Residence on Earth (New Directions Paperbook) (7 page)

Read Residence on Earth (New Directions Paperbook) Online

Authors: Pablo Neruda,Donald D. Walsh

BOOK: Residence on Earth (New Directions Paperbook)
8.81Mb size Format: txt, pdf, ePub

Ah, of each night in succession there is something of abandoned coal that consumes itself
and falls wrapped in ruins, in the midst of funereal things. I commonly attend those
endings, covered with useless weapons, filled with destroyed objections. I watch over
the clothes and the bones lightly impregnated with that seminocturnal material; it is a
temporal dust that gradually collects on me, and the god of substitution keeps watch at
times at my side, breathing tenaciously, raising his sword.

 

COMUNICACIONES
DESMENTIDAS

Aquellos días extraviaron mi sentido
profético, a mi casa entraban los coleccionistas de sellos, y emboscados, a altas
horas de la estación, asalta-ban mis cartas, arrancaban de ellas besos frescos,
besos sometidos a una larga residencia marina, y conjuros que protegían mi suerte
con ciencia femenina y defensiva caligrafía.

Vivía al lado de otras casas, otras personas y árboles tendiendo a lo
grandioso, pabellones de follaje pasional, raíces emergidas, palas vegetales,
cocoteros directos, y, en medio de estas espumas verdes, pasaba con mi sombrero
puntiagudo y un corazón por completo novelesco, con tranco pesado de esplendor,
porque a medida que mis poderes se roían, y des-truidos en polvo buscaban
simetría como los muertos en los cementerios, los lugares conocidos, las
extensiones hasta esa hora despreciadas y los rostros que como plantas lentas brotaban
en mi abandono, variaban a mi alrededor con terror y sigilo, como cantidades de hojas
que un otoño súbito trastorna.

Loros, estrellas, y además el sol oficial y una brusca humedad hicieron uacer en
mí un gusto ensimismado por la tierra y cuanta cosa la cubría, y una
satisfacción de casa vieja por sus murciélagos, una delicadeza de mujer
desnuda por sus uñas, dispusieron en mí como de armas débiles y
tenaces de mis facultades vergonzosas, y la melancolía puso su estría en
mi tejido, y la carta de amor, pálida de papel y temor, sustrajo su araña
trémula que apenas teje y sin cesar desteje y teje. Naturalmente, de la luz
lunar, de su circunstancial prolongación, y más aún, de su eje
frío, que los pájaros (golondrinas, ocas) no pueden pisar ni en los
delirios de la emi-gración, de su piel azul, lisa, delgada y sin alhajas,
caí hacia el duelo, como quien cae herido de arma blanca. Yo soy sujeto de sangre
especial, y esa substancia a la vez nocturna y marítima me hacia alterar y
padecer, y esas aguas subcelestes degradaban mi energía y lo comercial de mi
disposición.

De ese modo histórico mis huesos adquirieron gran preponderancia en mis
intenciones: el reposo, las mansiones a la orilla del mar me atraían sin
seguridad pero con destino, y una vez llegado al recinto, rodeado del coro mudo y
más inmóvil, sometido a la hora postrera y sus perfumes, injusto con las
geografías inexactas y partidario mortal del sillón de cemento, aguardo el
tiempo militarmente, y con el florete de la aventura manchado de sangre olvidada.

 

CONTRADICTED
COMMUNICATIONS

Those days led astray my prophetic sense, into
my house entered the stamp collectors, and hidden, at all hours of the season, they
assaulted my letters, tore from them fresh kisses, kisses subjected to a long maritime
residence, and incantations that protected my luck with feminine science and defensive
calligraphy.

I lived beside other houses, other persons, and trees tending to the grandiose, pavilions
with passionate foliage, emerged roots, vegetal blades, straight coconut trees, and in
the midst of these green foams, I would pass with my sharp-pointed hat and a heart
completely fictional, with a splendor-heavy stride, because in proportion as my powers
eroded and, destroyed in dust, sought symmetry like the cemetery dead, the known places,
the extensions scorned up to that hour and the faces that like slow plants sprouted in
my abandonment, varied around me with terror and silence, like quantities of leaves
overturned by a sudden autumn.

Parrots, stars, and in addition the official sun and a brusque dampness brought out in me
a meditative taste for the earth and whatever covered it, and the satisfaction of an old
house in its bats, a naked woman’s delicacy about her nails, arranged in me feeble
and tenacious weapons of my shameful faculties, and melancholy put its stria in my web,
and the love letter, pale-papered and fearful, removed its tremulous spider that
scarcely weaves and ceaselessly unweaves and weaves. Naturally, from the lunar light,
from its circumstantial prolongation, and still more, from its cold axis, which the
birds (swallows, geese) cannot step on even in the deliriums of emigration, from its
blue skin, smooth, thin, and without jewels, I fell toward mourning, as one who falls
wounded by a sword. I am a fellow of special blood, and that substance at once nocturnal
and maritime made me alter and suffer, and those subcelestial waters degraded my energy
and the commercial part of my disposition.

