Petrarch (63 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
13.55Mb size Format: txt, pdf, ePub

How could both God and Nature have infused

a heart that was so young with so much virtue

if heavenly salvation

had not been preordained
for your good deeds,

O one of those rare souls

who lived down here so nobly among us

and afterward flew quickly up to Heaven.

“But what is there for me to do but weep,

I, wretched and alone, without you nothing!

I should have died
an infant in my crib

so not to have experienced
love’s tempering.”

And she: “
Why do you struggle
and still weep?

Much better had you raised your wings from earth

and all these mortal things

and all this sweet,
vain chattering
of yours,

weighed on an accurate scale

and followed me (if you love me so much)

finally
gathering one of these branches
.”

“I wanted to ask you,” I answer then,


what implications
do those two leaves have?”

And she says: “
You can answer for yourself
,

who with your pen so honors
one of them
.

The palm is victory
, and I still young,

conquered the world and myself;
laurel means

triumph, of which I’m worthy,

thanks to that Lord
who gave me strength enough
.

Now
if you’re being forced
,

turn toward Him, and ask Him for his help

so we may be with Him at your life’s end.”

“Son questi i capei biondi et l’aureo nodo,”

dich’ io: “ch’ ancor mi stringe, et quei belli occhi

che fur mio sol?” “Non errar con li sciocchi,

né parlar,” dice, “o creder a lor modo.

Spirito ignudo sono e ’n Ciel mi godo;

quel che tu cerchi è terra già molt’anni.

Ma per trarti d’affanni

m’è dato a parer tale, et ancor quella

sarò più che mai bella,

a te più cara, sì selvaggia et pia,

salvando inseme tua salute et mia.”

I’ piango; et ella il volto

co le sue man m’asciuga, et poi sospira

dolcemente, et s’adira

con parole che i sassi romper ponno;

et dopo questo si parte ella e ’l sonno.

360

Quel antiquo mio dolce empio signore

fatto citar dinanzi a la reina

che la parte divina

tien di nostra natura e ’n cima sede,

ivi com’ oro che nel foco affina

mi rappresento careo di dolore,

di paura et d’orrore,

quasi uom che teme morte et ragion chiede.

E ’ncomincio: “Madonna, il manco piedo

giovenetto pos’ io nel costui regno,

ond’ altro ch’ ira et sdegno

non ebbi mai; et tanti et sì diversi

tormenti ivi soffersi

ch’ alfine vinta fu quell’infinita

mia pazienzia, e ’n odio ebbi la vita.

“Così ’l mio tempo infin qui trapassato

è in fiamma e ’n pene; et quante utili oneste

vie sprezzai, quante feste,

“Is this the
blond hair and the golden knot
,”

I say, “that still bind me, and those fair eyes

that were all mine?” “
Do not err
like those fools,

nor speak,” she says, “or think the way they do.

I’m naked spirit
, and I rejoice in Heaven;

what you seek is the dust of many years;

to help you in your troubles

I am allowed to seem so
, and again

shall be, still lovelier
,

more dear to you, who
once so harsh and kind

saved your salvation and my own at once.”

I weep; and she then dries

my face with both her hands, and then she sighs

with sweetness and she scolds

with words that could have
shattered stone to pieces
;

and after this she leaves
as does my sleep
.

360

That
old
and sweet yet cruel master of mine

I had called to the justice
of the queen

who holds the part divine

of our own nature
sitting at its summit
;

and there like
gold
that is refined in flames

I make my plaint surrounded by my pain,

by fear and by my horror,

like one in fear of death who
begs for justice
;

and I begin: “My lady,
my left foot

when I was young I put into his realm

which brought me
scorn and anger

and nothing more; and many and such strange

torments I suffered there

until my endless patience finally

was overcome, and
then I hated life
.

“And so until now all my time was spent

in flame, in pain; how many
good and useful

paths I disdained, the joys,

per servir questo lusinghier crudele!

Et qual ingegno à sì parole preste

che stringer possa ’l mio infelice stato

et le mie d’esto ingrato

tante et si gravi et sì giuste querele?

