The President is No More ( English/Russian bilingual edition) (7 page)

BOOK: The President is No More ( English/Russian bilingual edition)
12.48Mb size Format: txt, pdf, ePub

“Mr. President, I would be happy to, but I don’t have a dress,” I spread out my hands, “that would be suitable for a state reception.”

“That’s perfectly fixable,” he replied in a business-like tone. “Jane will arrange everything. And now, if you’ll excuse me, but I got presidential business to attend to.”

 

– Да, конечно, – выдавила из себя я.

– Увидимся на приеме, – кивнул президент и вышел в западную дверь – ту самую, ведущую в его личный кабинет.

“Yes, of course,” I managed to push out.

“Then I’ll see you at the reception,” the President nodded and left through the western door – the one that led to his personal office.

 

Силы покинули меня. И я чуть не упала назад, коснувшись своим все еще ноющим затылком сначала высокотехнологичных жалюзи, а потом и стеклянной поверхности двери, которая сразу же поддалась и стала открываться. В следующий момент я ощутила на лице свежее дуновение ветра и уловила легкий запах роз. И шагнула в розовый сад Белого дома. Все мысли улетели прочь, кроме одной. Она жила и стучала во мне с каждым ударом пульса: «Президент был прекрасно сложен».

My strength left me. I nearly fell back, hitting the still whining back of my head against the high-tech blinds, then the glass surface of the door that immediately gave way and opened. The next moment, I felt the fresh wind blowing against my face and caught the light scent of roses. I walked into the Rose Garden. All of my thoughts left me, except one. It kept coming back again and again with every heartbeat – ‘the President had a great body.”

Появилась Джейн, куда-то меня увела, какие-то люди колдовали над моими волосами и макияжем, откуда-то появилось платье, потом туфли... Все никак я не могла поверить, что собираюсь на прием в Белый дом.

Jane appeared and led me to some place where some people fussed over my hair and make-up. A dress and dress shoes appeared from somewhere… I still couldn’t believe that I was preparing for the reception at the White House. Or that I was even at the White House.

Впрочем, я уже находилась в Белом доме. Когда колдовать надо мной закончили, я подошла к зеркалу и увидела себя с высокой прической в длинном ярко-синем платье с неглубоким декольте. А какие на мне были туфли! Такого цвета, как... Хрустальные? Да, так и есть. Я чувствовала себя Золушкой на королевском балу.

When the fussing stopped, I walked up to the mirror and saw myself with a tall hairdo and a long bright-blue dress that showed just the right amount of cleavage.  And the shoes! The color of… crystal? Yeah, that’s it. I felt like a Cinderella at a royal ball.

 

Потом была музыка, официальные речи и пара сотен людей, вопросительно поглядывающих в мою сторону. Пожалуй, самой удивленной казалась супруга российского президента. Я заметила, как, посмотрев на меня рядом с Билом Фримэном, она прошептала что-то своему мужу. Вот так сенсация! А ведь действительно! Никогда раньше президент не появлялся на публике с дамой. Это и есть самый первый раз. И первая дама – я. Чудеса!

Then there was music, official speeches and two hundred people looking curiously in my direction. I think the wife of the Russian president was the most surprised. I noticed that, when she saw me next to Bill Freeman, she whispered something to her husband. What a shocking development! Although, come to think of it, it was. It really was! The President never appeared in public with a woman. This was the first time. And that lady was me. Amazing!

 

Меня представили президентской чете и многим другим, но моего серого вещества – а может быть нервов!–  не хватило на то, чтобы сходу запомнить имена. Когда мы, наконец, оказались за столом, я облегченно вздохнула. Но тут же удивилась, что, разговаривая с русскими, президент Фримэн легко перешел на русский язык. Я и так сбилась со счета, сколько иностранных языков он знает, а тут еще один!

I was introduced to the presidential entourage and many other people, but I didn’t have enough gray matter – or perhaps nerves – to remember anybody’s names. When we finally took seats at the table, I breathed a sigh of relief. Only to be immediately surprised when, while talking to the Russians, President Freeman easily switched to Russian. I already lost count of how many foreign languages he knew, and now, there was another one!

 

Но вдруг Фримэн спохватился:

– Извините, Мия, вы, наверное, не понимаете нас.

– Нет, к великому сожалению, я не говорю по-русски, – извинилась я.

