New Finnish Grammar (Dedalus Europe 2011) (6 page)

BOOK: New Finnish Grammar (Dedalus Europe 2011)
2.89Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

I never became close to any of the other soldiers. I was afraid of not understanding what they said; above all, I did not want to tell my own story. So I would always sit alone, next to the window, looking out at the silver birches in the courtyard. I would spend the rest of the morning giving a hand to the nurses, the
lotta
. I had learned from the chaplain that the corps of nurses at the military hospital, with their grey tunics and white belts, were known as
Lotta-Svärd
. I helped them wash the sheets, boil up the bandages in drums of water, disinfect the surgical instruments. There was a mid-morning break; the nurses would make tea, and sit and chat. They talked quietly, rubbing their reddened hands over the rough cotton fabric of their uniforms. Those hands reminded me of something I couldn’t quite bring into focus, something familiar and motherly; whatever it was floated, tantalisingly, just outside the reach of my consciousness. Only then, in the warmth of the laundry with its steamed up windows, lying on a heap of covers, did I feel sufficiently untroubled to find sleep. Cradled by the reassuring chatter of the nurses, I found that loneliness had no more power over me.

It was in the early morning, when there was more light, that the chaplain started to give me regular lessons. It was cold in the sacristy, and my hands would go numb; but the hymns warmed my heart, and when the temperature became truly unbearable the chaplain would open the door of a cabinet with glass handles, reach behind a pile of missals and pull out a bottle containing a white liquid. This, I learned, was called
koskenkorva
and was extremely strong. What was particularly magical about that little bottle was that throughout all those months it remained half-full, as it had been at the beginning, however much we sipped from it. This was the personal miracle worked by the Military Chaplain Olof Koskela.

That antidote against the cold was also very helpful to the pastor in his various asides, when he recited the poems of Yrjö Jylhä or told stories from Finnish mythology. The characters from the
Kalevala
came most alive for me when that bottle of
koskenkorva
was out on the table, together with our two thick little glasses. Then the chaplain’s cheeks would flame, and the austere churchman would become another man: the abrupt priestly gestures would disappear, and his body would take on a strange bonelessness, like that of a puppet. His face, too, would crumple into grimaces I never saw him make when he was sober. I cannot comment on the words he used, but I also sensed that his pronunciation altered: slackened by alcohol, his tongue and lips could no longer keep the consonants in place, and the vowels flowed out in streams, barely regulated by soft movements of the glottis. In this way the pages of the old grammar book that the pastor had found for me were overlaid by a personal Finnish grammar of my own, eclectic and many-hued, ranging from hymns to military marches, from stories from myth to excerpts from the Bible, from feats of arms at the battle of Suomussalmi to Olof Koskela’s own childhood memories, when he lived in the city of Vaasa.

The pastor was not just any common or garden Finn: he was part of the Swedish minority which had settled in Finland. He also had Polish ancestors, and perhaps that was why he regarded the Russians as a special threat. He had the deepest distrust for everything that came from the east, the wind included.

‘The word east means nothing on its own. In our language you have to be more specific.
Itä
means the east in general,
Kaakko
means the precise point where the sun rises. If we have two distinct words for east in Finnish, it is so as to avoid having to use the same word both for dawn, and for the direction from which the Slav invasions come,’ as he explained to me one day. He used the map on the wall to give me his own personal reading of the migrations which had peopled Europe, talking of Finno-Ugrians and Ural-Altaics as though they were friends known to him personally, as individuals. He would make the most far-fetched connections, unveiling secret plots and colourful intrigues which I, while knowing nothing about them, instinctively felt I should not take seriously.

‘For example, do you know the difference between the Turks and the Japanese? None! They’re both Altaic peoples! It’s just that the Turks veered off to the left and the Japanese to the right! And they’re both sworn enemies of the Russians. Together they could have held sway over Asia! Their great mistake was to run off, one here and one there, leaving a feeble trail of weak and scattered people in their wake. My goodness! If only the Seljuks had stopped in Samarkand! Today the Slavs would all be on the other side of the Urals, and Finland would extend as far south as Moscow, which was indeed a Finnic city! Because we Finns are also descended from the Altaic peoples! It was the Slavs who cut us off from our original stock by forcing us to migrate northward!’

