Read Evening: Poetry of Anna Akhmatova Online
Authors: Anna Akhmatova
And now, wind, you see my corpse,
With no one to fold my arms.
Let this black wound recede
As the shroud of darkness spreads,
And command azure mist to read
Psalms up above my head.
To ease me, alone, on the brink
Of sleep for the final time,
Make the sedges rustle of spring,
Of the spring that used to be mine.
December 1909
Kiev
Ты поверь, не змеиное острое жало
А тоска мою выпила кровь.
В белом поле я тихою девушкой стала,
Птичьим голосом кличу любовь.
И давно мне закрыта дорога иная,
Мой царевич в высоком кремле,
Обману ли его, обману ли? — Не знаю!
Только ложью живу на земле.
Не забыть, как пришел он со мною проститься
Я не плакала; это судьба.
Ворожу, чтоб царевичу ночью присниться,
Но бессильна моя ворожба.
Оттого ль его сон безмятежен и мирен,
Что я здесь у закрытых ворот,
Иль уже светлоокая, нежная Сирин
Над царевичем песню поет?
Декабрь 1909
Киев
Not the snake fangs, but the stinging
Heartache emptied out my veins.
A quiet girl, I call love, singing
Birdlike in the whitened plains.
The other road closed long ago,
My prince - in a fortress, up high,
Will I betray him
? – I don’t know!
But my life on this earth is a lie.
I won’t forget how he bid me farewell
,
I didn’t cry; I knew it was fate.
To visit his dreams, I’m casting new spells
But my spells are in vain, I’m afraid.
Does he sleep so serenely, locked in,
All because I’m barred and locked out
Or is the bright-eyed tender Sirin
Already singing to him from a cloud?
December 1909
Kiev
III
Музе
Муза-сестра заглянула в лицо,
Взгляд ее ясен и ярок.
И отняла золотое кольцо,
Первый весенний подарок.
Муза! ты видишь, как счастливы все —
Девушки, женщины, вдовы…
Лучше погибну на колесе,
Только не эти оковы.
Знаю
: гадая, и мне обрывать
Нежный цветок маргаритку.
Должен на этой земле испытать
Каждый любовную пытку.
Жгу до зари на окошке свечу
И ни о ком не тоскую,
Но не хочу, не хочу, не хочу
Знать, как целуют другую.
Завтра мне скажут, смеясь, зеркала:
«Взор твой не ясен, не ярок…»
Тихо отвечу: «Она отняла
Божий подарок».
10 октября 1911
Царкое Село
Muse-sister gazed at me pensively,
Her clear bright eyes didn’t blink,
And snatched the gold ring from me,
The very first gift of spring.
Muse! you see, how happy they feel–
Young ladies, widows and wives…
I would much rather die on the wheel
Than to be in these fetters for life.
I know: while guessing, even I will tear
Those delicate daisy petals.
All on this earth are destined to bear
The torments of love unsettled.
Until sunrise, my candle remains aglow
And there isn’t a person I miss,
But I don’t, don’t, don’t want to know
How another woman is kissed.
Tomorrow, laughing, the mirrors will say:
“Your gaze isn’t clear or bright…”
And I’ll reply quietly: “She took away
A gift from God
that night.”
October 10, 1911
Tsarskoe Selo
Все тоскует о забытом
О своем весеннем сне,
Как Пьеретта о разбитом
Золотистом кувшине…
Все осколочки собрала,
Не умела их сложить…
«Если б ты, Алиса, знала,
Как мне скучно, скучно жить!
Я за ужином зеваю,
Забываю есть и пить,
Ты поверишь, забываю
Даже брови подводить.
О
Алиса! Дай мне средство,
Чтоб вернуть его опять;
Хочешь, все мое наследство,
Дом и платья можешь взять.
Он приснился мне в короне,
Я боюсь моих ночей!»
У Алисы в медальоне
Темный локон — знаешь, чей?!
22 января 1911
Киев
She longs for the forgotten moment
Of the springtime dream so sweet,
Like Perrette pines for the golden
Pitcher shattered at her feet…
She’s collected all the pieces,
But could not assemble them…
“If you only knew, Alisa,
Just how bored of life I am!
