Read Pnin Online

Authors: Vladimir Nabokov

Pnin (19 page)

BOOK: Pnin
12.06Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
3

It is improbable that during the years of Revolution and Civil War which followed I had occasion to recall Dr. Pnin and his son. If I have reconstructed in some detail the precedent impressions, it is merely to fix what flashed through my mind when, on an April night in the early twenties, at a Paris cafe, I found myself shaking hands with auburn-bearded, infantine-eyed Timofey Pnin, erudite young author of several admirable papers on Russian culture. It was the custom among émigré writers and artists to gather at the Three Fountains after the recitals or lectures that were so popular among Russian expatriates; and it was on such an occasion that, still hoarse from my reading, I tried not only to remind Pnin of former meetings, but also to amuse him and other people around us with the unusual
lucidity and strength of my memory. However, he denied everything. He said he vaguely recalled my grandaunt but had never met me. He said that his marks in algebra had always been poor and that, anyway, his father never displayed him to patients; he said that in
Zabava
(
Liebelei
) he had only acted the part of Christine’s father. He repeated that we had never seen each other before. Our little discussion was nothing more than good-natured banter, and everybody laughed; and noticing how reluctant he was to recognize his own past, I switched to another, less personal, topic.

Presently I grew aware that a striking-looking young girl in a black silk sweater, with a golden band around her brown hair, had become my chief listener. She stood before me, right elbow resting on left palm, right hand holding cigarette between finger and thumb as a gypsy would, cigarette sending up its smoke; bright blue eyes half closed because of the smoke. She was Liza Bogolepov, a medical student who also wrote poetry. She asked me if she could send me for appraisal a batch of her poems. A little later at the same party, I noticed her sitting next to a repulsively hairy young composer, Ivan Nagoy; they were drinking
auf Bruderschaft
, which is performed by intertwining arms with one’s co-drinker, and some chairs away Dr. Barakan, a talented neurologist and Liza’s latest lover, was watching her with quiet despair in his dark almond-shaped eyes.

A few days later she sent me those poems; a fair sample of her production is the kind of stuff that émigré rhymsterettes wrote after Akhmatova: lackadaisical little lyrics that tiptoed in more or less ana
paestic tetrameter and sat down rather heavily with a wistful sigh:

Samotsvétov króme ochéy
Net u menyá nikakíh,
No est’ róza eshchó nezhnéy
Rózovïh gúb moíh.
I yúnosha tíhiy skazál:
“Vashe sérdtse vsegó nezhnéy …”
I yá opustíla glazá
 …

I have marked the stress accents, and transliterated the Russian with the usual understanding that
u
is pronounced like a short “oo,”
i
like a short “ee,” and
zh
like a French “j.” Such incomplete rhymes as
skazal-glaza
were considered very elegant. Note also the erotic undercurrents and
cour d’amour
implications. A prose translation would go: “No jewels, save my eyes, do I own, but I have a rose which is even softer than my rosy lips. And a quiet youth said: ‘There is nothing softer than your heart.’ And I lowered my gaze.…”

I wrote back telling Liza that her poems were bad and she ought to stop composing. Sometime later I saw her in another café, sitting at a long table, abloom and ablaze among a dozen young Russian poets. She kept her sapphire glance on me with a mocking and mysterious persistence. We talked. I suggested she let me see those poems again in some quieter place. She did. I told her they struck me as being even worse than they had seemed at the first reading. She lived in the cheapest room of a decadent little hotel with no bath and a pair of twittering young Englishmen for neighbors.

Poor Liza! She had of course her artistic moments
when she would stop, entranced, on a May night in a squalid street to admire—nay, to adore—the motley remains of an old poster on a wet black wall in the light of a street lamp, and the translucent green of linden leaves where they drooped next to the lamp, but she was one of those women who combine healthy good looks with hysterical sloppiness; lyrical outbursts with a very practical and very commonplace mind; a vile temper with sentimentality; and languorous surrender with a robust capacity for sending people on wild-goose errands. In the result of emotions and in the course of events, the narration of which would be of no public interest whatsoever, Liza swallowed a handful of sleeping pills. As she tumbled into unconsciousness she knocked over an open bottle of the deep-red ink which she used to write down her verses, and that bright trickle coming from under her door was noticed by Chris and Lew just in time to have her saved.

I had not seen her for a fortnight after that contretemps when, on the eve of my leaving for Switzerland and Germany, she waylaid me in the little garden at the end of my street, looking svelt and strange in a charming new dress as dove-gray as Paris, and wearing a really enchanting new hat with a blue bird’s wing, and handed me a folded paper. “I want a last piece of advice from you,” said Liza in what the French call a “white” voice. “This is an offer of marriage that I have received. I shall wait till midnight. If I don’t hear from you, I shall accept it.” She hailed a taxi and was gone.

