Read Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Online
Authors: Antonio Machado
1
Señor, me cansa la vida,
tengo la garganta ronca
de gritar sobre los mares,
la voz de la mar me asorda.
Señor, me cansa la vida
y el universo me ahoga.
Señor, me dejaste solo,
solo, con el mar a solas.
2
O tú y yo jugando estamos
al escondite, Señor,
o la voz con que te llamo
es tu voz.
3
Por todas partes te busco
sin encontrarte jamás,
y en todas partes te encuentro
sólo por irte a buscar.
1
Lord, life gets me tired,
my throat is sore
from shouting over the seas.
Sea voices deafen me.
Lord, life gets me tired,
the universe drowns me.
Lord, you left me alone,
solitary with the sea.
57
2
O you and I are playing
hide-and-seek, Lord,
or the voice I say
to you is your voice.
3
I look for you everywhere
and never find you;
in every place I find you
only to go off and look.
57
As one of “Three songs sent to Miguel de Unamumo in 1913,” we have what appears to be a remarkable version of the previous poem, “Lord, what I loved the most,” one of Machado’s most despairing and indignant quatrains. Earlier or later, “Lord, life gets me tired” has Machado’s crushing whimsy and is of equal, ironic power, followed by two more playful poems, which also carry the dilemmas of God’s existence, which Unamuno develops in poem, story, and essay.
1
En San Millán
a misa de alba
tocando están.
*
Escuchad, señora,
los campaniles del alba,
los faisanes de la aurora.
*
Mal dice el negro atavío,
negro manto y negra toca,
con el carmín de esa boca.
*
Nunca se viera
de misa, tan de mañana,
viudita más casadera.
1
In San Millán
bells are tolling
mass at dawn.
*
Hear, my lady,
steeple bells of dawn:
pheasants of daybreak.
*
Black dress, black cloak,
and black hood curse
with lipstick on her mouth.
*
Never seen at dead
dawn mass a young widow
so on fire to be wed.
1
Hay una mano de niño
dispersa en la tarde gris,
o en la tarde gris se borra
una acuarela infantil.
Otoño tiene en el sueño
un iris de abril.
... no sueñes más, cazador
de escopeta y galgo.
Ya quiebra el albor.
2
Y es una mañana
tan coloradita
como una manzana.
3
En el lagar, rojo vivo;
agua en la pera madura,
oro en los chopos del río.
4
¡Mas... ya seca tos,
y las hojas negras
en el ventarrón!
1
A child’s hand is dissolving
into the gray afternoon,
or in gray afternoon
a childhood watercolor fades.
Autumn has an April iris
in its dream...
Stop dreaming, hunter
with shotgun and hound.
Dawn is breaking.
2
A morning
all colored over
like an apple.
3
In the winepress, blazing red.
water on the ripe pear,
gold on the river poplars.
4
But by now a dry cough,
and black leaves
in the gale winds.
Apocryphal Songbook
Cancionera Apócrifo
Antonio Machado.
—
Nació en Sevilla en 1875. Fue profesor en Soria, Baeza, Segovia y Teruel. Murió en Huesca en fecha todavía no precisada. Algunos lo han confundido con el célebre poeta del mismo nombre, autor de
Soledades, Campos de Castilla,
etc.
Alborada
Como lágrimas de plomo
en mi oído dan,
y en tu sueño, niña, como
copos de nieve serán.
A la hora del rocío
sonando están
las campanitas del alba.
¡Tin tan, tin tan!
¡Quién oyera
las campanitas del alba
sentado a tu cabecera!
¡Tin tan, tin tan!
Las campanitas del alba
sonando están
Soneto
Nunca un amor sin venda ni aventura;
huye del triste amor, de amor pacato
que espera del amor prenda segura
sin locura de amor, ¡el insensato!
Ese que el pecho esquiva al niño ciego,
y blasfema del fuego de la vida,
quiere ceniza que le guarde el fuego
de una brasa pensada y no encendida.
Y ceniza hallará, no de su llama,
cuando descubra el torpe desvarío
que pedía sin flor fruto a la rama.
Con negra llave el aposento frío
de su cuarto abrirá! ¡Oh, desierta cama
y turbio espejo! ¡Y corazón vacío!
El milagro
Andrés Santallana.
—
Nacío en Madrid en 1899.
En Segovia, una tarde, de paseo
por la alameda que el Eresma baña,
para leer mi Biblia
eché mano al estuche de las gafas
en busca de ese andamio de mis ojos,
mi volado balcón de la mirada.
Abrí el estuche, con el gesto firme
y doctoral de quien se dice: Aguarda,
y ahora verás si veo...
Abrí el estuche, pero dentro: nada;
point de lunettes...
¿Huyeron? Juraría
que algo brilló cuando la negra tapa
abrí del diminuto
ataúd de bolsillo, y que volaban,
huyendo de su encierro,
cual mariposa de cristal, mis gafas.
El libro bajo el brazo
la orfandad de mis ojos pasaeba
pensando: hasta las cosas que dejamos
muertas de risa en casa
tienen su doble donde estar debieran,
o es un acto de fe toda mirada.
Antonio Machado.
—
Born in Sevilla in 1875. He was a teacher in Soria, Baeza, Segovia and Teruel. He died in Huesca on a date still unknown. Some have confused him with a celebrated poet of the same name, author of
Solitudes, Fields of Castilla,
etc.
Dawn Song
Like tears of lead
in my ears they ring,
and in your dream, girl, a bed
of snowflakes falling.
In the hour of dew
the tiny bells of dawn
are tinkling through:
Ding-dong, ding-dong!
Whoever hears
the tiny bells of dawn,
lying on the pillow!
