New Finnish Grammar (Dedalus Europe 2011) (8 page)

BOOK: New Finnish Grammar (Dedalus Europe 2011)
7.43Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

We did not make for Helsinki, but headed north-west. After some time the whole column drew up on a road in the woods, and waited; a sergeant handed out cigarettes, and passed round a bottle of
koskenkorva
. Most of the soldiers had climbed out of the lorries and were listening to the sound of the bombs, trying to work out where they were falling. Then suddenly we heard the sound of an approaching rumble, increasingly clear, and loud. The Russian planes were right above our heads, we could almost hear the throb of the pistons, the metallic whirr of the propellers. The ground was shaken by several powerful explosions; the soldiers were becoming uneasy, some were running along the column looking for officers. Then the rumour spread.

‘It’s working!’ someone shouted.

‘Hurray!’ we all shouted back.

Then the sound of singing rang out through the dark woods: voices previously held in check were now set free to rise upwards, soft and buoyant. It was as though all Finland were singing, as though the same song, delicate as glass, was rising from each woods, each lake, each far-flung house of that vast land. Restrained and gentle as it was, it seemed ill-suited to that night of war; and yet, ever more solid, ever more convinced, it flooded every last corner of the forest, leaving no place or heart untouched. Behind us the sky was aflame, the Russian bombers were flying above our heads but did not see us, and we, bareheaded now, beneath them in the woods, were singing: ever more loudly, louder than the planes, louder than the roar of the lorries as they moved off again, and our voices rose to a shout, our song became a battle cry. Now the rattle of bombs was all but drowned out by the sound of a marching song, its rhythm marked by the stamp of our heavy boots upon the ground. We were no longer afraid of being taken by surprise, indeed we wanted them to hear us, we wanted to fling those words of strength and outrage in their faces. I didn’t know them well, but I managed to grasp the drift of those songs and imitate their sounds; I opened my mouth as though to drink in the music which was pouring down on me, fully to share the magic of that rhythm. The tune throbbed around me as though it were in my very veins, and even the distant flames seemed to move to its racked dance.

It was dawn by the time we were back in the city. We knew that Kotka had taken a bad hit, but Helsinki had been left relatively unscathed. There were a few hours until the morning service, but both Koskela and I were too excited to think of sleep; instead, we retired to the sacristy and allowed ourselves the luxury of burning a few large logs, and making tea. The room was filled with the fragrant scent of woodsmoke.

‘Fire! Iron and fire! These are the only things that count in war! You whose name is Sampo – did you know that you are born of fire?
Sampo
is a sacred word for the Finns; the whole of the
Kalevala
revolves around it. No one can say exactly what it was, no one has ever seen it, because it has been destroyed. It might have been the pillar which held up the earth, and whose collapse for ever cut us off from the place we came from. Legend has it that the
Sampo
has three lids, which are made from the tip of a swan’s wing, the milk from a barren cow and the seed from a head of barley. It could have been made only by Ilmarinen, the smith god who had already forged the ‘lid of heaven’, together with the planets and the stars. The queen of Pohjola had promised her daughter in marriage to the
runoilija
(poet) Väinämöinen, if he procured the
Sampo
for her. He gave the offer close consideration: the queen of Pohjola was the powerful ruler of the land of ice, and her people had tried to invade the fertile plains of Kaleva on more than one occasion; marriage with the daughter of his longstanding rival would at last bring peace to the two peoples. Furthermore, a young princess would give new life to his old blood, sapped by the passing of the years. The great
runoilija
wanted to ensure a radiant future for his people; for their sake he was even willing to forego the
Sampo
. So Väinämöinen instructed Ilmarinen to go to the kingdom of Pohjola, to render this great service to the queen of the land of ice. The faithful Ilmarinen obeys the orders of his lord. Arriving at the court of Pohjola he promptly sets to work, and on the first day the breath of his bellows coaxes into life a golden arch with a silver apex. it was most beautiful, it was prodigious, but it was not what he wanted, and the smith casts it back into the fire. The next day what he produces is a boat, completely red but with a golden stern and copper rowlocks, and clearly this is not the
Sampo
either. The smith persists: after drawing a golden-horned heifer from his forge, its forehead strewn with stars and the disc of the sun upon its head, and a plough with a golden ploughshare, a copper shaft and a silver tip, at last, on the fourth day, it is truly the
Sampo
that emerges from the flames. Ilmarinen is exultant: he places three mills beside it, one for making flour, one salt, and one gold. The magical
Sampo
, which will give men light, has been created. As a reward, the queen of Pohjola will offer her splendid daughter in marriage not to Väinämöinen, but to Ilmarinen. For this powerful ruler had already understood that Väinämöinen was a man of the past, from the time when the world was made of water and men were fish. The future lay in iron, and in the fire which melted it, turning it into the magical
Sampo
!’

