Authors: Homer
{61} This is hidden malice, implying that the Phaeacian magnates were no better than they should be. The final drink-offering should have been made to Jove or Neptune, not to the god of thievishness and rascality of all kinds. In line 164 we do indeed find Echeneus proposing that a drink-offering should be made to Jove, but Mercury is evidently, according to our authoress, the god who was most likely to be of use to them.
{62} The fact of Alcinous knowing anything about the Cyclopes suggests that in the writer's mind Scheria and the country of the Cyclopes were not very far from one another. I take the Cyclopes and the giants to be one and the same people.
Odyssey, by Homer (Translated by Samuel Butler)
150
{63} "My property, etc." The authoress is here adopting an Iliadic line (xix. 333), and this must account for the absence of all reference to Penelope. If she had happened to remember "Il." v.213, she would doubtless have appropriated it by preference, for that line reads "my country, my wife, and all the greatness of my house."
{64} The at first inexplicable sleep of Ulysses (bk. xiii. 79, etc.) is here, as also in viii. 445, being obviously prepared. The writer evidently attached the utmost importance to it. Those who know that the harbour which did duty with the writer of the "Odyssey" for the one in which Ulysses landed in Ithaca, was only about 2
miles from the place in which Ulysses is now talking with Alcinous, will understand why the sleep was so necessary.
{65} There were two classes--the lower who were found in provisions which they had to cook for themselves in the yards and outer precincts, where they would also eat--and the upper who would eat in the cloisters of the inner court, and have their cooking done for them.
{66} Translation very dubious. I suppose the [Greek] here to be the covered sheds that ran round the outer courtyard. See illustrations at the end of bk. iii.
{67} The writer apparently deems that the words "as compared with what oxen can plough in the same time"
go without saying. Not so the writer of the "Iliad" from which the Odyssean passage is probably taken. He explains that mules can plough quicker than oxen ("Il." x.351-353)
{68} It was very fortunate that such a disc happened to be there, seeing that none like it were in common use.
{69} "Il." xiii. 37. Here, as so often elsewhere in the "Odyssey," the appropriation of an Iliadic line which is not quite appropriate puzzles the reader. The "they" is not the chains, nor yet Mars and Venus. It is an overflow from the Iliadic passage in which Neptune hobbles his horses in bonds "which none could either unloose or break so that they might stay there in that place." If the line would have scanned without the addition of the words "so that they might stay there in that place," they would have been omitted in the
"Odyssey."
{70} The reader will note that Alcinous never goes beyond saying that he is going to give the goblet; he never gives it. Elsewhere in both "Iliad" and "Odyssey" the offer of a present is immediately followed by the statement that it was given and received gladly--Alcinous actually does give a chest and a cloak and shirt--probably also some of the corn and wine for the long two-mile voyage was provided by him--but it is quite plain that he gave no talent and no cup.
{71} "Il." xviii, 344-349. These lines in the "Iliad" tell of the preparation for washing the body of Patroclus, and I am not pleased that the writer of the "Odyssey" should have adopted them here.
{72} see note {64}
{73} see note {43}
{74} The reader will find this threat fulfilled in bk. xiii
{75} If the other islands lay some distance away from Ithaca (which the word [Greek] suggests), what becomes of the [Greek] or gut between Ithaca and Samos which we hear of in Bks. iv. and xv.? I suspect that the authoress in her mind makes Telemachus come back from Pylos to the Lilybaean promontory and thence to Trapani through the strait between the Isola Grande and the mainland--the island of Asteria being the one on which Motya afterwards stood.
Odyssey, by Homer (Translated by Samuel Butler)
151
{76} "Il." xviii. 533-534. The sudden lapse into the third person here for a couple of lines is due to the fact that the two Iliadic lines taken are in the third person.
{77} cf. "Il." ii. 776. The words in both "Iliad" and "Odyssey" are [Greek]. In the "Iliad" they are used of the horses of Achilles' followers as they stood idle, "champing lotus."
{78} I take all this passage about the Cyclopes having no ships to be sarcastic--meaning, "You people of Drepanum have no excuse for not colonising the island of Favognana, which you could easily do, for you have plenty of ships, and the island is a very good one." For that the island so fully described here is the Aegadean or "goat" island of Favognana, and that the Cyclopes are the old Sican inhabitants of Mt. Eryx should not be doubted.