O poco mel, molto aloe con fele,

in quanto amaro à la mia vita avezza

con sua falsa dolcezza,

la qual m’atrasse a l’amorosa schiera!

che, s’ i’ non m’inganno, era

disposto a sollevarmi alto da terra;

e’ mi tolse di pace et pose in guerra.

“Questi m’à fatto men amare Dio

ch’ i’ non deveva, et men curar me stesso;

per una donna ò messo

egualmente in non cale ogni pensero.

Di ciò m’è stato consiglier sol esso,

sempr’aguzzando il giovenil desio

a l’empia cote, ond’ io

sperai riposo al suo giogo aspro et fero.

Misero, a che quel caro ingegno altero

et l’altre doti a me date dal Cielo?

ché vo cangiando ’l pelo,

né cangiar posso l’ostinata voglia.

Così in tutto mi spoglia

di libertà questo crudel ch’ i’ accuso,

ch’ amaro viver m’à vòlto in dolce uso.

“Cercar m’à fatto deserti paesi,

fiere et ladri rapaci, ispidi dumi,

dure genti et costumi,

et ogni error che’ pellegrini intrica;

monti valli paludi et mari et fiumi,

mille lacciuoli in ogni parte tesi,

e ’l verno in strani mesi

con pericol presente et con fatica.

Né costui né quell’altra mia nemica

ch’ i’ fuggia mi lasciavan sol un punto;

onde s’ i’ non son giunto

anzi tempo da morte acerba et dura,

pietà celeste à cura

to serve so cruel a flatterer as this!

And
what wit has the words
appropriate

that can embrace
all my unhappiness

and all my just and grave

complaints against the ingrate that he is?

O
honey scarce
, all
vinegar and aloe
!

To how much bitterness he has accustomed

my life with his false sweetness

which drew me to his flock of amorous!

For, if I’m right, I think

I was disposed to rise high from this earth.

He took my peace and put me into war!

“And this one here has
made me love my God

less than I should and care less for myself;

and for a lady’s sake

I care for nothing
one way or another.

In that
he’s been my only counselor,

sharpening constantly
my young desire

with his
cruel whetstone
—I

hoped for a rest from his
fierce, bitter yoke
.

Wretch! Why were
high, bright intellect
like mine

and
other gifts
bestowed on me by Heaven?

For though my hair is turning,

from my obstinate will
I cannot turn
.

Of all my liberty

I am despoiled
by this one I accuse

who’s turned a bitter life into
sweet habit
.


He made me search
among the
wilderness
,

wild beasts,
rapacious thieves
and thorny bush,

barbarous people, customs,

and all the hardships that entangle travelers;

the mountains
, valleys, marshes, seas and rivers,

and with a thousand snares spread everywhere,

and
winter in strange months
,

with danger imminent and with fatigue.

Never did
this one or my other foe

from whom I fled leave me
a single moment
;

so if I’ve not been taken

before my time by hard and unripe death,

heavenly pity cares

di mia salute, non questo tiranno

che del mio duol si pasce et del mio danno.

“Poi che suo fui non ebbi ora tranquilla

né spero aver, et le mie notti il sonno

sbandiro, et più non ponno

per erbe o per incanti a sé ritrarlo;

per inganni et per forza è fatto donno

sovra miei spirti, et non sonò poi squilla

ov’ io sia in qualche villa

ch’ i’ non l’udisse. Ei sa che ’l vero parlo,

ché legno vecchio mai non rose tarlo

come questi ’l mio core, in che s’annida

et di morte lo sfida.

Quinci nascon le lagrime e i martiri,

le parole e i sospiri,

di ch’ io mi vo stancando et forse altrui.

Giudica tu, che me conosci et lui.”

Il mio adversario con agre rampogne

comincia: “O Donna, intendi l’altra parte

che ’l vero (onde si parte

quest’ingrato) dirà senza defetto.

