Read Ahead of All Parting Online

Authors: Rainer Maria Rilke

Ahead of All Parting (12 page)

BOOK: Ahead of All Parting
11.63Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

O wenn ein Leben

völlig stieg und aus Wolken des eigenen Herzleids

niederfällt: so nennen wir Tod diesen Regen.

Aber fühlbarer wird darüber, uns Armen, das dunkle—,

köstlicher wird, uns Reichen, darüber das seltsame Erdreich.

ODETTE R.…

Tears, the most fervent ones,
rise
!

Oh when a life has

wholly risen and from clouds of its own heart-grief

plunges down: we give the name death to that rain.

But more feelable because of that, becomes (to us in our poverty)—

more precious (to us in our wealth) becomes the strange dampened soil.

Wir sagen Reinheit und wir sagen Rose

und klingen an an alles, was geschieht;

dahinter aber ist das Namenlose

uns eigentlich Gebilde und Gebiet.

Mond ist uns Mann und Erde ist uns weiblich,

die Wiese scheint voll Demut, stolz der Wald;

doch über alles wandelt unbeschreiblich

die immer unentschiedene Gestalt.

Die Welt bleibt Kind; nur wir erwachsen leider.

Blume und Stern sind still, uns zuzusehn.

Und manchmal scheinen wir die Prüfung beider

und dürfen fühlen, wie sie uns bestehn.

[We say release, and radiance, and roses]

We say release, and radiance, and roses,

and echo upon everything that’s known;

and yet, behind the world our names enclose is

the nameless: our true archetype and home.

The sun seems male, and earth is like a woman,

the field is humble, and the forest proud;

but over everything we say, inhuman,

moves the forever-undetermined god.

We grow up; but the world remains a child.

Star and flower, in silence, watch us go.

And sometimes we appear to be the final

exam they must succeed on. And they do.

IMAGINÄRER LEBENSLAUF

Erst eine Kindheit, grenzenlos und ohne

Verzicht und Ziel. O unbewußte Lust.

Auf einmal Schrecken, Schranke, Schule, Frohne

und Absturz in Versuchung und Verlust.

Trotz. Der Gebogene wird selber Bieger

und rächt an anderen, daß er erlag.

Geliebt, gefürchtet, Retter, Ringer, Sieger

und Überwinder, Schlag auf Schlag.

Und dann allein im Weiten, Leichten, Kalten.

Doch tief in der errichteten Gestalt

ein Atemholen nach dem Ersten, Alten …

Da stürzte Gott aus seinem Hinterhalt.

IMAGINARY CAREER

At first a childhood, limitless and free

of any goals. Ah sweet unconsciousness.

Then sudden terror, schoolrooms, slavery,

the plunge into temptation and deep loss.

Defiance. The child bent becomes the bender,

inflicts on others what he once went through.

Loved, feared, rescuer, wrestler, victor,

he takes his vengeance, blow by blow.

And now in vast, cold, empty space, alone.

Yet hidden deep within the grown-up heart,

a longing for the first world, the ancient one …

Then, from His place of ambush, God leapt out.

TRÄNENKRÜGLEIN

Andere fassen den Wein, andere fassen die Öle

in dem gehöhlten Gewölb, das ihre Wandung umschrieb.

Ich, als ein kleineres Maß, und als schlankestes, höhle

mich einem andern Bedarf, stürzenden Tränen zulieb.

Wein wird reicher, und Öl klärt sich noch weiter im Kruge.

Was mit den Tränen geschieht?—Sie machten mich schwer,

machten mich blinder und machten mich schillern am Buge,

machten mich brüchig zuletzt und machten mich leer.

LITTLE TEAR-VASE

Other vessels hold wine, other vessels hold oil

inside the hollowed-out vault circumscribed by their clay.

I, as a smaller measure, and as the slimmest of all,

humbly hollow myself so that just a few tears can fill me.

Wine becomes richer, oil becomes clear, in its vessel.

What happens with tears?—They made me blind in my glass,

made me heavy and made my curve iridescent,

made me brittle, and left me empty at last.

ZUEIGNUNG AN M.…

geschrieben am 6. und 8. November 1923

(als Arbeits-Anfang eines neuen Winters auf Muzot)

Schaukel des Herzens. O sichere, an welchem unsichtbaren

Aste befestigt. Wer, wer gab dir den Stoß,

daß du mit mir bis ins Laub schwangst.

