Petrarch (53 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
12.58Mb size Format: txt, pdf, ePub

of messer Cino, Dante, and
Guittone
,

our
Franceschino
, and
all that company
.

And to my lady
certainly do mention

how much
I live in tears,
how wild I am

remembering her fair face and saintly deeds.

288

I’ ò pien di sospir quest’aere tutto,

d’aspri colli mirando il dolce piano

ove nacque colei ch’ avendo in mano

meo cor in sul fiorire e ’n sul far frutto

è gita al Cielo, ed àmmi a tal condutto

col subito partir che di lontano

gli occhi miei stanchi lei cercando invano

presso di sé non lassan loco asciutto.

Non è sterpo né sasso in questi monti,

non ramo o fronda verde in queste piagge,

non flore in queste valli o foglia d’erba,

stilla d’acqua non ven di queste fonti,

né fiere àn questi boschi si selvagge,

che non sappian quanto è mia pena acerba.

289

L’alma mia fiamma oltra le belle bella,

ch’ ebbe qui ’l Ciel si amico et sì cortese,

anzi tempo per me nel suo paese

è ritornata et a la par sua stella.

Or comincio a svegliarmi, et veggio ch’ ella

per lo migliore al mio desir contese

et quelle voglie giovenili accese

temprò con una vista dolce et fella.

Lei ne ringrazio e ’l suo alto consiglio

che col bel viso e co’ soavi sdegni

fecemi ardendo pensar mia salute.

O leggiadre arti et lor effetti degni:

l’un co la lingua oprar, l’altra col ciglio,

io gloria in lei, et ella in me virtute!

288

I have filled with my sighs all of this air

gazing from
rugged hills
at the
sweet plain

where she was born who,
with my heart in hand

when it first blossomed and when it bore fruit,

has
gone to Heaven
and left me so distraught

with her quick parting that my weary eyes

that seek her from afar but to no end

leave not a place around them dry of tears.

There is
no stick
or stone in all these mountains,

no branch or a green leaf
upon these shores
,

no flower in these vales, no blade of grass,

no drop of
water trickles from these springs
,

no beasts so savage do these woods contain

that do not know how much my sorrow stings.

289

My lofty flame,
beauty beyond all beauty
,

to whom Heaven was the
kindest friend
on earth,

has gone to her own country, though too early,

back to her star
that’s worthy of her presence.

Now I begin to waken and I see

that it was best that she fought my desire

and
tempered
all the burning lusts of youth

with countenance that was both
bitter, sweet
.

For this I thank her and her
holy counsel
,

that with her
lovely face and gentle anger

made me in burning think of my salvation.

O gracious arts and their worthy effects:

one working
with the tongue
, one
with a glance
,

I for
her glory
, she for my well-being.

290

Come va ’l mondo! or mi diletta et piace

quel che più mi dispiacque, or veggio et sento

che per aver salute ebbi tormento,

et breve guerra per eterna pace.

O speranza, o desir sempre fallace,

et degli amanti più ben per un cento!

O quant’ era il peggior farmi contento

quella ch’ or siede in Cielo e ’n terra giace!

Ma ’l cieco Amor et la mia sorda mente

mi traviavan sì ch’ andar per viva

forza mi convenia dove Morte era:

benedetta colei ch’ a miglior riva

volse il mio corso et l’empia voglia ardente

lusingando affrenò perch’ io non pera!

291

Quand’ io veggio dal ciel scender l’Aurora

co la fronte di rose et co’ crin d’oro,

Amor m’assale ond’ io mi discoloro

et dico sospirando: “Ivi è Laura ora.

“O felice Titòn, tu sai ben l’ora

da ricovrare il tuo caro tesoro;

ma io che debbo far del dolce alloro?

ché se ’l vo’ riveder, conven ch’ io mora.

“I vostri dipartir non son si duri,

ch’ almen di notte suol tornar colei

che non à schifo le tue bianche chiome;

“le mie notti fa triste e i giorni oscuri

quella che n’à portato i penser miei,

né di sé m’à lasciato altro che ’l nome.”

290

How the world changes! Now I’m charmed and pleased

by
what displeased me most
; I see and feel

that to be saved I had to be tormented,

fight a short war
for everlasting peace.

Oh hope, oh wishes
always treacherous,

a hundred times more so
for those in love
!

How much worse
had she made me happy then

who now sits up in Heaven and rests in earth!

But Love that’s blind and
my own deafened mind

led me so far astray that by their lively

power I was forced to go
where Death is found
.

Blessèd be she who toward a
better shore

turned my life’s course, and
flattering a will

wicked, aflame
,
checked it
so I not perish.

291

When I see
coming down the sky Aurora

with
roses
on her brow and gold in
hair
,

Love seizes me and losing all my color

I sigh as I say, “
Laura is there
now.

“O glad Tithonus,
you know when it’s time

to hold your precious treasure once again;

but I, what can I do
with my sweet laurel
?

To see her once again I have
to die
.

“Your partings
aren’t so difficult to take

at least at nighttime she returns to you,

and she does not
despise your head of white
;

“my nights she saddens and my days
she darkens
,

the one who carried off my thoughts with her

and left me of herself
only her name
.”

292

Gli occhi di ch’ io parlai si caídamente,

et le braccia et le mani e i piedi e ’l viso

che m’avean sì da me stesso diviso

et fatto singular da l’altra gente,

le crespe chiome d’or puro lucente

e ’l lampeggiar de l’angelico riso

che solean fare in terra un paradiso,

poca polvere son che nulla sente.

Et io pur vivo, onde mi doglio et sdegno,

rimaso senza ’l lume ch’ amai tanto

in gran fortuna e ’n disarmato legno.

Or sia qui fine al mio amoroso canto;

secca è la vena de l’usato ingegno,

et la cetera mia rivolta in pianto.