Questi in sua prima età fu dato a l’arte

da vender parolette (anzi menzogne);

né par che si vergogne,

tolto da quella noia al mio diletto,

lamentarsi di me, che puro et netto

contra ’l desio, che spesso il suo mal vole,

lui tenni (ond’ or si dole)

in dolce vita, ch’ ei miseria chiama,

salito in qualche fama

solo per me, che ’l suo intelletto alzai

ov’ alzato per sé non fora mai.

“Ei sa che ’l grande Atride et l’alto Achille,

et Anibàl al terren vostro amaro,

et di tutti il più chiaro—

un altro et di vertute et di fortuna—

com’ a ciascun le sue stelle ordinaro

lasciai cader in vil amor d’ancille;

et a costui di mille

donne elette eccellenti n’elessi una,

for my salvation and not this tyrant here

who feeds upon my sorrow and my loss.

“Since I’ve been his, I’ve known no peaceful hour,

nor do I hope for any, and my nights

have banished sleep and cannot

recall it, not with medicine or magic;

by force and by deceit he has become

lord of my spirits; since then
no bell has sounded
,

whatever town I’m in,

that I’ve not heard. He knows I speak the truth,

for never did a
worm gnaw at old wood

as this one does my heart in which he nests

and threatens it with death.

From this are born my suffering and tears,

all of my words and sighs

that wear me out,
and others, too
, perhaps.

You be the judge, you know the both of us.”

My adversary bitterly reproaching

begins: “O Lady, hear the other side

because the truth from which

this ingrate parts,
I shall tell you entirely
.

This fellow here when young practiced the art

of
selling little words, or rather lies
,

nor does he seem ashamed

(from
boredom
I took him to my delights)

to complain of me who kept him
pure and clean

of the desire that often wants its harm

(and now he grieves), kept him

in a sweet life which he calls misery
,

and
risen to some fame

only through me who raised his mind to where

it never could have
risen on its own
.

“He knows that high
Achilles
and great Atrides

and
Hannibal
, so bitter to your country,

and another
who in virtue,

in fortune, was the brightest of them all,

as for each one of them his stars ordained,

I let
fall in base love
of a slave girl

and
for this one
, out of

a thousand choices, fine ladies I chose one—

qual non si vedrà mai sotto la luna

benché Lucrezia ritornasse a Roma;

et sì dolce idioma

le diedi et un cantar tanto soave

che penser basso o grave

non potè mai durar dinanzi a lei.

Questi fur con costui l’inganni mei,

“questo fu il fel, questi li sdegni et l’ire,

più dolci assai che di null’altra il tutto!

Di bon seme mal frutto

mieto, et tal merito à chi ’ngrato serve.

Si l’avea sotto l’ali mie condutto

ch’ a donne et cavalier piacea il suo dire;

et sì alto salire

il feci che tra’ caldi ingegni ferve

il suo nome, et de’ suoi detti conserve

si fanno con diletto in alcun loco;

ch’ or saria forse un roco

mormorador di corti, un uom del vulgo!

I’ l’esalto et divulgo

per quel ch’ elli ’mparò ne la mia scola

et da colei che fu nel mondo sola.

“Et per dir a l’estremo il gran servigio,

da mille atti inonesti l’ò ritratto,

ché mai per alcun patto

a lui piacer non poteo cosa vile

(giovene schivo et vergognoso in atto

et in penser) poi che fatto era uom ligio

di lei ch’ alto vestigio

l’impresse al core et fecel suo simile.

Quanto à del pellegrino et del gentile,

da lei tene et da me, di cui si biasma.

Mai notturno fantasma

d’error non fu sì pien com’ ei ver noi,

ch’ è in grazia, da poi

che ne conobbe, a Dio et a la gente:

di ciò il superbo si lamenta et pente.

Other books

Tuck's Wrath by Jenika Snow
A Boy and His Bunny by Sean Bryan
The Fever by Megan Abbott
Updrift by Errin Stevens
Under His Protection by Karen Erickson
Death Row Breakout by Edward Bunker
The Horus Road by Pauline Gedge
Bear v. Shark by Chris Bachelder