Wie nahe war ich den Früchten, köstlichen. Aber nicht Bleiben

ist im Schwunge der Sinn. Nur das Nahesein, nur

am immer zu Hohen plötzlich das mögliche

Nahsein. Nachbarschaften und dann

von unaufhaltsam erschwungener Stelle

—wieder verlorener schon—der neue, der Ausblick.

Und jetzt: die befohlene Umkehr

zurück und hinüber hinaus in des Gleichgewichts Arme.

Unten, dazwischen, das Zögern, der irdische Zwang, der Durchgang

durch die Wende der Schwere—, vorbei: und es spannt sich die Schleuder,

von der Neugier des Herzens beschwert,

in das andere Gegenteil aufwärts.

Wieder wie anders, wie neu! Wie sie sich beide beneiden

an den Enden des Seils, diese Hälften der Lust.

Oder, wag ich es: Viertel?—Und rechne, weil er sich weigert,

jenen, den Halbkreis hinzu, der die Schaukel verstößt?

Nicht ertäusch ich mir ihn, als meiner hiesigen Schwünge

Spiegel. Errat nichts. Er sei

einmal neuer. Aber von Endpunkt zu Endpunkt

meines gewagtesten Schwungs nehm ich ihn schon in Besitz:

Überflüsse aus mir stürzen dorthin und erfülln ihn,

spannen ihn fast. Und mein eigener Abschied,

wenn die werfende Kraft an ihm abbricht,

macht ihn mir eigens vertraut.

DEDICATION TO M.…

written on the 6th and 8th of November, 1923

(as the beginning of a new winter’s work at Muzot)

Swing of the heart. O firmly hung, fastened on what

invisible branch. Who, who gave you the push,

that you swung with me into the leaves?

How near I was to the exquisite fruits. But not-staying

is the essence of this motion. Only the nearness, only

toward the forever-too-high, all at once the possible

nearness. Vicinities, then

from an irresistibly swung-up- to place

—already, once again, lost—the new sight, the outlook.

And now: the commanded return

back and across and into equilibrium’s arms.

Below, in between, hesitation, the pull of earth, the passage

through the turning-point of the heavy—, past it: and the catapult stretches,

weighted with the heart’s curiosity,

to the other side, opposite, upward.

Again how different, how new! How they envy each other

at the ends of the rope, these opposite halves of pleasure.

Or, shall I dare it: these quarters?—And include, since it withholds itself,

that other half-circle, the one whose impetus pushes the swing?

I’m not just imagining it, as the mirror of my here-and-now

arcs. Guess nothing. It will be

newer someday. But from endpoint to endpoint

of the arc that I have most dared, I already fully possess it:

overflowings from me plunge over to it and fill it,

stretch it apart, almost. And my own parting,

when the force that pushes me someday

stops, makes it all the more near.

FÜR MAX PICARD

Da stehen wir mit Spiegeln:

einer dort ……, und fangen auf,

und einer da, am Ende nicht verständigt;

auffangend aber und das Bild weither

uns zuerkennend, dieses reine Bild

dem andern reichend aus dem Glanz des Spiegels.

Ballspiel für Götter. Spiegelspiel, in dem

vielleicht drei Bälle, vielleicht neun sich kreuzen,

und keiner jemals, seit sich Welt besann,

fiel je daneben. Fänger, die wir sind.

Unsichtbar kommt es durch die Luft, und dennoch,

wie ganz der Spiegel ihm begegnet, diesem

(in ihm nur völlig Ankunft) diesem Bild,

das nur so lang verweilt, bis wir ermessen,

mit wieviel Kraft es weiter will, wohin.

Nur dies. Und dafür war die lange Kindheit,

und Not und Neigung und der tiefe Abschied

war nur für dieses. Aber dieses lohnt.

FOR MAX PICARD

Here we stand with mirrors:

someone over there.…, and catch,

and someone here, not truly in agreement;

catching, though, and passing on the image

we’ve glimpsed from far off, passing this pure image

on to the other from the mirror’s gleam.

Ball-game for gods. Mirror-game, in which

perhaps three balls, or perhaps nine, will cross

and not one of them, since world began to think,

ever fell wide. Catchers that we are.

Invisible it comes through the air, and yet

how entirely the mirror meets it, this

(only within it fully realized) image,

which stays just long enough for us to judge

what force it will continue with, and where.

