Authors: Edward W. Said
Consider how the Orient, and in particular the Near Orient, became known in the West as its great complementary opposite since antiquity. There were the Bible and the rise of Christianity; there were travelers like Marco Polo who charted the trade routes and patterned a regulated system of commercial exchange, and after him Lodovico di Varthema and Pietro della Valle; there were fabulists like Mandeville; there were the redoubtable conquering Eastern movements, principally Islam, of course; there were the militant pilgrims, chiefly the Crusaders. Altogether an internally structured archive is built up from the literature that belongs to these experiences. Out of this comes a restricted number of typical encapsulations: the journey, the history, the fable, the stereotype, the polemical confrontation. These are the lenses through which the Orient is experienced, and they shape the language, perception, and form of the encounter between East and West. What gives the immense number of encounters some unity, however, is the vacillation I was speaking about earlier. Something patently foreign and distant acquires, for one reason or another, a status more rather than less familiar. One tends to stop judging things either as completely novel or as completely well known; a new median category emerges, a category that allows one to see new things, things seen for the first time, as versions of a previously known thing.
In essence such a category is not so much a way of receiving new information as it is a method of controlling what seems to be a threat to some established view of things. If the mind must suddenly deal with what it takes to be a radically new form of life—as Islam appeared to Europe in the early Middle Ages—the response on the whole is conservative and defensive. Islam is judged to be a fraudulent new version of some previous experience, in this case Christianity. The threat is muted, familiar values impose themselves, and in the end the mind reduces the pressure upon it by accommodating things to itself as either “original” or “repetitious.” Islam thereafter is “handled”: its novelty and its suggestiveness are brought under control so that relatively nuanced discriminations are now made that would have been impossible had the raw novelty of Islam been left unattended. The Orient at large, therefore, vacillates between the West’s contempt for what is familiar and its shivers of delight in—or fear of—novelty.
Yet where Islam was concerned, European fear, if not always respect, was in order. After Mohammed’s death in 632, the military and later the cultural and religious hegemony of Islam grew enormously. First Persia, Syria, and Egypt, then Turkey, then North Africa fell to the Muslim armies; in the eighth and ninth centuries Spain, Sicily, and parts of France were conquered. By the thirteenth and fourteenth centuries Islam ruled as far east as India, Indonesia, and China. And to this extraordinary assault Europe could respond with very little except fear and a kind of awe. Christian authors witnessing the Islamic conquests had scant interest in the learning, high culture, and frequent magnificence of the Muslims, who were, as Gibbon said, “coeval with the darkest and most slothful period of European annals.” (But with some satisfaction he added, “since the sum of science has risen in the West, it should seem that the Oriental studies have languished and declined.”
34
) What Christians typically felt about the Eastern armies was that they had “all the appearance of a swarm of bees, but with a heavy hand … they devastated everything”: so wrote Erchembert, a cleric in Monte Cassino in the eleventh century.
35
Not for nothing did Islam come to symbolize terror, devastation, the demonic, hordes of hated barbarians. For Europe, Islam was a lasting trauma. Until the end of the seventeenth century the “Ottoman peril” lurked alongside Europe to represent for the whole of Christian civilization a constant danger, and in time European civilization incorporated that peril and its lore, its great events,
figures, virtues, and vices, as something woven into the fabric of life. In Renaissance England alone, as Samuel Chew recounts in his classic study
The Crescent and the Rose
, “a man of average education and intelligence” had at his fingertips, and could watch on the London stage, a relatively large number of detailed events in the history of Ottoman Islam and its encroachments upon Christian Europe.
36
The point is that what remained current about Islam was some necessarily diminished version of those great dangerous forces that it symbolized for Europe. Like Walter Scott’s Saracens, the European representation of the Muslim, Ottoman, or Arab was always a way of controlling the redoubtable Orient, and to a certain extent the same is true of the methods of contemporary learned Orientalists, whose subject is not so much the East itself as the East made known, and therefore less fearsome, to the Western reading public.