The letter has by chance remained among my papers. Here it is:

“I am afraid you will be pained by my confession,
my dear Lise” (the writer, though using Russian, called her throughout by this French form of her name, in order, I presume, to avoid both the too familiar ‘Liza’ and the too formal ‘Elizaveta Innokentievna’). “It is always painful for a sensitive (
chutkiy
) person to see another in an awkward position. And I am definitely in an awkward position.

“You, Lise, are surrounded by poets, scientists, artists, dandies. The celebrated painter who made your portrait last year is now, it is said, drinking himself to death (
govoryat, spilsya
) in the wilds of Massachusetts. Rumor proclaims many other things. And here I am, daring to write to you.

“I am not handsome, I am not interesting, I am not talented. I am not even rich. But, Lise, I offer you everything I have, to the last blood corpuscle, to the last tear, everything. And, believe me, this is more than any genius can offer you because a genius needs to keep so much in store, and thus cannot offer you the whole of himself as I do. I may not achieve happiness, but I know I shall do everything to make you happy. I want you to write poems. I want you to go on with your psychotherapeutic research—in which I do not understand much, while questioning the validity of what I can understand. Incidentally, I am sending you under separate cover a pamphlet published in Prague by my friend Professor Chateau, which brilliantly refutes your Dr. Halp’s theory of birth being an act of suicide on the part of the infant. I have permitted myself to correct an obvious misprint on page 48 of Chateau’s excellent paper. I await your” (probably “decision,” the bottom of the page with the signature had been cut off by Liza).

4

When half a dozen years later I revisited Paris, I learned that Timofey Pnin had married Liza Bogolepov soon after my departure. She sent me a published collection of her poems
Suhie Gubï
(Dry Lips) with the inscription in dark-red ink: “To a Stranger from a Stranger” (
neznakomtsu ot neznakomki
). I saw Pnin and her at an evening tea in the apartment of a famous émigré, a social revolutionary, one of those informal gatherings where old-fashioned terrorists, heroic nuns, gifted hedonists, liberals, adventurous young poets, elderly novelists and artists, publishers and publicists, free-minded philosophers and scholars would represent a kind of special knighthood, the active and significant nucleus of an exiled society which during the third of a century it flourished remained practically unknown to American intellectuals, for whom the notion of Russian emigration was made to mean by astute communist propaganda a vague and perfectly fictitious mass of so-called Trotskiites (whatever these are), ruined reactionaries, reformed or disguised Cheka men, titled ladies, professional priests, restaurant keepers, and White Russian military groups, all of them of no cultural importance whatever.

Taking advantage of Pnin’s being engaged in a political discussion with Kerenski at the other end of the table, Liza informed me—with her usual crude candor—that she had “told Timofey everything”; that he was “a saint” and had “pardoned” me. Fortunately, she did not often accompany him to later receptions where I had the pleasure of sitting next to him, or opposite him, in the company of dear friends, on our small lone
planet, above the black and diamond city, with the lamplight on this or that Socratic cranium and a slice of lemon revolving in the glass of stirred tea. One night, as Dr. Barakan, Pnin, and I were sitting at the Bolotovs, I happened to be talking to the neurologist about a cousin of his, Ludmila, now Lady D—, whom I had known in Yalta, Athens, and London, when suddenly Pnin cried to Dr. Barakan across the table: “Now, don’t believe a word he says, Georgiy Aramovich. He makes up everything. He once invented that we were schoolmates in Russia and cribbed at examinations. He is a dreadful inventor (
on uzhasnïy vïdumshchik
).” Barakan and I were so astounded by this outburst that we just sat and looked at each other in silence.

5

In the rememoration of old relationships, later impressions often tend to be dimmer than earlier ones. I recall talking to Liza and her new husband, Dr. Eric Wind, in between two acts of a Russian play in New York sometime in the early forties. He said he had a “really tender feeling for Herr Professor Pnin” and gave me some bizarre details of their voyage together from Europe in the beginning of World War II. I ran into Pnin several times during those years at various social and academic functions in New York; but the only vivid recollection I have is of our ride together on a west-side bus, on a very festive and very wet night in 1952. We had come from our respective colleges to participate in a literary and artistic program before a large émigré audience in downtown New York on the occasion of the hundredth anniversay of a
great writers death. Pnin had been teaching at Waindell since the mid-forties and never had I seen him look healthier, more prosperous, and more self-assertive. He and I turned out to be, as he quipped,
vos’midesyatniki
(men of the Eighties), that is, we both happened to have lodgings for the night in the West Eighties; and as we hung from adjacent straps in the crowded and spasmodic vehicle, my good friend managed to combine a vigorous ducking and twisting of the head (in his continuous attempts to check and recheck the numbers of cross streets) with a magnificent account of all he had not had sufficient time to say at the celebration on Homers and Gogols use of the Rambling Comparison.

