Collected Prose: Autobiographical Writings, True Stories, Critical Essays, Prefaces, Collaborations With Artists, and Interviews (57 page)

BOOK: Collected Prose: Autobiographical Writings, True Stories, Critical Essays, Prefaces, Collaborations With Artists, and Interviews
6.5Mb size Format: txt, pdf, ePub
No One kneads us anew from earth and clay,
no one addresses our dust.
No One.

 

Laudeamus te, No One.
For your sake would we
bloom forth:
unto
You.

 

Nothing
were we, and are we and
will be, all abloom:
this Nothing’s, this
no-man’s-rose.
(trans. by Katharine Washburn)

 

In the last decade of his life, Celan gradually refined his work to a point where he began to enter new and uncharted territory. The long lines and ample breath of the early poems give way to an elliptical, almost panting style in which words are broken up into their component syllables, unorthodox word-clusters are invented, and the reductionist natural vocabulary of the first books is inundated by references to science, technology, and political events. These short, usually untitled poems move along by lightning-quick flashes of intuition, and their message, as Michael Hamburger aptly puts it, “is at once more urgent and more reticent.” One feels both a shrinking and an expansion in them, as if, by traveling to the inmost recesses of himself, Celan had somehow vanished, joining with the greater forces beyond him — and at the same time sinking more deeply into his isolation.

Thread-suns
over the gray-black wasteland.
A treehigh
thought
strikes the note of light: there are
still songs to sing beyond
mankind.

 

 

(trans. by Joachim Neugroschel)

 

In poems such as this one, Celan has set the stakes so high that he must surpass himself in order to keep even with himself — and push his life into the void in order to cling to his identity. It is an impossible struggle, doomed from the start to disaster. For poetry cannot save the soul or retrieve a lost world. It simply asserts the given. In the end, it seems, Celan’s desolation became too great to be borne, as if, in some sense, the world were no longer there for him. And when nothing was left, there could be no more words.

You were my death:
you I could hold
when all fell away from me.

 

 

(trans. by Michael Hamburger)

 

1975

*
Celan makes reference to Van Gogh in several of his poems, and the kinship between the poet and painter is indeed quite strong: both began as artists in their late twenties after having lived through experiences that marked them deeply for the rest of their lives; both produced work prolifically, at a furious pace, as if depending on the work for their very survival; both underwent debilitating mental crises that led to confinement; both committed suicide, foreigners in France.

*
I am grateful to Katharine Washburn, a scrupulous reader and translator of Celan, for help in deciphering the German text of this poem and suggesting possible references.

Innocence and Memory

 

 

From his earliest important poems, written in the trenches of the First World War, to the last poems of his old age, Giuseppe Ungaretti’s work is a long record of confrontations with death. Cryptic in utterance, narrow in rage, and built on an imagery that is drawn exclusively from the natural world, Ungaretti’s poetry nevertheless manages to avoid the predictable, and in spite of the limitations of his manner, he leaves an impression of almost boundless energy and invention. No word in Ungaretti’s work is ever used lightly — “When I find/in this my silence/a word/it is dug into my life/like an abyss” — and the strength of his poetry comes precisely from this restraint. For a man who wrote for more than fifty years, Ungaretti published remarkably little before he died in 1970, and his collected poems amount to no more than a couple of hundred pages. Like Mallarmé before him (though in ways that are very different), Ungaretti’s poetic source is silence, and in one form or another, all his work is an expression of the inexhaustible difficulty of expression itself. Reading him, one feels that he has only grudgingly allowed his words to appear on the page, that even the strongest words are in constant danger of annihilation.

Born in 1888, Ungaretti belonged to a celebrated generation of modern writers that included Pound, Joyce, Kafka, Trakl, and Pessoa. Like theirs, his importance is measured not only by his own achievement but by its effect on the history of the literature of his language. Before Ungaretti, there was no modern Italian poetry. When his first book,
Il Porto Sepolto (The Buried Port)
, appeared in 1916 in an edition of eighty copies, it seemed to have dropped from the sky, to be without precedent. These short, fragmented poems, at times hardly more ample than notes or inscriptions, announced a definitive break with the late-nineteenth-century conventions that still dominated Italian poetry. The horrible realities of the war demanded a new kind of expression, and for Ungaretti, who at that time was just finishing his poetic apprenticeship, the front was a training ground that taught the futility of all compromise.