I won’t eat or drink, instead
I yawn through dinner in a drowse,
You’ll believe me, I forget
To pencil in neglected brows.
Oh Alisa! It’s such torture,
Bring him back, just him alone;
If you want to, take my fortune,
Take my gowns and my home.
In my dream
he wore a crown,
I am dreading nights like this!”
Alisa’s locket holds a brown
Lock of hair – guess, whose it is?!
January 22, 1911
Kiev
«Как поздно! Устала, зеваю…»
«Миньона, спокойно лежи,
Я рыжий парик завиваю,
Для стройной моей госпожи.
Он будет весь в лентах зеленых,
А сбоку жемчужный аграф;
Читала записку: „У клена
Я жду вас, таинственный граф!“
Сумеет под кружевом маски
Лукавая смех заглушить,
Велела мне даже подвязки
Сегодня она надушить».
Луч утра на черное платье
Скользнул, из окошка упав…
«Он мне открывает объятья
Под кленом, таинственный граф».
23 января 1911
Киев
“It’s late! I’m tired, I’m yawning…”
“Mignon, lie down and rest,
For my slender mistress, I’m curling
This ginger wig by request.
Green ribbons with hang all around,
With a small pearl clasp on the side;
Her note read: ‘My mysterious Count,
Let
’s meet by the maple tonight!’
She will let the lace of her mask
Hide her
devious laughter away.
Can you belive, she even
asked
To
perfume her garters today.”
A ray of the morning fell, grazing
The top of her long black gown…
“He opened his arms to embrace me
By the maple, my
mysterious Count.”
January 23, 1911
Kiev
Маскарад в парке
Блуждает по гребням реки…
Холодные руки маркизы
Так ароматны-легки.
«О принц! — улыбаясь, присела, —
В кадрили вы наш
vis-à-vis», —
И томно под маской бледнела
От жгучих предчувствий любви.
Вход скрыл серебрящий тополь
И
низко спадающий хмель.
«Багдад или Константинополь
Я вам завоюю, ma belle!»
«Как вы улыбаетесь редко,
Вас страшно, маркиза, обнять!»
Темно и прохладно в беседке.
«Ну что же! пойдем танцевать?»
Выходят
. На вязах, на кленах
Цветные
дрожат фонари,
Две
дамы в одеждах зеленых
С
монахами держат пари.
И бледный, с букетом азалий,
Их смехом встречает Пьеро:
«Мой принц! О, не вы ли сломали
На шляпе маркизы перо?»
6 ноября 1910
Киев
The moon illuminates the eaves
And skims the crests of waves at night…
The chilly hands of the marquise
Are fragrant, delicate and light.
“O Prince! – she curtsies and exhales, -
“In quadrille, you’re the vis-à-vis,” -
The mask conceals her turning pale
From burning love and ecstasy.
The entryway’s obscured by sloping
Poplar trees and hops that fell.
“Baghdad and Constantinople,
I will win for you, ma belle.”
“You are smiling so rarely
That I’m frightened in advance!”
The cold pavilion is shady.
“Well then! Maybe, let us dance?”
They walk off and la
nterns flicker
On the elm and maple trunks.
Clad in emerald, ladies bicker,
Betting gaily with the monks.
With azaleas, Pierrot,
Smirks and starts a friendly chat:
“Prince! Are you the one who broke
The feather on marquise’s hat?”
November 6, 1910
Kiev
Я говорю сейчас словами теми,
Что только раз рождаются в душе,
Жужжит пчела на белой хризантеме,
Так душно пахнет старое саше.
И комната, где окна слишком узки,
Хранит любовь и помнит старину,
А над кроватью надпись по-французски
Гласит:
« Seigneur, ayez pitie de nous »
Ты сказки давней горестных заметок,
Душа моя, не тронь и не ищи…
Смотрю, блестящих севрских статуэток
Померкли глянцевитые плащи.
Последний луч, и жёлтый и тяжёлый,
Застыл в букете ярких георгин,
И как во сне я слышу звук виолы
И редкие аккорды клавесин.