In that historic way my bones acquired a great preponderance in my intentions: the
repose, the mansions at the seashore attracted me without security but with destiny, and
once arrived at the enclosure, surrounded by the mute and more motionless chorus,
subjected to the final hour and its perfumes, unjust to inexact geographies and a mortal
partisan of the cement armchair, I await time militarily and with the foil of the
adventure stained with forgotten blood.

 

EL DESHABITADO

Estación invencible! En los lados del
cielo un pálido cierzo se acumulaba, un aire desteñido e invasor, y hacia
todo lo que los ojos abarcaban, como una espesa leche, como una cortina endurecida
existía, continuamente. De modo que el ser se sentía aislado, sometido a
esa extraña substancia, rodeado de un cielo proximo, con el mástil
quebrado frente a un litoral blanquecino, abandonado de lo sólido, frente a un
transcurso impenetrable y en una casa de niebla. Condenación y horror! De haber
estado herido y abandonado, o haber escogido las arañas, el luto y la sotana. De
haberse emboscado, fuertemente ahito de este mundo, y de haber conver-sado sobre
esfinges y oros y fatídicos destinos. De haber amarrado la ceniza al traje
cotidiano, y haber besado el origen terrestre con su sabor a olvido. Pero no. No.

Materias frías de la lluvia que caen sombríamente, pesares sin
resur-rección, olvido. En mi alcoba sin retratos, en mi traje sin luz,
cuánta cabida eternamente permanece, y el lento rayo recto del día
cómo se condensa hasta llegar a ser una sola gota oscura.

Movimientos tenaces, senderos verticales a cuya flor final a veces se asciende,
compañías suaves o brutales, puertas ausentes! Como cada día un pan
letárgico, bebo de una agua aislada!

Aúlla el cerrajero, trota el caballo, el caballejo empapado en lluvia, y el
cochero de largo látigo tose, el condenado! Lo demás, hasta muy largas
distancias, permanece inmóvil, cubierto por el mes de junio, y sus vegetaciones
mojadas, sus animales callados, se unen como olas. Sí, qué mar de
invierno, qué dominio sumergido trata de sobrevivir, y, aparente-mente muerto,
cruza de largos velámenes mortuorios esta densa superficie?

A menudo, de atardecer acaecido, arrimo la luz a la ventana, y me miro, sostenido por
maderas miserables, tendido en la humedad como un ataád envejecido, entre paredes
bruscamente débiles. Sueño, de una ausencia a otra, y a otra distancia,
recibido y amargo.

 

THE UNINHABITED ONE

Invincible season! At the sides of the sky a
pallid north wind gathered, a faded and invading air, and toward everything that the
eyes embraced, a kind of thick milk, like a stiffened curtain, existed continually. So
that the person felt himself isolated, subjected to that strange substance, surrounded
by a nearby sky, with the broken mast facing a whitish shore, abandoned by solidity,
facing an impenetrable passage of time and in a house of mist. Damnation and horror! If
he had been wounded and abandoned, or had chosen cobwebs, mourning, and cassock. If he
had hidden away, thoroughly surfeited with this world, and if he had conversed about
sphinxes and diamonds and fateful destinies. If he had lashed the ashes to the daily
suit and kissed the terrestrial origin with its taste of oblivion. But no. No.

Cold substances from the rain that fall somberly, troubles without resurrection,
oblivion. In my bedroom without portraits, in my undecorated suit, how much space
eternally remains, and the slow straight ray of day, how it condenses until it becomes a
single dark drop.

Tenacious movements, vertical paths to whose final flower one ascends at times, gentle or
brutal companies, absent doors! I eat every day a lethargic bread, I drink of an
isolated water!

The locksmith howls, the horse trots, the rain-soaked nag, and the long-whipped coachman
coughs, the rascal! The rest of it, up to very long distances, remains immobile, covered
by the month of June, and its wet vegetations, its silent animals, unite like waves.
Yes, what winter sea, what submerged domain tries to survive, and, apparently dead,
crosses with long mortuary sails this dense surface?

Often, when night has fallen, I bring the light to the window and I look at myself,
supported by miserable boards, stretched out in the dampness like an aged coffin,
between walls brusquely feeble. I dream, from one absence to another, and at another
distance, welcomed and bitter.

 

EL JOVEN MONARCA

Como continuación de lo leído y
precedente de la página que sigue debo encaminar mi estrella al territorio
amoroso.

Patria limitada por dos largos brazos cálidos, de larga pasión paralela, y
un sitio de oros defendidos por sistema y matemática ciencia guerrera. Sí,
quiero casarme con la más bella de Mandalay, quiero encomendar mi envoltura
terrestre a ese ruido de la mujer cocinando, a ese aleteo de falda y pie desnudo que se
mueven y mezclan como viento y hojas.