There is nothing especially controversial or reprehensible about such domestications of the exotic; they take place between all cultures, certainly, and between all men. My point, however, is to emphasize the truth that the Orientalist, as much as anyone in the European West who thought about or experienced the Orient, performed this kind of mental operation. But what is more important still is the limited vocabulary and imagery that impose themselves as a consequence. The reception of Islam in the West is a perfect case in point, and has been admirably studied by Norman Daniel. One constraint acting upon Christian thinkers who tried to understand Islam was an analogical one; since Christ is the basis of Christian faith, it was assumed—quite incorrectly—that Mohammed was to Islam as Christ was to Christianity. Hence the polemic name “Mohammedanism” given to Islam, and the automatic epithet “imposter” applied to Mohammed.
37
Out of such and many other misconceptions “there formed a circle which was never broken by imaginative exteriorisation.… The Christian concept of Islam was integral and self-sufficient.”
38
Islam became an image—the word is Daniel’s but it seems to me to have remarkable implications for Orientalism in general—whose function was not so much to represent Islam in itself as to represent it for the medieval Christian.
The invariable tendency to neglect what the Qur’an meant, or what Muslims thought it meant, or what Muslims thought or did in any given circumstances, necessarily implies that Qur’anic and other Islamic doctrine was presented in a form that would convince
Christians; and more and more extravagant forms would stand a chance of acceptance as the distance of the writers and public from the Islamic border increased. It was with very great reluctance that what Muslims said Muslims believed was accepted as what they did believe. There was a Christian picture in which the details (even under the pressure of facts) were abandoned as little as possible, and in which the general outline was never abandoned. There were shades of difference, but only with a common framework. All the corrections that were made in the interests of an increasing accuracy were only a defence of what had newly been realised to be vulnerable, a shoring up of a weakened structure. Christian opinion was an erection which could not be demolished, even to be rebuilt.
39
This rigorous Christian picture of Islam was intensified in innumerable ways, including—during the Middle Ages and early Renaissance—a large variety of poetry, learned controversy, and popular superstition.
40
By this time the Near Orient had been all but incorporated in the common world-picture of Latin Christianity—as in the
Chanson de Roland
the worship of Saracens is portrayed as embracing Mahomet
and
Apollo. By the middle of the fifteenth century, as R. W. Southern has brilliantly shown, it became apparent to serious European thinkers “that something would have to be done about Islam,” which had turned the situation around somewhat by itself arriving militarily in Eastern Europe. Southern recounts a dramatic episode between 1450 and 1460 when four learned men, John of Segovia, Nicholas of Cusa, Jean Germain, and Aeneas Silvius (Pius II), attempted to deal with Islam through
contraferentia
, or “conference.” The idea was John of Segovia’s: it was to have been a staged conference with Islam in which Christians attempted the wholesale conversion of Muslims. “He saw the conference as an instrument with a political as well as a strictly religious function, and in words which will strike a chord in modern breasts he exclaimed that even if it were to last ten years it would be less expensive and less damaging than war.” There was no agreement between the four men, but the episode is crucial for having been a fairly sophisticated attempt—part of a general European attempt from Bede to Luther—to put a representative Orient in front of Europe, to
stage
the Orient and Europe together in some coherent way, the idea being for Christians to make it clear to Muslims that Islam was just a misguided version of Christianity. Southern’s conclusion follows:
Most conspicuous to us is the inability of any of these systems of thought [European Christian] to provide a fully satisfying explanation of the phenomenon they had set out to explain [Islam]—still less to influence the course of practical events in a decisive way. At a practical level, events never turned out either so well or so ill as the most intelligent observers predicted; and it is perhaps worth noticing that they never turned out better than when the best judges confidently expected a happy ending. Was there any progress [in Christian knowledge of Islam]? I must express my conviction that there was. Even if the solution of the problem remained obstinately hidden from sight, the statement of the problem became more complex, more rational, and more related to experience.… The scholars who labored at the problem of Islam in the Middle Ages failed to find the solution they sought and desired; but they developed habits of mind and powers of comprehension which, in other men and in other fields, may yet deserve success.
41
The best part of Southern’s analysis, here and elsewhere in his brief history of Western views of Islam, is his demonstration that it is finally Western ignorance which becomes more refined and complex, not some body of positive Western knowledge which increases in size and accuracy. For fictions have their own logic and their own dialectic of growth or decline. Onto the character of Mohammed in the Middle Ages was heaped a bundle of attributes that corresponded to the “character of the [twelfth-century] prophets of the ‘Free Spirit’ who did actually arise in Europe, and claim credence and collect followers.” Similarly, since Mohammed was viewed as the disseminator of a false Revelation, he became as well the epitome of lechery, debauchery, sodomy, and a whole battery of assorted treacheries, all of which derived “logically” from his doctrinal impostures.