Then Freeman caught himself.

“I’m sorry, Mia – you probably don’t understand us.”

“No. Unfortunately, I don’t speak Russian,” I apologized

 

– Вы говорите по-французски? – спросила супруга российского президента.

И мы все вчетвером перешли на французский. Казалось, что Билу Фримэну было все равно, на каком языке разговаривать. Беседа вначале была светской, мы даже коснулись темы погоды. Но кто-то упомянул трагедию в Кингтуане.

“Do you speak French?” asked the Russian president’s wife.

And so the four of us switched to French. It felt as if it didn’t matter to Bill Freeman, what language we spoke. The conversation started out perfectly casual – we even touched on the weather. But then, somebody mentioned the
Kingstown tragedy.

 

– Мне сообщили, что это был поджог, – сказал российский президент.

– Да, на месте трагедии найдены остатки двух роботов! – подтвердил Фримэн.

“I was informed that it was arson,” said the Russian president.

“Yes, they found the remains of two robots at the site of the fire,” confirmed Freeman.

 

Эта новость не была для меня сюрпризом. Там, в госпитале, я поверила Ти, ведь он был свидетелем событий. Кстати, я думаю, что мальчик выжил лишь потому, что погнался за роботом. Такой вот парадокс… Значит, пока я сидела взаперти, летела в самолете и наряжалась к приему, полиция успела отреагировать на мой звонок. Это хорошо!

The news wasn’t a surprise to me. Back at the hospital, I believed Tee, and he was a witness. Thinking back, I thought that he only survived because he chased after the robots. What a paradox… So that means that, while I was locked up, flew the plane and got dressed up for the reception, the police responded to my call. That was great!

 

– Кстати, – продолжил Фримэн, – мисс Арк как раз только что оттуда. Вы были на месте трагедии, Мия?

– Да, – ответила я. – Более того, это я сообщила полиции, что в этом деле должны быть замешаны роботы.

“By the way,” continued Freeman, “Miss Arc just came from there. Were you at the site of the tragedy, Mia?”

“Yes,” I answered. “Moreover, I told the police that robots had to be involved in this.”

 

– Правда? – улыбнулся наш президент и подмигнул русской чете. – Вот видите, какая у меня девушка!

– Во всяком случае, – сказала первая леди России, – мы теперь видим, что американскому президенту ничто не чуждо!

“Really?” our President smiled and winked at the Russians. “You see – isn’t my girl amazing?”

“At least,” said the Russian First Lady, “we can see now that American President is in touch with his feelings.”

 

И она многозначительно посмотрела на меня. Все засмеялись. Я сразу почувствовала, что мои щеки начали гореть, как от огня. Но Бил Фримэн выглядел вполне довольным.

– Собираетесь ли вы пересматривать политику в отношении робототехники? – спросил российский президент. – Прецедент в Кингтауне говорит о том, что роботы легко могут выйти из-под контроля.

She gave me a meaningful look. Everybody
laughed. I felt like my cheeks were burning. But Bill Freeman looked pretty satisfied.

“Have you decided to reconsider your policies toward robotechnology?” asked the Russian president. “The
Kingstown incident tells us that there’s precedent, that robots could easily escape our control.”

– Понимаете, мистер президент, это вопрос сложный. Я думаю, что невозможно спрятаться от прогресса. Невозможно! Да и поздно уже. Мы все очень сильно зависим не только от роботов, но и от нанотехнологий. А ведь эта наука  тоже имеет дело с роботами – пусть и недоступными зрению человека! Только на стыке нанотехнологий и медицины мы научились лечить такие болезни, как рак и СПИД.

“You see, Mister President, this is a complicated question,” Freeman replied. “I think that it’s impossible to hide from progress. Impossible! And it’s too late. After all, we are very dependant not just on robots, but on nanotechnology. And that field deals with robots, too – just robots that are invisible to the naked eye! We used nanotechnology in medicine and learned to treat diseases like cancer and AIDS.

 

Мы научились замедлять биологическое время и увеличили среднюю продолжительность человеческой жизни! Правда, человек быстро привыкает к хорошему и воспринимает достижения прогресса, как должное. Да и кого вы назовете роботом? Того, у кого часть организма – искусственная?! Оглянитесь! Имя таким – легион!