293

S’ io avesse pensato che si care

fossin le voci de’ sospir miei in rima,

fatte lavrei dal sospirar mio prima

in numero più spesse, in stil più rare.

Morta colei che mi facea parlare

et che si stava de’ pensier miei in cima,

non posso, et non ò più sì dolce lima,

rime aspre et fosche far soavi et chiare.

Et certo ogni mio studio in quel tempo era

pur di sfogare il doloroso core

in qualche modo, non d’acquistar fama.

Pianger cercai, non già del pianto onore;

or vorrei ben piacer, ma quella altera

tacito stanco dopo sé mi chiama.

292

Those eyes of which I spoke with such emotion,

the arms and hands and feet and countenance

that had estranged me from my very self

and
made me different
from all other people,

the curling locks of pure gold glimmering,

the
lightning flash
of an angelic smile

that used to turn the earth to paradise,

are bits of dust that can feel nothing now.

And I still live
, which makes me sad and angry,

left here without the light I loved so much,

in a great storm, a ship that is dismantled.

Let my love song finish right here and now;

dry is the vein
of my habitual art,

my lyre
now has turned to playing tears.

293

If I had thought the sound of my voice sighing

in verses would turn out to be
so dear
,

I would have from the first time that I sighed

increased their number, polished more their style.

Dead is the one that used to make me speak,

who stood upon the
summit of my thoughts
,

so I cannot—my file’s
no longer sweet

turn what is
rough and dark
to smooth and clear.

At that time, certainly, my only care

was to release,
somehow
, the grief that filled

my heart, and
not to win myself some fame
.

I sought
to weep
,
not honor
from my weeping;

now
I would gladly please
, but that high one

calls me,
silent
, weary, after her.

294

Soleasi nel mio cor star bella et viva

com’ alta donna in loco umile et basso;

or son fatto io, per l’ultimo suo passo,

non pur mortal, ma morto, et ella è diva.

L’alma d’ogni suo ben spogliata et priva,

Amor de la sua luce ignudo et casso,

devrian de la pietà romper un sasso;

ma non è chi lor duol riconti o scriva,

ché piangon dentro, ov’ ogni orecchia è sorda

se non la mia, cui tanta doglia ingombra

ch’ altro che sospirar nulla m’avanza.

Veramente siam noi polvere et ombra,

veramente la voglia cieca e ’ngorda,

veramente fallace è la speranza.

295

Soleano i miei penser soavemente

di lor oggetto ragionare inseme:

“Pietà s’appressa et del tardar si pente;

forse or parla di noi, o spera o teme.”

Poi che l’ultimo giorno et l’ore estreme

spogliar di lei questa vita presente,

nostro stato dal Ciel vede, ode et sente;

altra di lei non è rimaso speme.

O miracol gentile, o felice alma,

o beltà senza esempio altera et rara

che tosto è ritornata ond’ ella uscio!

Ivi à del suo ben far corona et palma

quella ch’ al mondo si famosa et chiara

fe’ la sua gran vertute e ’l furor mio.

294

She, lovely and alive,
would fill my heart
,

a great lady in a poor and humble home
;

now I’ve become, because she’s passed away,

not just mortal,
but dead, and she a goddess
.

My soul of all its wealth despoiled, deprived,

Love of its light stripped bare and destitute,

could break a stone to pieces
out of pity
;

but
no one can explain or write
their pain,

for
they lament within
where no ear hears

save mine, and I am burdened by such pain

that I am left with nothing but my sighs.

In truth
we are
nothing but dust and shadow
;

in truth desire is both blind and greedy;

in truth all hope turns out to be deceiving.

295

At times some of my thoughts would get together

and
softly sweet converse
about
their object
:

“Pity is close, and she regrets delaying;

perhaps
she speaks of us now, hopes or fears.”

Now that the final day and the last hours

have stripped this present life of her own presence

she
sees and hears and feels
our state from Heaven—

no other hope of her is left us here.

Oh gracious miracle
, oh happy soul!

Oh beauty that’s uncopied, rare, sublime

that soon returned to where it first had sprung!

There,
crown and palm
she has for her good works

who made so bright and
famous in the world

her lofty virtue and
my own mad passion
.

296

I’ mi soglio accusare, et or mi scuso,

anzi mi pregio et tengo assai più caro,

de l’onesta pregion, del dolce amaro

colpo ch’ i’ portai già molt’anni chiuso.

Invide Parche, si repente il fuso

troncaste ch’ attorcea soave et chiaro

stame al mio laccio, et quello aurato et raro

straie onde morte piacque oltra nostro uso!

Ché non fu d’allegrezza a’ suoi dì mai,

di libertà, di vita, alma si vaga

che non cangiasse ’l suo natural modo,

togliendo anzi per lei sempre trar guai

che cantar per qualunque, et di tal piaga

morir contento, et vivere in tal nodo.

297

Due gran nemiche inseme erano agiunte,

Bellezza et Onestà, con pace tanta

che mai rebellion l’anima santa

non sentì poi ch’ a star seco fur giunte.

Et or per Morte son sparse et disgiunte:

l’una è nel Ciel che se ne gloria et vanta,

l’altra sotterra che’ begli occhi amanta

onde uscir già tant’ amorose punte.

L’atto soave, e ’l parlar saggio umile

che movea d’alto loco, e ’l dolce sguardo

che piagava il mio core (ancor l’acenna)

sono spariti; et s’ al seguir son tardo,

forse averrà che ’l bel nome gentile

consacrerò con questa stanca penna.

Other books

The House of Silence by Blanca Busquets
Mutated - 04 by Joe McKinney
Chasing Cezanne by Peter Mayle
Finding Grace by Rhea Rhodan
Writing on the Wall by Mary McCarthy