Read All's Well That Ends Well Online
Authors: William Shakespeare
All's Well
has aâ
â¦â
restless feeling of social change about it, with Bertram being pulled out of the clichés of family pride in the direction of Helena's still mysterious capacities, Helena herself advancing from the background of the Roussillon household to a primary place in it, the clown Lavache turning philosophical, and the captain Parolles becoming a licensed fool in Lafeu's trainâ
â¦â
especially in Lavache's oracular speech, there is a faint whisper of the vision of social reversalâ
â¦â
The king remains the king, of course, but when the actor playing him goes out to ask for the audience's applause, his opening line is “The king's a beggar, now the play is done.”
19
The secular social and political order jostles against an ancient, more magical and providential, way of thinking, embodied by the virtues of the older generation, who constitute Shakespeare's most striking addition to his source in Boccaccio: “The character and moral weight Shakespeare gives [the King] strengthen the effects of the Countess and Lafeu as types of old nobility: surviving exemplars of a generation, or a world, which is passing away. He is a sadly nostalgic figure.”
20
The sense of a transitional moment between two worlds helps to explain the puzzling tone of the ending. Beside the tragic potential there are elements of magical restitution and regeneration akin to those in Shakespeare's late romances such as
The Winter's Tale
and
Pericles
. There is a progression from Helen's miraculous cure of the King to her own “resurrection” and the (apparent?) moral regeneration of Bertram. As the King comes close to death and Helen is supposed to have died but returns home to become a wife, so “Parolles, who blindfolded has heard the order for his own execution, discovers when his blindfold is removedâsymbolically as well as actuallyâthat he is not really going to be killed. Bertram, tooâ
â¦â
is recalled from death in the course of the play.”
21
All's Well
is a complex drama of both death and new life:
There is the current of self-wasting energyâ
â¦â
symbolized by Bertram's self-will, Parolles' lack of heroism, and Lavache's vision of the great mass of people drifting to the “broad gate and the great fire.” There is also the reversal of this current of energy backward into a renewed and creative life. The play opens with older characters “all in black,” talking mainly about the dead; it proceeds through the healing of an impotent kingâ
â¦â
Helena rejuvenates the family, the king, and may even rejuvenate Bertram's fixated notions of family honour and tradition.
22
Certainly the play offers an explicit challenge to its own title, the old comic idea of all's well that ends well:
From a “universal” point of view, we may see the dramatic world thrown into disorder and confusion by Helena's elaborate introduction of half-truths and then miraculously restored to order and sanity when Helena herself comes forward, returned from the dead, to dispense a spirit of love and charity. But even so, there is Bertramâdeceitful, vindictive, pettyâa very real and unpleasant fly in the ointment of universal forgiveness.
23
But ultimately, in the words of John Barton, among the most critically astute of modern Shakespearean directors, “â
âcynical' isn't quite the right word for the ending: the tone is more one of a worldly tolerance of people.”
24
Shakespeare endures through history. He illuminates later times as well as his own. He helps us to understand the human condition. But he cannot do this without a good text of the plays. Without editions there would be no Shakespeare. That is why every twenty years or so throughout the last three centuries there has been a major new edition of his complete works. One aspect of editing is the process of keeping the texts up to dateâmodernizing the spelling, punctuation, and typography (though not, of course, the actual words), providing explanatory notes in the light of changing educational practices (a generation ago, most of Shakespeare's classical and biblical allusions could be assumed to be generally understood, but now they can't).
Because Shakespeare did not personally oversee the publication of his plays, with some plays there are major editorial difficulties. Decisions have to be made as to the relative authority of the early printed editions, the pocket format “Quartos” published in Shakespeare's lifetime and the elaborately produced “First Folio” text of 1623, the original “Complete Works” prepared for the press after his death by Shakespeare's fellow actors, the people who knew the plays better than anyone else.
All's Well That Ends Well
exists only in a Folio text that is problematic in some aspects and suggests a rather difficult-to-read manuscript was used as printer's copy (see “Key Facts”).
The following notes highlight various aspects of the editorial process and indicate conventions used in the text of this edition:
Lists of Parts
are supplied in the First Folio for only six plays, not including
All's Well That Ends Well
, so the list here is editorially supplied. Capitals indicate that part of the name used for speech headings in the script (thus “
BERTRAM
, Count of Rossillion”).
Locations
are provided by Folio for only two plays, of which
All's Well That Ends Well
is not one. Eighteenth-century editors, working in an age of elaborately realistic stage sets, were the first to provide detailed locations (
“another part of the city”
). Given that Shakespeare wrote for a bare stage and often an imprecise sense of place, we have relegated locations to the explanatory notes, where they are given at the beginning of each scene where the imaginary location is different from the one before.
Act and Scene Divisions
were provided in the Folio in a much more thoroughgoing way than in the Quartos. Sometimes, however, they were erroneous or omitted; corrections and additions supplied by editorial tradition are indicated by square brackets. Five-act division is based on a classical model, and act breaks provided the opportunity to replace the candles in the indoor Blackfriars playhouse which the King's Men used after 1608, but Shakespeare did not necessarily think in terms of a five-part structure of dramatic composition. The Folio convention is that a scene ends when the stage is empty. Nowadays, partly under the influence of film, we tend to consider a scene to be a dramatic unit that ends with either a change of imaginary location or a significant passage of time within the narrative. Shakespeare's fluidity of composition accords well with this convention, so in addition to act and scene numbers we provide a
running scene
count in the right margin at the beginning of each new scene, in the typeface used for editorial directions. Where there is a scene break caused by a momentary bare stage, but the location does not change and extra time does not pass, we use the convention
running scene continues.