Nor did the pastor restrict himself to ushering me down the winding lanes of Finnish grammar. Speaking a language all his own, seasoned with a wide range of gestures and images taken from his books, he also provided me with an equally original vision of the world. He too clearly relished our daily lessons, possibly because he had been a teacher before the war and could hardly believe that he now had a pupil all to himself, a school all of his own. The sacristy behind the church had become the pastor’s own private educational establishment, a Greek philosophical academy transported northwards to the snow, where instead of sitting in the shade of an olive tree or on the steps of a temple, we would be stamping our feet because of the cold and sometimes be able to see our breath.

These pages also contain pencil drawings, unsophisticated but extremely elaborate and detailed. They are usually landscapes, though their locations are difficult to pinpoint with any precision. They would seem to be views of the military hospital, seen from the road; in one the church in the courtyard can be made out. Others are scenes from the
Kalevala,
partly copied from the illustrations in Koskela’s copy. Further on in the manuscript there are fewer drawings, as though the author had abandoned the pencil for the pen as he gradually acquired the ability to express himself in words. The pages which follow give an example of one of Pastor Koskela’s language lessons. Never have I heard Finnish described so affectionately, so forcefully. Returning to my country after all these years, I found the language altered superficially, but basically unchanged. I went towards it as one might approach the object of some long-lost love, afraid, on reacquaintance, that I might regret the time and pain expended upon it, or, worse still, that I might realize that it had not been worth that pain. Instead, I discovered with relief that I was still in thrall to those chipped sounds, those words eaten away by ice and silence; that I was still able to free my mouth from the harsh grimace required by German and allow the soft, rich vowels of my own language to blossom from it. A learnt language is just a mask, a form of borrowed identity; it should be approached with appropriate aloofness, and its speaker should never yield to the lure of mimicry, renouncing the sounds of his own language to imitate those of another. Anyone who gives in to this temptation is in danger of losing their memory, their past, without receiving another in exchange.

One evening after mass the chaplain put many more logs into the stove than was actually allowed, and leant his feet up against it. He gestured to me to sit down on the bench beside him.

‘This was how the
runoilija
, the old singers of the
Kalevala
, told their tales: facing each other, with the
koskenkorva
between them,’ he began, placing the bottle from the cabinet with glass handles on the bench. Then he went on:

‘A good song is a song that is soon done, one that does not overstay its welcome. It is better to stop in time than to be interrupted in full flow, they said. You who wish to learn Finnish should know this, because Finnish is one single, unbroken song. Finnish is a language which should only be sung, that is its true form, its morphology. To speak it is like the prose version of a poem. It is for savages who know nothing of poetry.’

He spoke, drank and refilled his glass; he seemed to be looking through it, holding it between two fingers like some precious phial. At times he would pause, clutch my arm, draw closer to me and mutter a sentence under his breath. Widening his eyes, he would look around him, as though trying to see beyond what was around us, as though hearing the sounds of a world from which we were debarred, which existed just a millimetre away from our own. I did not understand his every word, but I saw that he was happy to be speaking, and that was enough for me. It made me happy too.

‘Like so many glass vessels, forms contain the liquid that is words, which otherwise would seep away, dissolving into silence. The forms of a language inevitably have repercussions upon the speaker, it is they which mould his face, his land, his habits, where he lives, what he eats. The foreigner learning Finnish distorts his own bodily features; he moves away from his original self, may indeed no longer recognize it. This does not happen studying other languages, because other languages are merely temporary scaffolding for meaning. Not so for Finnish: Finnish was not invented. The sounds of our language were around us, in nature, in the woods, in the pull of the sea, in the call of the wild, in the sound of the falling snow. All we did was to bring them together and bend them to our needs. When God created man, he did not bother to send any men up here. So we had to do what we could to struggle free of defenceless matter on our own. In order to gain life, we had to suffer. First came trees, lakes, rocks, wind. Becoming human all on our own was no joke. Finnish is a solid language, slightly rounded at the sides, with narrow slits for eyes, like the houses in Helsinki, the faces of our people. It is a language whose sounds are sweetish and soft, like the flesh of the perch and trout we cook on summer evenings on the shores of lakes whose depths are covered in red algae, the colour of the hunters’ houses and the berries which bead from the bushes in summer. Finland is a cuttlefish bone, a great concave stone within whose sandy womb trees sprout like mould beneath the endless northern light. Nibbled away by ice and ground into thousands of tiny islands, this is the figure that it cuts on the map next to plump Russia and bony but sturdy Scandinavia. Finland is what remains of something else: take away the Slavs, the Scandinavians, the Orthodox, the Catholics, the sea salt, the birch forests, scrape off a few hundred thousand tons of granite and what you are left with is Finland. If you were once Finnish, at some point or other you will find all this within you, because all this is not stored in your memory, it cannot be mislaid. It is in your blood, your guts. We are what remains of something extremely ancient, something which is bigger than ourselves and is not of this world.’