We learned how to slow down the biological clock and increased human life expectancy! And, honestly, people tend to get used to technological achievements and see them as a regular part of their daily lives. And how would you define a robot, anyway? Someone whose body is partially artificial? Look around you. Their name is legion!”

 

Российский президент передернул плечами от неудовольствия. Помнится, я читала, что он тоже применял нанотехнологии в лечении сердца. Он тоже не безгрешен! Теперь понятно, почему Фримэн перескочил на медицинскую тему. Кстати, я была приятно удивлена его компетентностью в таких сложных вопросах.

The Russian president twitched his shoulders in displeasure. I recalled that I read that he also used nanotechnology to heal his heart. So he’s not sinless! Now I knew why Freedman switched topics to medicine. And, by the way, I was pleasantly surprised by his expertise in such complex topics.

 

– Прогресс, – продолжал наш президент, – происходит с космической скоростью, и мы не успеваем осознать последствия сегодняшних научных открытий. Вы знаете, как работают эксперты? Они прогнозируют последствия, оценивают риски, предсказывают следующие открытия. А это становится непостижимо человеческому разуму! Точка технологической сингулярности достигнута. Мы вполне можем взорвать какую-нибудь новейшую «атомную бомбу», ничуть не догадываясь о последствиях. Теперь только искусственный интеллект способен спасти человечество. Только он.

“Progress,” our President continued, “happens at light speed, and we don’t have time to fully understand the consequences of today’s scientific discoveries. Do you know how the experts work? They forecast the consequences, evaluate risks and predict the next discoveries. Well, that is moving beyond human capacity to grasp! The point of technological singularity has been reached. We could blow up some new, cutting-edge ‘atomic bomb’ and have no idea what would happen next. Only an artificial intellect can save humanity. Only it.”

 

Его собеседник нахмурился и перешел на русский язык. Бил Фримэн глянул в мою сторону, но я кивком дала ему понять: ничего страшного. Беседа была долгой и безумно эмоциональной. А может быть, это впечатление возникло у меня из-за того, что таким слышался мне русский язык – точно не знаю. Наверняка скажу только, что больше я не поняла ровным счетом ничего... 

The other man frowned and switched to Russian. Bill Freeman glanced in my direction, but I let him know with a nod – don’t worry about it. The conversation was long and highly emotional. Maybe I got this impression because of the way Russian sounded – no way to be sure. All I knew for certain was that I didn’t understand a word of what they said.

 

...После приема президент сдержал свое слово и проводил меня в Овальный кабинет.

– Спасибо, Мия, – улыбнулся он. – Вы даже не представляете, как вы меня выручили. Пожалуйста, присаживайтесь.

…After the reception, the President kept his word and led me to the Oval Office.

“Thank you, Mia,” he smiled. “You have no idea how much you helped me. Please, have a seat.”

 

Я с удовольствием приземлилась на бархатную поверхность дивана. Он опустился рядом.

– Мистер президент...

– Зовите меня Бил, – поправил он.

I plopped down on the velvet surface of the couch. He sat down next to me.

“Mr. President…”

“Please, call me Bill,” he corrected me.

 

– Хорошо, мистер... ой, простите, Бил, – вздохнула я, – неужели вы меня для этого сюда привезли? Неужели вы не могли найти для этой роли кого-нибудь здесь, в Вашингтоне?

“Of course, Mr… Oops, I’m sorry, Bill,” I sighed.  “Was this really why you brought me here? Couldn’t you find someone here in Washington for this role?”

 

– Честно говоря, – ответил Бил Фримэн, – эта идея пришла мне в голову, когда вы были уже в пути. Пригласить вас – это был самый оптимальный выход из положения. А теперь у нас еще есть время обсудить ситуацию с Кингтауном. Как говорят русские, я погнался за двумя зайцами. Но, в отличие от русских традиций, я поймал их обоих.

“To be honest,” answered Bill Freeman. “I got this idea while you were already on your way. Inviting you was the best way to resolve my problem. And now you still have time to discuss the situation in Kingstown. As the Russians would say, I chased after two rabbits at once. I just managed to catch both.”

Other books

Moving Day: A Thriller by Jonathan Stone
Guilty Pleasure by Freeman, Michelle, Roberts, Gayle
The Devil and Lou Prophet by Peter Brandvold
The Proteus Cure by Wilson, F. Paul, Carbone, Tracy L.