There is inevitably a degree of editorial judgment in making such calls, but the system is very valuable in suggesting the pace of the plays.
Speakers' Names
are often inconsistent in Folio. We have regularized speech headings, but retained an element of deliberate inconsistency in entry directions, in order to give the flavor of Folio. Thus
BERTRAM
is always so-called in his speech headings, but is often referred to as “Count of Rossillion,” “Count Rossillion,” or “Count” in entry directions.
Verse
is indicated by lines that do not run to the right margin and by capitalization of each line. The Folio printers sometimes set verse as prose, and vice versa (either out of misunderstanding or for reasons of space). We have silently corrected in such cases, although in some instances there is ambiguity, in which case we have leaned toward the preservation of Folio layout. Folio sometimes uses contraction (“turnd” rather than “turned”) to indicate whether or not the final “-ed” of a past participle is sounded, an area where there is variation for the sake of the five-beat iambic pentameter rhythm. We use the convention of a grave accent to indicate sounding (thus “turnèd” would be two syllables), but would urge actors not to overstress. In cases where one speaker ends with a verse half line and the next begins with the other half of the pentameter, editors since the late eighteenth century have indented the second line. We have abandoned this convention, since the Folio does not use it, nor did actors' cues in the Shakespearean theater. An exception is made when the second speaker actively interrupts or completes the first speaker's sentence.
Spelling
is modernized, but older forms are very occasionally maintained where necessary for rhythm or aural effect.
Punctuation
in Shakespeare's time was as much rhetorical as grammatical. “Colon” was originally a term for a unit of thought in an argument. The semicolon was a new unit of punctuation (some of the Quartos lack them altogether). We have modernized punctuation throughout, but have given more weight to Folio punctuation than many editors, since, though not Shakespearean, it reflects the usage of his period. In particular, we have used the colon far more than many editors: it is exceptionally useful as a way of indicating how many Shakespearean speeches unfold clause by clause in a developing argument that gives the illusion of enacting the process of thinking in the moment. We have also kept in mind the origin of punctuation in classical times as a way of assisting the actor and orator: the comma suggests the briefest of pauses for breath, the colon a middling one, and a full stop or period a longer pause. Semicolons, by contrast, belong to an era of punctuation that was only just coming in during Shakespeare's time and that is coming to an end now: we have accordingly only used them where they occur in our copy texts (and not always then). Dashes are sometimes used for parenthetical interjections where the Folio has brackets. They are also used for interruptions and changes in train of thought. Where a change of addressee occurs within a speech, we have used a dash preceded by a period (or occasionally another form of punctuation). Often the identity of the respective addressees is obvious from the context. When it is not, this has been indicated in a marginal stage direction.
Entrances and Exits
are fairly thorough in Folio, which has accordingly been followed as faithfully as possible. Where characters are omitted or corrections are necessary, this is indicated by square brackets (e.g. “[
and
Attendants
]”).
Exit
is sometimes silently normalized to
Exeunt
and
Manet
anglicized to “remains.” We trust Folio positioning of entrances and exits to a greater degree than most editors.
Editorial Stage Directions
such as stage business, asides, indications of addressee and of characters' position on the gallery stage are only used sparingly in Folio. Other editions mingle directions of this kind with original Folio and Quarto directions, sometimes marking them by means of square brackets. We have sought to distinguish what could be described as
directorial
interventions of this kind from Folio-style directions (either original or supplied) by placing them in the right margin in a smaller typeface. There is a degree of subjectivity about which directions are of which kind, but the procedure is intended as a reminder to the reader and the actor that Shakespearean stage directions are often dependent upon editorial inference alone and are not set in stone. We also depart from editorial tradition in sometimes admitting uncertainty and thus printing permissive stage directions, such as an
Aside?
(often a line may be equally effective as an aside or as a direct addressâit is for each production or reading to make its own decision) or a
may exit
or a piece of business placed between arrows to indicate that it may occur at various different moments within a scene.
Line Numbers
are editorial, for reference and to key the explanatory and textual notes.
Explanatory Notes
explain allusions and gloss obsolete and difficult words, confusing phraseology, occasional major textual cruces, and so on. Particular attention is given to nonstandard usage, bawdy innuendo, and technical terms (e.g. legal and military language). Where more than one sense is given, commas indicate shades of related meaning, slashes alternative or double meanings.
Textual Notes
at the end of the play indicate major departures from the Folio. They take the following form: the reading of our text is given in bold and its source given after an equals sign with “F2” indicating a correction that derives from the Second Folio of 1632, “F3” a correction from the Third Folio of 1663â64, “F4” one from the Fourth Folio of 1685, and “Ed” one that derives from the subsequent editorial tradition. The rejected Folio (“F”) reading is then given. Thus for Act 2 Scene 5 line 30:
“2.5.30 heard
= F2. F = hard” means we have adopted F2's “heard” instead of Folio's “hard” in the phrase “should be once heard and thrice beaten,” judging that it makes better sense of the line and that “hard” was either a scribal or compositorial error.
MAJOR PARTS:
(
with percentages of lines/number of speeches/scenes onstage
) Helen (16%/109/12), Parolles (13%/141/11), King of France (13%/87/4), Countess (10%/86/7), Bertram (9%/102/10), Lafew (9%/97/7), Lavatch (7%/58/6), First Lord Dumaine (5%/ 70/7), Second Lord Dumaine (4%/47/6), Diana (4%/44/4), First Soldier/Interpreter (3%/37/2), Widow (2%/21/5).