‘So, do you sense the power, the truth that lies within this story?’ the pastor asked me as he poured the tea.

I took the cup from him, my hands still red with cold. I had grasped the bare bones of it even if much escaped me, above all those strange words, those fantastical objects whose shape the pastor outlined vainly with his hands: I had never seen anything like them. But I had been captivated by seeing the sounds forming themselves in his mouth, to be turned into words, then melt away. When I could not understand them, I listened to them like music, a fascinated witness to their fleeting life. How many words were needed to bring a man to life!

Meanwhile, a smoke-laden warmth had built up in the church. Hanging above the stove, Koskela’s overcoat and my jacket were drying, giving out a smell of naphtha. Without caring whether I was following or not, the pastor had begun to speak again.

‘When you can read the
Kalevala
you will be a real Finn; when you can feel the rhythm of its songs, your hair will stand on end and you will truly be one of us! Look!’ he added, opening the black leatherbound volume on the table. ‘These are not just words! This is a revealed cosmogony, the mathematics that holds the created world in place! Ours is a logarithmic grammar: the more you chase after it, the more it escapes you down endless corridors of numbers, all alike yet subtly different, like the fugues of Bach! Finnish syntax is thorny but delicate: instead of starting from the centre of things, it surrounds and envelops them from without. As a result, the Finnish sentence is like a cocoon, impenetrable, closed in upon itself; here meaning ripens slowly and then, when ripe, flies off, bright and elusive, leaving those who are not familiar with our language with the feeling that they have failed to understand what has been said. For this reason, when foreigners listen to a Finn speaking, they always have the sense that something is flying out of his mouth: the words fan out and lightly close in again; they hover in the air and then dissolve. It is pointless to try and capture them, because their meaning is in their flight: it is this that you must catch, using your eyes and ears. Hands are no help. This is one of the loveliest things about the Finnish language!’

Koskela would intersperse his speeches with long pauses, during which he would become suddenly motionless, as though entranced by his own train of thought. This gave me time to gather up such scattered remnants as I had managed to grasp and put them down on paper. Sipping my tea, I would leaf through the pages of the
Kalevala
, seeking out the words which I did not know but which I had heard in his account, so that I could ask him about them. I would also linger on the images. I noticed that the signs that gave physical shape to that ancient language seemed to have something in common with the characters described: drawn in Indian ink so that they looked almost three-dimensional, the tousle-headed heroes had nothing with which to express themselves except the words that lay around them: solid and dense, these words marched across the page in geometrical, almost military order, reinforced by the alternating rhyme schemes. I did not read the rhyme, rather I saw it, like reassuring embroidery made of the same three letters, bonding the lines together like an iron nail.

My own personal knowledge of our national epic has enabled me to reconstruct some illegible parts of the preceding text. The author was probably copying out sentences dictated by the pastor during his lessons: clearly, in his excitement, Koskela must have been speaking too fast for his still inexpert pupil to take them down in their entirety. As to Koskela’s dense reflections on language, here and elsewhere, I have been able to reconstruct them thanks to the substantial notes written on the back of the illustrations in his copy of the
Kalevala,
which I came across together with this manuscript. In an envelope glued into the jacket flap, along with sacred images and old Russian stamps, I also found various theological writings, indeed virtual dissertations, by the pastor which I incorporated into the manuscript where I felt that the author’s notes seemed to be referring to them. I too would have liked to have known the Army Chaplain Olof Koskela, and to have talked with him of the
Kalevala
and of God. His reflections often surprised me: if in some places I recognized the signs of his religious training, others were marked by an open-mindedness rare in a Lutheran Pastor. I do not know how old he was, but judging by the date of his edition of the
Kalevala
I inferred that he was just a little younger than my father; so that I cannot help wondering which side he was on during the civil war. His dislike for the Russians is only part of the story. Perhaps Olof Koskela was indeed a shaman; certainly he was one of the few remaining free spirits in this country at the time.

The pages which follow reproduce a series of dialogues; they are among the most indecipherable in the manuscript, full of crossings out, spelling mistakes and words in the wrong case. Sometimes it is not even clear who is speaking, and the responses are often incomplete, full of blank spaces. Clearly, this part of the manuscript was never corrected by the pastor, and I have been able to fill in the blanks with help from Miss Ilma Koivisto, indeed it was she who transcribed them. It was she who reconstructed the author’s descriptions of the landscape, and other of his thoughts. In the manuscript text the digressions which introduce and follow the dialogues are only roughly sketched in, barely hinted at by fragments of sentences, single words, heavily rewritten or underlined. Like buoys on the ocean of the page, they pointed me towards the flotsam and jetsam of conversations I had had with the author on board the Tübingen in the autumn of 1943. In this way, encrusted now with shells and overlaid with seaweed, the thoughts of which I am once more taking possession do indeed belong to me.