As suddenly as he had begun to talk, Koskela now fell silent and settled back into his seat. Abruptly, the silence of all the woods of the north now fell upon the church. The stove was sending out a red glow, sculpting his face out of the darkness. Beyond the glass of the skylights, darkness was pressing down, creaking like the ice against the walls of the houses. Once more the same miracle had occurred: there on the bench in front of me, the bottle of
koskenkorva
was yet again half full.

Almost three months had passed since my arrival in Helsinki, and I had stopped asking about Doctor Lahtinen. The chaplain himself had made it clear to me that such inquiries were pointless. Perhaps he had been transferred, perhaps he really was in Karelia, perhaps he was dead. Perhaps he did not exist, as I continued to think, though without saying so. At all events no one had the time to look for him. With the bombing that was going on, the hospital staff had other fish to fry. The Russian planes would arrive by night; we could hear their distant rumble, the sound of the exploding bombs which they often also dropped over Vuosaari by mistake. Each raid would last for hours. People would leave the city or seek safety in shelters. No sooner had the sirens ceased their howl, than the first ambulances would arrive in the courtyard, and with them the first news of what had been hit, and the number of people who had died.
‘Satama, satama!’
The port, that was the word I heard repeatedly. The Russian air force was targeting the heart of the city, where people lived, and it was human flesh which flew into the air.

More snow had fallen during those same days. It had settled nonchalantly over that landscape of death, giving the Finnish people the hope that the bad weather might prevent the Russians from attacking. But a few nights later a low moon rose up from the bay, lighting up the city as mercilessly as a beacon. Where the Russian bombs fell, the white mantle of snow would be rent apart, leaving long ribbons of mud and stones. Now I could no longer sleep at night. Stretched out on my bed, I would wait for the sound of the sirens; then I would join the pastor and we would go and find the people who were proceeding in an orderly fashion towards the shelters. Sometimes, in the weak light of the bulb hanging from the low ceiling, Koskela would carry on with his Finnish lessons even there: amidst the pervading fear, they would take on a positively apocalyptic tone. I became aware that he was not addressing himself to me alone, but to all and sundry, because the people huddled all around us could hear him too. Sometimes, trying to distract themselves from the sound of the explosions which shook the ground beneath us, they too would begin to listen in fascination to the weird ramblings of that half-Swedish priest who had his own very personal ideas about language and history.

I found his words both complicated and intriguing; each day they bound me ever more closely to my new (or old?) identity.

‘When you are learning a new language, the first thing you learn is the noun; the word noun is associated with the word name, and naming a thing means knowing it. This is why we cannot pronounce the name of God, because it would be presumptuous to hope to know Him. The noun suggests an idea of something, it helps us know it. In Finnish to know is
tietää
, and
tie
means road, or way. Because for us Finns knowledge is a road, a path leading us out of the woods, into the sunlight, and the person who knew the way in the olden times was the magician, the shaman who drugged himself with magic mushrooms and could see beyond the woods, beyond the real world. It is of course true there is more than one possible path to knowledge, indeed there are many. In the Finnish language the noun is hard to lay hands on, hidden as it is behind the endless declensions of its fifteen cases and only rarely caught unawares in the nominative. The Finn does not like the idea of a subject carrying out an action; no one in this world carries out anything; rather, everything comes about of its own accord, because it must, and we are just one of the many things which might have come about. In the Finnish sentence the words are grouped around the verb like moons around a planet, and whichever one is nearest to the verb becomes the subject. In European languages the sentence is a straight line; in Finnish it is a circle, within which something happens. In our language every sentence is sufficient unto itself, in others it needs surrounding discourse in order to exist, otherwise it is meaningless.’

BOOK: New Finnish Grammar (Dedalus Europe 2011)
2.89Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Faberge Egg by Robert Upton
Beige by Cecil Castellucci
El palacio de los sueños by Ismail Kadare
El brillo de la Luna by Lian Hearn