Watch
Cima Quattro, December 23, 1915

 

One whole night
thrust down beside
a slaughtered comrade
his snarling
mouth
turned to the full moon
the bloating
of his hands
entering
my silence
I have written
letters full of love

 

Never have I held
so
fast to life
*

 

If the brevity and hardness of his first poems seemed violent in comparison to most Italian poetry of the period, Ungaretti was no poetic rebel, and his work showed none of the spirit of self-conscious sabotage that characterized the Futurists and other avant-garde groups. His break with the past was not a renunciation of literary tradition, but a way of affirming his connection with a more distant and vital past than the one represented by his immediate predecessors. He simply cleared the ground that lay between him and what he felt to be his true sources, and like all original artists, he created his own tradition. In later years, this led him to extensive critical work, as well as translations of numerous foreign poets, including Gongora, Shakespeare, Racine, Blake, and Mallarmé.

Ungaretti’s need to invent this poetic past for himself can perhaps be attributed to the unusual circumstances of his early life. By the twin accidents of his birthplace and the nature of his education, he was freed from many of the constraints of a pure Italian upbringing, and though he came from old Tuscan peasant stock, he did not set foot in Italy until he was twenty-four. His father, originally from Lucca, had emigrated to Egypt to work on the construction of the Suez Canal, and by the time of Ungaretti’s birth he had become the proprietor of a bakery in the Arab quarter of Moharrem Bay in Alexandria. Ungaretti attended French schools, and his first real encounter with Europe took place a year before the war, in Paris, where he met Picasso, Braque, De Chirico, Max Jacob, and became close friends with Apollinaire. (In 1918, transferred to Paris at the time of the Armistice, he arrived at Apollinaire’s house with the latter’s favorite Italian cigars just moments after his death.) Apart from serving in the Italian army, Ungaretti did not live in Italy until 1921 — long after he had found his direction as a poet. Ungaretti was a cultural hybrid, and elements of his varied past are continually mixed into his work. Nowhere is this more concisely expressed than in “I fiumi” (“The Rivers”)(1916), a long poem that concludes:

I have gone over
the seasons
of my life

 

These are
my rivers

 

This is the Serchio
from whose waters have drawn
perhaps two thousand years
of my farming people
and my father and my mother

 

This is the Nile
that saw me
born and growing
burning with unknowing
on its broad plains

 

This is the Seine
and in its troubled flow
I was remingled and remade
and came to know myself

 

These are my rivers
counted in the Isonzo

 

This is my nostalgia
as it appears
in each river
now it is night
now my life seems to me
a corolla
of shadows

 

In early poems such as this one, Ungaretti manages to capture the past in the shape of an eternal present. Time exists, not as duration so much as accumulation, a gathering of discrete moments that can be revived and made to emerge in the nearness of the present.
Innocence and Memory
— the title given to the French edition of Ungaretti’s essays — are the two contradictory aspirations embedded in his poetry, and all his work can be seen as a constant effort to renew the self without destroying its past. What concerns Ungaretti most is the search for spiritual self-definition, a way of discovering his own essence beyond the grip of time. It is a drama played out between the forces of permanence and impermanence, and its basic fact is human mortality. As in the war poem, “Watch,” the sense of life for Ungaretti is experienced most fully in confronting death, and in a commentary on another of his poems, he describes this process as “… the knowing of being out of non-being, being out of the null, Pascalian knowing of being out of the null. Horrid consciousness.”

If this poetry can be described as basically religious in nature, the sensibility that informs the poems is never monkish, and denial of the flesh is never offered as a solution to spiritual problems. It is, in fact, the conflict between the spiritual and the physical that sustains the poems and gives them their life. Ungaretti is a man of contradictions, a “man of pain,” as he calls himself in one of his poems, but also a man of great passions and desires, who at times seems locked in “the glare of promiscuity,” and who is able to write of “… the mare of your loins/Plunging you in agony/Into my singing arms.” His obsession with death, therefore, does not derive from morbid self-pity or a search for other-worldliness, but from an almost savage will to live, and Ungaretti’s robust sensuality, his firm adherence to the world of physical things, makes his poems tense with conflict between the irreconcilable powers of love and vanity.

In his later work, beginning with the second major collection,
Sentimento del Tempo (Sentiment of Time)
(1919–35), the distance between the present and the past grows, in the end becoming a chasm that is almost impossible to cross, either by an act of will or an act of grace. As with Pascal, as with Leopardi, the perception of the void translates itself into the central metaphor of an unappeasable agony in the face of an indifferent universe, and if Ungaretti’s conversion to Catholicism in the late twenties is to be understood, it must be seen in the light of this “horrid consciousness.” “La Pietà” (1928), the long poem that most clearly marks Ungaretti’s conversion, is also one of his bleakest works, and it contains these lines, which can be read as a gloss on the particular nature of Ungaretti’s anguish:

You have banished me from life.

Other books

The Passport by Herta Muller
Enticing Their Mate by Vella Day
Taste of Candy by Evers, Shoshanna
I Do Not Come to You by Chance by Adaobi Tricia Nwaubani
Sunborn by Jeffrey Carver