Sí, los sospechosos tendrían que resultar muy entretenidos. Su último libro era algo pesado. En esta nueva novela inyectaría un poco de humor.
Desde luego que el motivo sería el dinero, que siempre seguía siendo la base más sólida.
Qué pena que los testamentos y los seguros de vida hubieran pasado ya de moda. Podía pensar en el tema de un hombre que mata a una anciana dama para que su esposa adquiera un capital privado gracias a la herencia. Tal vez valiese la pena hacerlo.
¿El escenario? Pues bien, de una aldea inglesa de campo siempre se podía obtener algún buen partido, por cierto. ¿Época del año? El verano. Partidas de criquet en el parque de una casa de campo, reuniones en el jardín de la vicaría, el tintineo de las tazas de porcelana, el dulce aroma de la hierba cortada, en las tardes de julio.
Esas eran las cosas que la gente quería ver a su alrededor. También a él le resultaban agradables esas cosas.
Latimer observó el paisaje, a través del cristal de la ventanilla. El sol se había puesto y las colinas se alejaban lentamente, sumergiéndose en el cielo nocturno. Dentro de unos minutos el expreso haría una parada en Belfort. ¡Dos días más de viaje! A lo largo de esas horas ya conseguiría elaborar la trama de su novela.
El tren penetró en un túnel.
[1]
En francés en el texto original; «prometidas». (N. del T.)
<<
[2]
En francés en el texto original; «el señor coronel habla inglés». (N. del T.)
<<
[3]
También en francés en el texto original; «algunas palabras». (N. del T.)
<<
[4]
En francés en el texto original: «novela policíaca». (N. del T.)
<<
[5]
En francés en el texto original. (N. del T.)
<<
[6]
Esmirna.
<<
[7]
Judío convertido al islamismo.
<<
[8]
Adrianópolis.
<<
[9]
Voz alemana; significa alzamiento o rebelión con fines políticos. (N. del T.)
<<
[10]
En francés en el original; «distrito». (N. del T.)
<<
[11]
En francés en el original; «documento de identidad». (N. del T.)
<<
[12]
En francés en el original; «en camino». (N. del T.)
<<
[13]
En francés en el original: con hielo. (N. del T.)
<<
[14]
En francés en el original: «atún». (N. del T.)
<<
[15]
En francés en el original: «yo no soy un falsificador». (N. del T.)
<<
[16]
En francés en el original: «permítame». (N. del T.)
<<
[17]
En francés en el texto original; «golpe de estado». (N. del T.)
<<
[18]
En francés en el texto original. Contracción de
au revoir
, «adiós». (N. del T.)
<<
[19]
En francés en el texto original; «a su salud». (N. del T.)
<<
[20]
Guerrilleros armados y uniformados. (N. del T.)
<<
>
[21]
En francés en el texto original; «agentes provocadores». (N. del T.)
<<
>
[22]
En francés en el original; «basura». (N. del T.)
<<
>
[23]
En francés en el texto original; «para los novios». (N. del T.)
<<
>
[24]
En francés en el texto original; «quiero que mi corazón te sirva de almohada / mientras yo vele por tu felicidad». (N. del T.)
<<
>
[25]
En francés en el texto original; «funcionario». (N. del T.)
<<
>
[26]
En francés en el texto original. La expresión es un eufemismo para designar un burdel. (N. del T.)
<<
>
[27]
En alemán en el texto original; «señor». (N. del T.)
<<
>
[28]
En francés en el texto original; «coche de paseo». (N. del T.)
<<
>
[29]
En francés en el texto original; «hijos míos». (N. del T.)
<<
[30]
En francés en el texto original. «¡Ah, "Simone", qué bonita eres!, ¡qué inocente!» (N. del T.)
<<
[31]
En francés en el texto original. «Vete, de prisa, ve a pasearte con tu verdadero amante, con tu querido "Anton"». (N. del T.)
<<
[32]
En francés en el texto original. «A su salud.» «A la suya». (N. del T.)
<<
[33]
El dinar yugoslavo tiene un valor algo más bajo que el franco francés. (N. del T.)
<<
[34]
En alemán en el texto original; «barón». (N. del T.)
<<
[35]
«¡Ah! ¿Por qué, oh dioses, no se vuelve infinita, por fin, toda, toda nuestra felicidad?» (N. del T.)
<<
[36]
En francés en el original; «maniobra». (N. del T.)
<<
[37]
En francés en el texto original. «Reciba mis mejores recuerdos». (N. del T.)
<<
[38]
En francés en el texto original. «Prohibido fijar carteles, ley del 10 de abril de 1929». (N. del T.)
<<
[39]
En francés en el texto original; «golfo», «chulo». (N. del T.)
<<
[40]
En francés en el texto original; «pollita», «muchacha de alterne». (N. del T.)
<<
[41]
En francés en el texto original. expresión del argot, literalmente, apócope de mon garçon (mi muchacho). (N. del T.)
<<
[42]
Bistro significa tasca, restaurante barato. (N. del T.)
<<
[43]
En francés en el texto original. (N. del T.)
<<
[44]
En francés en el texto original; «permiso de permanencia». (N. del T.)
<<
[45]
En francés en el texto original; «la señora condesa». (N. del T.)
<<
[46]
En francés en el texto original; «con ropa de gala». (N. del T.)
<<
[47]
En castellano en el texto original. (N. del T.)
<<
[48]
En francés en el texto original; «la más sincera amistad». (N. del T.)
<<
[49]
En francés en el texto original; «señor comisario». (N. del T.)
<<
[50]
En francés en el texto original; «club nocturno». (N. del T.)
<<
[51]
En francés en el texto original. «Séptima». (N. del T.)
<<
[52]
En francés en el texto original. «Sí, así es». (N. del T.)
<<
[53]
En francés en el texto original; «cerdo». (N. del T.)
<<
[54]
En francés en el texto original; «propina» (N. del T.)
<<
[55]
En francés en el texto original; «rápido» (N. del T.)
<<
[56]
En francés en el texto original; «enlace» (N. del T.)
<<
[57]
En francés en el texto original. «Atención.» (N. del T.)
<<
[58]
Las expresiones que van en cursiva están en francés en el texto original. «¿Todo bien?» «Sí.» «Espere.» (N. del T.)
<<
[59]
En francés en el texto original. «Investiguen a Caillé. Callejón de los Ocho Ángeles, número 3.» (N. del T.)
<<
[60]
En francés en el texto original; «desmentido». (N. del T.)
<<