It was snowing heavily as I left the hospital, one evening in late March. Walking as fast as I could along the Esplanadi, I heard what I thought was the sound of a piano playing, borne on a gust of wind, coming from the Kämp. Opening the door, I was met by the welcoming sight of a choir of uniformed nurses, standing before an audience that was, for once, quietly attentive. Shaking the snow from my coat, I too joined the crowd, taking my place in one of the back rows. The room was brighter than usual; there were lamps on the tables I’d never seen before, and various ornamental plants had been laid out at the foot of the little dais, itself covered with a red cloth bearing the emblem of the
Lotta-Svärd
. The piano had been moved into the middle of the room, and was being played by an officer from the frontier guards, who was wearing a uniform which was too big for him. The occupants of the front rows were mainly officers in regimentals, and ambassadors in tails; behind them sat the journalists, together with a group of soldiers wearing dark grey uniforms, with badges which I did not recognize, their chapped faces suggesting that they had just returned from the front. It was beside one of these that I had seated myself; he was listening to the choir as one hears mass, with his head bowed and his hands placed firmly on his knees. The red mark of a scar was visible on the nape of his neck, amidst the close-cropped hair. The heavy fabric of his uniform gave out a smell of disinfectant which reminded me of the piles of blankets in the laundry, laced with a scent of soap; his boots and belt smelled of recently applied polish. The waiters were handing round some warm drink which was very strong; I took a glass from every tray that came around, and it was not long before I was well and truly drunk, glowing with alcoholic warmth, which somewhat lifted my dark mood. In the crammed lobby, the show went on; the silence preceding each number became increasingly tense and grave; so still was the room that you could hear the trees on the Esplanadi rustling in the wind. The voices of the nurses rang out with a mellow softness which was quite unlike the martial tones that I was used to hearing; they rose beguilingly in harmonic scales, then dropped again in geometric spirals. Yet for some reason their songs seemed to inspire the audience with the patriotic fervour normally aroused by a military march. The final song left the soldiers around me positively incandescent, and they burst into applause where joy and fear mingled in equal measure. It was not one of the gentle popular tunes they had been singing previously, but a march which everybody knew. I myself had also heard it somewhere, I could not remember where. At the first notes, one soldier tossed his cap into the air, others turned to hug each other, shouting words I could not understand; then, to a man, they rose to their feet, took one another by the shoulder and added their own deep voices to those of the choir. It was then that I recognized the march: suddenly I remembered the night of the bonfires, the icy road and my unknown companions singing in the dark. Perhaps they were indeed the very same men: I had seen nothing of them but the glowing tips of their cigarettes in the chill darkness. Now I realized that the smells too were familiar:
koskenkorva
, tobacco, sweat. Although I did not know the words, I too began moving my lips in imitation of the man next to me; I too applauded and thrust myself forward into the crowd which had formed around the soldiers, some of whom were weeping. The nurses on the dais were visibly moved, and had fallen silent, to listen to the soldiers; they looked hot and tired, yet quite composed. They remained in their rows, hands clasped, feet neatly together. Once the soldiers had fallen silent and the applause had finally died down, the usual atmosphere returned. As people filed slowly out, pulling on their overcoats, the waiters replaced the chairs around the tables and pushed the armchairs back into place beside the windows. After exchanging handshakes and military salutes, the soldiers too picked up their greatcoats and left the room. I saw them climb on to a military lorry, its headlights lighting up the whole room as it executed a turn in front of the hotel. The soldiers in regimentals, and the ambassadors, disappeared into the waiting limousines and drove away. Seated at the tables in the back of the room, the journalists had resumed their usual prattle about military strategy; one or two were at the bar, finishing their beer. The usual little glasses for
koskenkorva
now reappeared, together with the ashtrays. Several nurses had stayed behind and were now sitting with a couple of officers at a table a little to one side, where tea and cakes were being served, rather than
koskenkorva
; they were talking quietly and gathering the crumbs up from the tablecloth.

BOOK: New Finnish Grammar (Dedalus Europe 2011)
7.43Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Kill McAllister by Matt Chisholm
The Talent Show by Dan Gutman
Texas Curves by Christa Wick
The Maltese falcon by Dashiell Hammett
Warrior of Scorpio by Alan Burt Akers
Soul Harvest: The World Takes Sides by Lahaye, Tim, Jenkins, Jerry B.
Bone Music by Alan Rodgers
Fatal Strike by Shannon Mckenna
The First 90 Days by Michael Watkins