Ding-dong, ding-dong!
The tiny bells of dawn
are tinkling through.
Sonnet
Never a love without blindfold or chance.
Forget sad love, or love gentle and kind,
claiming to be the safest circumstance,
free of madness. Whims of a stupid mind!
Whoever hides his heart from a blind child
and blasphemes the exciting fire of life
wants ashes that will shelter him in a mild
dreamt-up ember unlit and without strife.
And he’ll find ash and nothing of its flame
when he comes on the clumsy ecstasy
he chose: some old fruit rotting on a lame
branch. He will open up, with a black key,
the way to his cold room. O desert cot
and clouded mirror glass! And empty heart!
Miracle
Andrés Santaïlana.
—
Born in Madrid in 1899.
An evening in Segovia I am strolling
along the cobbled street drenched by the Eresma River.
To read a Bible
I slip my hand down to my glasses case
and grope for a platform for my eyes:
a floating balcony of vision.
I open the case firmly
the way a doctor says: Hang on,
now see if you see.
I snap it open. Nothing inside.
Point de lunettes...
No spectacles. I swear
something glittered when I cracked the black
cover of the miniature coffin
in my pocket, but my specs winged through the sky,
springing out of their cloister
like a glass butterfly.
With the book under my arm
yet confined to the orphanage in my eyes,
I whisper: What I left dying
with laughter in my room
has a double hanging out somewhere
or all vision is an act of faith.
58
Like the Portuguese poet Fernando Pessoa, Antonio Machado in his last years made up fictitious personages through whom he spoke: mainly Abel Martín and his disciple Juan de Mairena. Machado also has an Apocryphal Songbook, which initially includes twelve poets, and to which he will later add five more. One of these he calls “Antonio Machado,” and cites two poems, “Alborada” (“Dawn Song”) and an untitled sonnet. For each invented poet he has a brief headnote.
Y nunca más la tierra de ceniza
a pisar volveré, que Duero abraza.
¡Oh loma de Santana, ancha y maciza;
placeta del Mirón, desierta plaza!
Con el sol del la tarde en mis balcones
nunco os veré. No me pidáis presencia;
las almas huyen para dar canciones:
alma es distancia y horizonte, ausencia.
Mas quien eschuche el agria melodía
con que divierto el corazón viajero
por estos campos de mi Andalucía,
ya sabe manantial, cauce y reguero
del agua santa de la huerta mía.
¡No todas vais al mar, aguas del Duero!.
Córdoba, 1913. Copiado en 1924.
And I will never step again on land
of ashes that the Duero hugs with care.
Santana hill of massive rock and sand!
Mirón’s tiny plaza. Deserted square!
Afternoon sun. From my own balcony
never will I see you. Ask for no presence.
Souls flee to render their own melody.
Soul is distance and the horizon absence.
But someone, listening to the caustic notes
with which I entertain my traveler heart
in cante hondo Andalusian meadows,
already knows the source and riverbed
of holy waters in my orchard. Not
all Duero waters reach seas of the dead.
59
Córdoba, 1913. Copied in 1924.
59
Written in Cordoba, 1913, and slightly altered in Segovia, 1924, which is the version used here. In the earlier version, the above “a pisar volveré, que Duero abraza” is “he de volver a ver, que el Duero abraza”; “de la tierra mía” is “de mi Andalucía”,; and “del agua clara de mi huerta umbría” is “del agua santa de la huerta mía.” Passionate, mysterious, and highly crafted, it may be the earliest sonnet Machado wrote and decided to keep. In its nostalgic comparison of geographies, it stands in perfect accord with other poems composed in Baeza. Though he kept and reworked it (unlike many poems and versions of them, which he threw away, especially during his years in Segovia, 1919–31), he did not place it in
New Songs
or in a book contemporary with its content. Rather, he included both “Goodbye” and “Old City” amid the prose of
Apocryphal Songbook,
after his “Twelve Poets Who Might Have Existed” (actually containing fourteen invented poets). These two important sonnets stand among five leftovers at the end of his whimsical songbook.
¿En dónde, sobre piedra aborrascada,
vieja ciudad de pardo caserío
te he visto, y entre montes empinada?
Al fondo de un barranco suena un río.
Vieja ciudad, la luna amoratada
asoma, enorme, en el azul vacío
sobre tu fortaleza torreada.
¡Oh, ruina familiar de un sueño mío!
Mas esos claros chopos de ribera
—¡cual vence una sonrisa un duro ceño!—
me tornan a un jardín de primavera,
goces del sueño, al verdear risueño.
¡Rosa carmín y blanca arrebolera
también salís del fondo de mi sueño!
1907. Copiado en 1924
Old city and its heaps of earth-brown streets,
where, on what precarious and stormy stone
have I seen you? Hanging on mountain peaks?
Deep in a gorge the river waters sound.
The old city? Is it a violet moon
rising enormous in the hollow gleam
of blue over your castle towers and dome?
Oh, the familiar wreckage of my dream!
But those luminous poplars on the shore
—like a wide smile overcoming a frown!—
carry me to a garden in the spring,
hinges of dream, an ecstasy of green.
Carmine rose and white cloudy afternoon,
from caverns of my dream, you also soar!
1907. Copied in 1924
60
Like the previous early sonnet, “Goodbye,” this poem corresponds in theme and time to the Baeza poems of New
Songs
(1912–17), and was probably copied and worked on in 1924 in Segovia. Some scholars date the original poem back to 1907, Machado’s first year in Soria, but this seems most unlikely. The poem has the nondescript title “Soneto.” Following the practice for untitled poems, I’ve used all or part of a first line for the title.