{79} For the reasons why it was necessary that the night should be so exceptionally dark see "The Authoress of the Odyssey" pp. 188-189.
{80} None but such lambs as would suck if they were with their mothers would be left in the yard. The older lambs should have been out feeding. The authoress has got it all wrong, but it does not matter. See "The Authoress of the Odyssey" p.148.
{81} This line is enclosed in brackets in the received text, and is omitted (with note) by Messrs. Butcher & Lang. But lines enclosed in brackets are almost always genuine; all that brackets mean is that the bracketed passage puzzled some early editor, who nevertheless found it too well established in the text to venture on omitting it. In the present case the line bracketed is the very last which a full-grown male editor would be likely to interpolate. It is safer to infer that the writer, a young woman, not knowing or caring at which end of the ship the rudder should be, determined to make sure by placing it at both ends, which we shall find she presently does by repeating it (line 340) at the stern of the ship. As for the two rocks thrown, the first I take to be the Asinelli, see map facing p.80. The second I see as the two contiguous islands of the Formiche, which are treated as one, see map facing p.108. The Asinelli is an island shaped like a boat, and pointing to the island of Favognana. I think the authoress's compatriots, who probably did not like her much better that she did them, jeered at the absurdity of Ulysses' conduct, and saw the Asinelli or "donkeys," not as the rock thrown by Polyphemus, but as the boat itself containing Ulysses and his men.
{82} This line exists in the text here but not in the corresponding passage xii. 141. I am inclined to think it is interpolated (probably by the poetess herself) from the first of lines xi. 115-137, which I can hardly doubt were added by the writer when the scheme of the work was enlarged and altered. See "The Authoress of the Odyssey" pp. 254-255.
{83} "Floating" ([Greek]) is not to be taken literally. The island itself, as apart from its inhabitants, was quite normal. There is no indication of its moving during the month that Ulysses stayed with Aeolus, and on his return from his unfortunate voyage, he seems to have found it in the same place. The [Greek] in fact should no more be pressed than [Greek] as applied to islands, "Odyssey" xv. 299--where they are called "flying" because the ship would fly past them. So also the "Wanderers," as explained by Buttmann; see note on "Odyssey" xii.
57.
{84} Literally "for the ways of the night and of the day are near." I have seen what Mr. Andrew Lang says ("Homer and the Epic," p.236, and "Longman's Magazine" for January, 1898, p.277) about the "amber route"
and the "Sacred Way" in this connection; but until he gives his grounds for holding that the Mediterranean peoples in the Odyssean age used to go far North for their amber instead of getting it in Sicily, where it is still found in considerable quantities, I do not know what weight I ought to attach to his opinion. I have been unable to find grounds for asserting that B.C. 1000 there was any commerce between the Mediterranean and the "Far North," but I shall be very ready to learn if Mr. Lang will enlighten me. See "The Authoress of the Odyssey" pp. 185-186.
Odyssey, by Homer (Translated by Samuel Butler)
152
{85} One would have thought that when the sun was driving the stag down to the water, Ulysses might have observed its whereabouts.
{86} See Hobbes of Malmesbury's translation.
{87} "Il." vxiii. 349. Again the writer draws from the washing the body of Patroclus--which offends.
{88} This visit is wholly without topographical significance.
{89} Brides presented themselves instinctively to the imagination of the writer, as the phase of humanity which she found most interesting.
{90} Ulysses was, in fact, to become a missionary and preach Neptune to people who knew not his name. I was fortunate enough to meet in Sicily a woman carrying one of these winnowing shovels; it was not much shorter than an oar, and I was able at once to see what the writer of the "Odyssey" intended.
{91} I suppose the lines I have enclosed in brackets to have been added by the author when she enlarged her original scheme by the addition of books i.-iv. and xiii. (from line 187)-xxiv. The reader will observe that in the corresponding passage (xii. 137-141) the prophecy ends with "after losing all your comrades," and that there is no allusion to the suitors. For fuller explanation see "The Authoress of the Odyssey" pp. 254-255.
{92} The reader will remember that we are in the first year of Ulysses' wanderings, Telemachus therefore was only eleven years old. The same anachronism is made later on in this book. See "The Authoress of the Odyssey" pp. 132-133.