Just this. And for its sake was our long childhood,

and grief and inclination and deep parting

was just for this. But this is worth it, all.

FÜR HANS CAROSSA

Auch noch Verlieren ist
unser
; und selbst das Vergessen

hat noch Gestalt in dem bleibenden Reich der Verwandlung.

Losgelassenes kreist; und sind wir auch selten die Mitte

einem der Kreise: sie ziehn um uns die heile Figur.

FOR HANS CAROSSA

Losing too is still
ours
; and even forgetting

still has a shape in the kingdom of transformation.

When something’s let go of, it circles; and though we are rarely the center

of the circle, it draws around us its unbroken, marvelous curve.

DER MAGIER

Er ruft es an. Es schrickt zusamm und steht.

Was steht? Das Andre; alles, was nicht er ist,

wird Wesen. Und das ganze Wesen dreht

ein raschgemachtes Antlitz her, das mehr ist.

Oh Magier, halt aus, halt aus, halt aus!

Schaff Gleichgewicht. Steh ruhig auf der Waage,

damit sie einerseits dich und das Haus

und drüben jenes Angewachsne trage.

Entscheidung fällt. Die Bindung stellt sich her.

Er weiß, der Anruf überwog das Weigern.

Doch sein Gesicht, wie mit gedeckten Zeigern,

hat Mitternacht. Gebunden ist auch er.

THE MAGICIAN

He calls it up. It shudders and begins.

What does? The Other; all that he is not

comes into being. And the whole being turns

a sudden face, far realer than he thought.

Magician, oh endure, endure, endure!

Make equilibrium. Stand upon one scale

with all you own, and let the far side bear

It, growing to decision or denial.

The spell takes hold. He knows the scales have tipped,

the call weighs heavier. Yet his face, as though

its hour-hand and minute- overlapped,

has stopped at midnight. He is spell-bound too.

Da dich das geflügelte Entzücken

über manchen frühen Abgrund trug,

baue jetzt der unerhörten Brücken

kühn berechenbaren Bug.

Wunder ist nicht nur im unerklärten

Überstehen der Gefahr;

erst in einer klaren reingewährten

Leistung wird das Wunder wunderbar.

Mitzuwirken ist nicht Überhebung

an dem unbeschreiblichen Bezug,

immer inniger wird die Verwebung,

nur Getragensein ist nicht genug.

Deine ausgeübten Kräfte spanne,

bis sie reichen, zwischen zwein

Widersprüchen … Denn im Manne

will der Gott beraten sein.

[As once the wingèd energy of delight]

As once the wingèd energy of delight

carried you over childhood’s dark abysses,

now beyond your own life build the great

arch of unimagined bridges.

Wonders happen if we can succeed

in passing through the harshest danger;

but only in a bright and purely granted

achievement can we realize the wonder.

To work
with
Things in the indescribable

relationship is not too hard for us;

the pattern grows more intricate and subtle,

and being swept along is not enough.

Take your practiced powers and stretch them out

until they span the chasm between two

contradictions … For the god

wants to know himself in you.

An der sonngewohnten Straße, in dem

hohlen halben Baumstamm, der seit lange

Trog ward, eine Oberfläche Wasser

in sich leis erneuernd, still’ ich meinen

Durst: des Wassers Heiterkeit und Herkunft

in mich nehmend durch die Handgelenke.

Trinken schiene mir zu viel, zu deutlich;

aber diese wartende Gebärde

holt mir helles Wasser ins Bewußtsein.

Also, kämst du, braucht ich, mich zu stillen,

nur ein leichtes Anruhn meiner Hände,

sei’s an deiner Schulter junge Rundung,

sei es an den Andrang deiner Brüste.

[Along the sun-drenched roadside, from the great]

Along the sun-drenched roadside, from the great

hollow half-treetrunk, which for generations

has been a trough, renewing in itself

an inch or two of rain, I satisfy

my thirst: taking the water’s pristine coolness

into my whole body through my wrists.

Drinking would be too powerful, too clear;

but this unhurried gesture of restraint

fills my whole consciousness with shining water.

BOOK: Ahead of All Parting
11.63Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Jelly People by H. Badger
The Snow Globe by Sheila Roberts
Tek Kill by William Shatner
Furnace by Wayne Price
The Privilege of the Sword by Kushner, Ellen
Second Grave on the Left by Darynda Jones
Evermore by Noël, Alyson
Hair-Trigger by Trevor Clark