42
Thus the Orient acquired representatives, so to speak, and representations, each one more concrete, more internally congruent with some Western exigency, than the ones that preceded it. It is as if, having once settled on the Orient as a locale suitable for incarnating the infinite in a finite shape, Europe could not stop the practice; the Orient and the Oriental, Arab, Islamic, Indian, Chinese, or whatever, become repetitious pseudoincarnations of some great original (Christ, Europe, the West) they were supposed to have been imitating. Only the source of these rather narcissistic Western ideas about the Orient changed in time, not their character. Thus we will find it commonly believed in the
twelfth and thirteenth centuries that Arabia was “on the fringe of the Christian world, a natural asylum for heretical outlaws,”
43
and that Mohammed was a cunning apostate, whereas in the twentieth century an Orientalist scholar, an erudite specialist, will be the one to point out how Islam is really no more than second-order Arian heresy.
44
Our initial description of Orientalism as a learned field now acquires a new concreteness. A field is often an enclosed space. The idea of representation is a theatrical one: the Orient is the stage on which the whole East is confined. On this stage will appear figures whose role it is to represent the larger whole from which they emanate. The Orient then seems to be, not an unlimited extension beyond the familiar European world, but rather a closed field, a theatrical stage affixed to Europe. An Orientalist is but the particular specialist in knowledge for which Europe at large is responsible, in the way that an audience is historically and culturally responsible for (and responsive to) dramas technically put together by the dramatist. In the depths of this Oriental stage stands a prodigious cultural repertoire whose individual items evoke a fabulously rich world: the Sphinx, Cleopatra, Eden, Troy, Sodom and Gomorrah, Astarte, Isis and Osiris, Sheba, Babylon, the Genii, the Magi, Nineveh, Prester John, Mahomet, and dozens more; settings, in some cases names only, half-imagined, half-known; monsters, devils, heroes; terrors, pleasures, desires. The European imagination was nourished extensively from this repertoire: between the Middle Ages and the eighteenth century such major authors as Ariosto, Milton, Marlowe, Tasso, Shakespeare, Cervantes, and the authors of the
Chanson de Roland
and the
Poema del Cid
drew on the Orient’s riches for their productions, in ways that sharpened the outlines of imagery, ideas, and figures populating it. In addition, a great deal of what was considered learned Orientalist scholarship in Europe pressed ideological myths into service, even as knowledge seemed genuinely to be advancing.
A celebrated instance of how dramatic form and learned imagery come together in the Orientalist theater is Barthélemy d’Herbelot’s
Bibliothèque orientale
, published posthumously in 1697, with a preface by Antoine Galland. The introduction of the recent
Cambridge History of Islam
considers the
Bibliothèque
, along with George Sale’s preliminary discourse to his translation of the Koran (1734) and Simon Ockley’s
History of the Saracens
(1708, 1718), to be “highly important” in widening “the new understanding
of Islam” and conveying it “to a less academic readership.”
45
This inadequately describes d’Herbelot’s work, which was not restricted to Islam as Sale’s and Ockley’s were. With the exception of Johann H. Hottinger’s
Historia Orientalis
, which appeared in 1651, the
Bibliothèque
remained the standard reference work in Europe until the early nineteenth century. Its scope was truly epochal. Galland, who was the first European translator of
The Thousand and One Nights
and an Arabist of note, contrasted d’Herbelot’s achievement with every prior one by noting the prodigious range of his enterprise. D’Herbelot read a great number of works, Galland said, in Arabic, Persian, and Turkish, with the result that he was able to find out about matters hitherto concealed from Europeans.
46
After first composing a dictionary of these three Oriental languages, d’Herbelot went on to study Oriental history, theology, geography, science, and art, in both their fabulous and their truthful varieties. Thereafter he decided to compose two works, one a
bibliothèque
, or “library,” an alphabetically arranged dictionary, the second a
florilège
, or anthology. Only the first part was completed.