Amor de niña de pie pequeño y gran cigarro, flores de ámbar en el
puro y cilíndrico peinado, y de andaren peligro, como un lirio de pesada cabeza,
de gruesa consistencia.

Y mi esposa a mi orilla, al lado de mi rumor tan venido de lejos, mi esposa birmana, hija
del rey.

Su enrollado cabello negro entonces beso, y su pie dulce y perpetuo: y acercada ya la
noche, desencadenado su molino, escucho a mi tigre y lloro a mi ausente.

 

THE YOUNG MONARCH

As a continuation of what has been read and
preceding from the following page, I must direct my star to amorous territory.

Fatherland limited by two long warm arms, of long parallel passion, and a place of
diamonds defended by system and mathematical warlike science. Yes, I want to marry the
most beautiful woman in Mandalay, I want to entrust my earthly wrapping to that noise of
the woman cooking, to that fluttering of skirt and bare foot that move and mix like wind
and leaves.

A lovely girl with little feet and a big cigar, amber flowers in her pure and cylindrical
hair, and living dangerously like a heavy-headed lily of thick consistency.

And my wife at my shore, at the side of my murmur so farfetched, my Burmese wife,
daughter of the king.

Her coiled black hair I then kiss, and her sweet and perpetual foot; and night already
near, its mill unchained, I listen to my tiger and I weep for my absent one.

 

ESTABLECIMIENTOS
NOCTURNOS

Difícilmente llamo a la realidad, como el
perro, y también aúllo. Cómo amaría establecer el
diálogo del hidalgo y el barquero, pintar la jirafa, describir los acordeones,
celebrar mi musa desnuda y enroscada a mi cintura de asalto y resistencia. Así es
mi cintura, mi cuerpo en general, una lucha despierta y larga, y mis riñones
escuchan.

Oh Dios, cuántas ranas habituadas a la noche, silbando y roncando con gargantas de
seres humanos a los cuarenta años, y qué angosta y sideral es la curva que
hasta lo más lejos me rodea! Llorarían en mi caso los cantores italianos,
los doctores de astronomía ceñidos por esta alba negra, definidos hasta el
corazón por esta aguda espada.

Y luego esa condensación, esa unidad de elementos de la noche, esa
suposición puesta detrás de cada cosa, y ese frío tan claramente
sostenido por estrellas.

Execración para tanto muerto que no mira, para tanto herido de alcohol o
infelicidad, y loor al nochero, al inteligente que soy yo, sobreviviente adorador de los
cielos.

 

NOCTURNAL ESTABLISHMENTS

With difficulty I call to reality, like the dog,
and I too howl. How I would like to establish the dialogue of the nobleman and the
boatman, to paint the giraffe, to describe the accordions, to pay tribute to my muse
naked and coiled about my attack-and-resistance girdle. Thus is my girdle, my body in
general, a long and wide-awake struggle, and my kidneys listen.

Oh God, how many frogs accustomed to the night, whistling and snoring with throats of
forty-year-old human beings, and how narrow and sidereal is the curve that up to the
farthest point surrounds me! Italian singers would weep for my case, doctors of
astronomy girded by this black dawn, defined to the heart by this sharp sword.

And then that condensation, that unity of night’s elements, that supposition placed
behind each thing, and that cold so clearly upheld by stars.

Execration for so many dead who do not look, for so many wounded by alcohol or
misfortune, and praise for the night watcher, the intelligent one like me, surviving
worshiper of the heavens.

 

ENTIERRO EN EL
ESTE

Yo trabajo de noche, rodeado de ciudad,

de pescadores, de alfareros, de difuntos quemados

con azafrán y frutas, envueltos en muselina escarlata:

bajo mi balcón esos muertos terribles

pasan sonando cadenas y flautas de cobre,

estridentes y finas y lúgubres silban

entre el color de las pesadas flores envenenadas

y el grito de los cenicientos danzarines

y el creciente monótono de los tamtam

y el humo de las maderas que arden y huelen.

Porque una vez doblado el camino, junto al turbio río,

sus corazones, detenidos o iniciando un mayor movimiento,

rodarán quemados, con la pierna y el pie hechos fuego,

y la trémula ceniza caerá sobre el agua,

flotará como ramo de flores calcinadas

o como extinto fuego dejado por tan poderosos viajeros

que hicieron arder algo sobre las negras aguas,

y devoraron

un aliento desaparecido y un licor extremo.

Other books

David Hewson by The Sacred Cut
A Midnight Clear: A Novel by William Wharton
Humboldt's Gift by Saul Bellow
Haruspex (Marla Mason) by Pratt, T.A.
Two in Winter by Vanessa North
Legions of Rome by Stephen Dando-Collins
Malice by Robert Cote