not know the traditions, main canonical authors, politics, institutions, and cultures of the time, as well as, of course, all of their interconnected arts. A philologist’s training had to take many years, although in Auerbach’s case he gives one the attractive impression that he was in no hurry to get on with it. He landed his first academic teaching job with a chair at the University of Marburg in 1929; this was the result of his Dante book, which in some ways, I think, is his most exciting and intense work. But in addition to learning and study, the heart of the hermeneutical enterprise was, for the scholar, to develop over the years a very particular kind of sympathy toward texts from different periods and different cultures. For a German whose specialty was Romance literature this sympathy took on an almost ideological cast, given that there had been a long period of historical enmity between Prussia and France, the most powerful and competitive of its neighbors and antagonists. As a specialist in Romance languages, the German scholar had a choice either to enlist on behalf of Prussian nationalism (as Auerbach did as a soldier during the First World War) and to study “the enemy” with skill and insight as a part of the continuing war effort or, as was the case with the postwar Auerbach and some of his peers, to overcome bellicosity and what we now call “the clash of civilizations” with a welcoming, hospitable attitude of humanistic knowledge designed to realign warring cultures in a relationship of mutuality and reciprocity.

The other part of the German Romance philologist’s commitment to French, Italian, and Spanish generally and to French in particular is specifically literary. The historical trajectory that is the spine of
Mimesis
is the passage from the separation of styles in classical antiquity, to their mingling in the New Testament, their first great climax in Dante’s
Divine Comedy
, and their ultimate apotheosis in the French realistic authors
of the nineteenth century — Stendhal, Balzac, Flaubert, and then Proust. The representation of reality is Auerbach’s theme, so he had to make a judgment as to where and in what literature it was most ably represented. In the “Epilegomena” he explains that “in most periods the Romance literatures are more representative of Europe than are, for example, the German. In the twelfth and thirteenth centuries France took unquestionably the leading role; in the fourteenth and fifteenth centuries Italy took it over; it fell again to France in the seventeenth, remained there also during the greater part of the eighteenth, partly still in the nineteenth, and precisely for the origin and development of modern realism (just as for painting)” (570). I think Auerbach scants the substantial English contribution in all this, perhaps a blind spot in his vision. Auerbach goes on to affirm that these judgments derive not from aversion to German culture but rather from a sense of regret that German literature “expressed … certain limitations of outlook in … the nineteenth century” (571). As we shall soon see, he does not specify what those were as he had done in the body of
Mimesis
, but adds that “for pleasure and relaxation” he still prefers reading Goethe, Stifter, and Keller rather than the French authors he studies, going once as far as saying after a remarkable analysis of Baudelaire that he did not like him at all (571).

For English readers today who associate Germany principally with horrendous crimes against humanity and with National Socialism (which Auerbach circumspectly alludes to several times in
Mimesis
), the tradition of hermeneutical philology embodied by Auerbach as a Romance specialist identifies two just as authentic aspects of classical German culture: its methodological generosity and, what might seem like a contradiction, its extraordinary attention to the minute, local detail of other cultures and languages. The great progenitor and clarifier of this extremely catholic, indeed almost altruistic, attitude is Goethe, who in the decade after 1810 became fascinated with Islam generally and with Persian poetry in particular. This was the period when he composed his finest and most intimate love poetry, the
West-Ostlicher Diwan
(1819), finding in the work of the great Persian poet Hafiz and in the verses of the Koran not only a new lyric inspiration allowing him to express a reawakened sense of physical love but, as he said in a letter to his good friend Zelter, a discovery of how, in the absolute submission to God, he felt himself to be oscillating between two worlds, his own and that of the Muslim believer who was miles, even worlds away from European Weimar. During the 1820s those earlier thoughts carried him
toward a conviction that national literatures had been superseded by what he called
Weltliteratur
, or world literature, a universalist conception of all the literatures of the world seen together as forming a majestic symphonic whole.

For many modern scholars — including myself — Goethe’s grandly utopian vision is considered to be the foundation of what was to become the field of comparative literature, whose underlying and perhaps unrealizable rationale was this vast synthesis of the world’s literary production transcending borders and languages but not in any way effacing their individuality and historical concreteness. In 1951, Auerbach wrote an autumnal, reflective essay entitled “Philology and
Weltliteratur
” with a somewhat pessimistic tone because he felt that with the greater specialization of knowledge and expertise after the Second World War, the dissolution of the educational and professional institutions in which he had been trained, and the emergence of “new” non-European literatures and languages, the Goethean ideal might have become invalid or untenable. But for most of his working life as a Romance philologist he was a man with a mission, a European (and Eurocentric) mission it is true, but something he deeply believed in for its emphasis on the unity of human history, the possibility of understanding inimical and perhaps even hostile others despite the bellicosity of modern cultures and nationalisms, and the optimism with which one could enter into the inner life of a distant author or historical epoch even with a healthy awareness of one’s limitations of perspective and insufficiency of knowledge.