{93} Tradition says that she had hanged herself. Cf. "Odyssey" xv. 355, etc.
{94} Not to be confounded with Aeolus king of the winds.
{95} Melampus, vide book xv. 223, etc.
{96} I have already said in a note on bk. xi. 186 that at this point of Ulysses' voyage Telemachus could only be between eleven and twelve years old.
{97} Is the writer a man or a woman?
{98} Cf. "Il." iv. 521, [Greek]. The Odyssean line reads, [Greek]. The famous dactylism, therefore, of the Odyssean line was probably suggested by that of the Ileadic rather than by a desire to accommodate sound to sense. At any rate the double coincidence of a dactylic line, and an ending [Greek], seems conclusive as to the familiarity of the writer of the "Odyssey" with the Iliadic line.
{99} Off the coast of Sicily and South Italy, in the month of May, I have seen men fastened half way up a boat's mast with their feet resting on a crosspiece, just large enough to support them. From this point of vantage they spear sword-fish. When I saw men thus employed I could hardly doubt that the writer of the
"Odyssey" had seen others like them, and had them in her mind when describing the binding of Ulysses. I have therefore with some diffidence ventured to depart from the received translation of [Greek] (cf. Alcaeus frag. 18, where, however, it is very hard to say what [Greek] means). In Sophocles' Lexicon I find a reference to Chrysostom (l, 242, A. Ed. Benedictine Paris 1834-1839) for the word [Greek], which is probably the same as [Greek], but I have looked for the passage in vain.
{100} The writer is at fault here and tries to put it off on Circe. When Ulysses comes to take the route prescribed by Circe, he ought to pass either the Wanderers or some other difficulty of which we are not told, Odyssey, by Homer (Translated by Samuel Butler)
153
but he does not do so. The Planctae, or Wanderers, merge into Scylla and Charybdis, and the alternative between them and something untold merges into the alternative whether Ulysses had better choose Scylla or Charybdis. Yet from line 260, it seems we are to consider the Wanderers as having been passed by Ulysses; this appears even more plainly from xxiii. 327, in which Ulysses expressly mentions the Wandering rocks as having been between the Sirens and Scylla and Charybdis. The writer, however, is evidently unaware that she does not quite understand her own story; her difficulty was perhaps due to the fact that though Trapanese sailors had given her a fair idea as to where all her other localities really were, no one in those days more than in our own could localise the Planctae, which in fact, as Buttmann has argued, were derived not from any particular spot, but from sailors' tales about the difficulties of navigating the group of the Aeolian islands as a whole (see note on "Od." x. 3). Still the matter of the poor doves caught her fancy, so she would not forgo them. The whirlwinds of fire and the smoke that hangs on Scylla suggests allusion to Stromboli and perhaps even Etna. Scylla is on the Italian side, and therefore may be said to look West. It is about 8 miles thence to the Sicilian coast, so Ulysses may be perfectly well told that after passing Scylla he will come to the Thrinacian island or Sicily. Charybdis is transposed to a site some few miles to the north of its actual position.
{101} I suppose this line to have been intercalated by the author when lines 426-446 were added.
{102} For the reasons which enable us to identify the island of the two Sirens with the Lipari island now Salinas--the ancient Didyme, or "twin" island--see The Authoress of the Odyssey, pp. 195, 196. The two Sirens doubtless were, as their name suggests, the whistling gusts, or avalanches of air that at times descend without a moment's warning from the two lofty mountains of Salinas--as also from all high points in the neighbourhood.
{103} See Admiral Smyth on the currents in the Straits of Messina, quoted in "The Authoress of the Odyssey," p. 197.
{104} In the islands of Favognana and Marettimo off Trapani I have seen men fish exactly as here described.
They chew bread into a paste and throw it into the sea to attract the fish, which they then spear. No line is used.
{105} The writer evidently regards Ulysses as on a coast that looked East at no great distance south of the Straits of Messina somewhere, say, near Tauromenium, now Taormina.
{106} Surely there must be a line missing here to tell us that the keel and mast were carried down into Charybdis. Besides, the aorist [Greek] in its present surrounding is perplexing. I have translated it as though it were an imperfect; I see Messrs. Butcher and Lang translate it as a pluperfect, but surely Charybdis was in the act of sucking down the water when Ulysses arrived.