6

When I decided to accept a professorship at Waindell, I stipulated that I could invite whomever I wanted for teaching in the special Russian Division I planned to inaugurate. With this confirmed, I wrote to Timofey Pnin offering him in the most cordial terms I could muster to assist me in any way and to any extent he desired. His answer surprised me and hurt me. Curtly he wrote that he was through with teaching and would not even bother to wait till the end of the spring term. Then he turned to other subjects. Victor (about whom I had politely inquired) was in Rome with his mother; she had divorced her third husband and married an Italian art dealer. Pnin concluded his letter by saying that to his great regret he would be leaving Waindell two or three days before the public lecture that I was to give there Tuesday, February the fifteenth. He did not specify his destination.

The Greyhound that brought me to Waindell on Monday the fourteenth arrived after nightfall. I was met by the Cockerells, who treated me to a late supper at their house, where I discovered I was to spend the night, instead of sleeping at a hotel as I had hoped. Gwen Cockerell turned out to be a very pretty woman in her late thirties, with a kitten’s profile and graceful limbs. Her husband, whom I had once met in New Haven and remembered as a rather limp, moon-faced, neutrally blond Englishman, had acquired an unmistakable resemblance to the man he had now been mimicking for almost ten years. I was tired and not overanxious to be entertained throughout the supper with a floor show, but I must admit that Jack Cockerell impersonated Pnin to perfection. He went on for at least two hours, showing me everything—Pnin teaching, Pnin eating, Pnin ogling a coed, Pnin narrating the epic of the electric fan which he had imprudently set going on a glass shelf right above the bathtub into which its own vibration had almost caused it to fall; Pnin trying to convince Professor Wynn, the ornithologist who hardly knew him, that they were old pals, Tim and Tom—and Wynn leaping to the conclusion that this was somebody impersonating Professor Pnin. It was all built of course around the Pninian gesture and the Pninian wild English, but Cockerell also managed to imitate such things as the subtle degree of difference between the silence of Pnin and the silence of Thayer, as they sat motionlessly ruminating in adjacent chairs at the Faculty Club. We got Pnin in the Stacks, and Pnin on the Campus Lake. We heard Pnin criticize the various rooms he had successively rented. We listened to Pnin’s account of his learning to drive
a car, and of his dealing with his first puncture on the way back from “the chicken farm of some Privy Counselor of the Tsar,” where Cockerell supposed Pnin spent the summers. We arrived at last to Pnin’s declaration one day that he had been “shot” by which, according to the impersonator, the poor fellow meant “fired”—(a mistake I doubt my friend could have made). Brilliant Cockerell also told of the strange feud between Pnin and his compatriot Komarov—the mediocre muralist who had kept adding fresco portraits of faculty members in the college dining hall to those already depicted there by the great Lang. Although Komarov belonged to another political faction than Pnin, the patriotic artist had seen in Pnin’s dismissal an anti-Russian gesture and had started to delete a sulky Napoleon that stood between young, plumpish (now gaunt) Blorenge and young, mustached (now shaven) Hagen, in order to paint in Pnin; and there was the scene between Pnin and President Poore at lunch—an enraged, spluttering Pnin losing all control over what English he had, pointing a shaking forefinger at the preliminary outlines of a ghostly muzhik on the wall, and shouting that he would sue the college if his face appeared above that blouse; and there was his audience, imperturbable Poore, trapped in the dark of his total blindness, waiting for Pnin to peter out and then asking at large: “Is that foreign gentleman on our staff?” Oh, the impersonation was deliciously funny, and although Gwen Cockerell must have heard the program many times before, she laughed so loud that their old dog Sobakevich, a brown cocker with a tearstained face, began to fidget and sniff at me. The performance, I repeat, was magnificent, but it was too
long. By midnight the fun began to thin; the smile I was keeping afloat began to develop, I felt, symptoms of labial cramp. Finally the whole thing grew to be such a bore that I fell wondering if by some poetical vengeance this Pnin business had not become with Cockerell the kind of fatal obsession which substitutes its own victim for that of the initial ridicule.

BOOK: Pnin
12.06Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Unknown by Unknown
The Legacy of Lehr by Katherine Kurtz
Nights With Parker by Tribue,Alice
La ciudad sagrada by Douglas Preston & Lincoln Child
Fueled by K. Bromberg
Ladies’ Bane by Patricia Wentworth
Taste of Romance by Darlene Panzera