Such noble intentions were insufficient, however, to save his career after 1933. In 1935, he was forced to quit his position in Marburg, a victim of Nazi racial laws and of an atmosphere of increasingly jingoistic mass culture presided over by intolerance and hatred. A few months later he was offered a position teaching Romance literatures at the Istanbul State University, where some years before Leo Spitzer had also taught. It was while he was in Istanbul, Auerbach tells us in the concluding pages of
Mimesis
, that he wrote and finished the book, which then appeared in Switzerland one year after the war’s end. And even though the book is in many ways a calm affirmation of the unity and dignity of European literature in all its multiplicity and dynamism, it is also a book of countercurrents, ironies, and even contradictions that need to be taken into account for it to be read and understood properly. This rigorously fastidious attention to particulars, to details, to individuality is why
Mimesis
is not principally a book providing readers with usable ideas, which in the case of concepts like Renaissance, baroque,
romanticism, and so on, are not exact but unscientific, as well as finally unusable. “Our precision [as philologists],” he says, “relates to the particular. The progress of the historical arts in the last two centuries consists above all, apart from the opening up of new material and in a great refinement of methods in individual research, in a perspectival formation of judgment, which makes it possible to accord the various epochs and cultures their own presuppositions and views, to strive to the utmost toward the discovery of those, and to dismiss as unhistorical and dilettantish every absolute assessment of the phenomena that is brought in from outside” (573).

Thus for all its redoubtable learning and authority
Mimesis
is also a personal book, disciplined yes, but not autocratic, and not pedantic. Consider, first of all, that even though
Mimesis
is the product of an extraordinarily thorough education and is steeped in an unparalleled inwardness and familiarity with European culture, it is an exile’s book, written by a German cut off from his roots and his native environment. Auerbach seems not to have wavered, however, in his loyalty to his Prussian upbringing or to his feeling that he always expected to return to Germany. “I am a Prussian and of the Jewish faith,” he wrote of himself in 1921, and despite his later diasporic existence he never seemed to have doubted where he really belonged. American friends and colleagues report that until his final illness and death in 1957, he was looking for some way to return to Germany. Nevertheless, after all those years in Istanbul he undertook a new postwar career in the United States, spending time at the Institute for Advanced Study in Princeton and as a professor at Pennsylvania State University, before he went to Yale as Sterling Professor of Romance Philology in 1956.

Auerbach’s Jewishness is something one can only speculate about since, in his usually reticent way, he does not refer to it directly in
Mimesis
. One assumes, for instance, that the various intermittent and moving comments throughout the book about mass modernity and its relationship with, among others, the disruptive power of the nineteenth-century French realistic writers (the Goncourts, Balzac, and Flaubert) as well as “the tremendous crisis” it caused, are meant to suggest the menacing world and how that world affects the transformation of reality and consequently of style (the development of the
sermo humilis
due to the figure of Jesus). It is not hard to detect a combination of pride and distance as he describes the emergence of Christianity in the ancient world as the product of prodigious missionary work undertaken by the apostle Paul, a diasporic Jew converted to Christ. The parallel with his
own situation as a non-Christian explaining Christianity’s achievement is evident, but so too is the irony that, in so doing, he travels from his roots still further. Most of all, however, in Auerbach’s searingly powerful and strangely intimate characterization of the great Christian Thomist poet Dante — who emerges from the pages of
Mimesis
as
the
seminal figure in Western literature — the reader is inevitably led to the paradox of a Prussian Jewish scholar in Turkish, Muslim, non-European exile handling (perhaps even juggling) charged, and in many ways irreconcilable, sets of antinomies that, though ordered more benignly than their mutual antagonism suggests, never lose their opposition to each other. Auerbach is a firm believer in the dynamic transformations as well as the deep sedimentations of history: yes, Judaism made Christianity possible through Paul, but Judaism remains, and it remains different from Christianity. So too, he says in a melancholy passage in
Mimesis
, will collective passions remain the same whether in Roman times or under National Socialism. What makes these meditations so poignant is an autumnal but unmistakably authentic sense of humanistic mission that is both tragic and hopeful. I shall return to these matters later.

BOOK: Mimesis
5.1Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The haunted hound; by White, Robb, 1909-1990
Nico's Cruse by Jennifer Kacey
The V'Dan by Jean Johnson
Wraithsong by E. J. Squires
Conqueror by S.M. Stirling, David Drake
Daisy Lane by Pamela Grandstaff
Matilda's Last Waltz by Tamara McKinley