Read The gates of November Online

Authors: Chaim Potok

Tags: #Mariya, #Dissenters, #Social Science, #family, #Jewish Studies, #Jewish communists - Soviet Union - Biography, #Communism & Socialism, #Fiction, #Religion, #Political Science, #Europe, #Political Ideologies, #History, #History - General History, #Historical - General, #History Of Jews, #Judaism, #Vladimir, #jewish, #Russia & the Former Soviet Union, #Solomon, #Historical, #Solomon - Family, #Refuseniks - Biography, #Jews - Soviet Union - Biography, #Soviet Union, #Jews, #Jewish communists, #20th century, #Refuseniks, #holocaust, #General, #Slepak family, #Biography & Autobiography, #Slepak

The gates of November (3 page)

BOOK: The gates of November
8.97Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

“He is of an age when he can be taken into the army. If they take him, Masha’s brother and sister-in-law will not leave even if they are given exit visas.”

“Have they applied for visas?”

“Oh, yes. And they have been refused. They will not apply again if their son is in the army.” “I understand.”

“And later the authorities will use his having been in the army as a reason not to give him an exit visa. They will say because he was a soldier, he knows state secrets.” He was silent a moment. “It is a big problem. They might send him to the war in Afghanistan.” He paused. “Maybe you or your wife know an American girl he might marry.”

His words were an appeal to save a life.

Adena and I exchanged glances and shook our heads.

The subject of this doleful solicitation was called back into the room by his mother a few minutes later, and we took our places around the table. It was Shabbat, but there were no candles, or wine, or braided bread. A consuming desolation lay upon the room. All sat very still looking down at the table, and I sensed that they were waiting for me to do something.

I poured some vodka into my water glass, indicated that they should do the same with their glasses, and rose to my feet. They stood. I chanted the Shabbat Kiddush blessing—normally performed with sacramental wine—over the vodka. Even in Korea, in the worst of times, there had always been wine for Kiddush. I chanted slowly, glancing at the faces of the Russians. No embarrassment there, and no apparent discomfort. Solemn and respectful. I finished the Kiddush, and we drank the vodka. Then, over a loaf of dark bread, I recited the blessing for bread and sliced the loaf and passed it around. We sat down.

The aura of sanctity given the table by the blessings left everyone wordless for a moment. A Shabbat meal was clearly not a commonplace occurrence in the lives of these Soviet Jews. The dinner, I remember, consisted of a salad of cooked beets, potatoes and onions, and steamed white fish with cabbage and carrots. And small poppyseed cinnamon cookies. And tea. And much conversation.

Adena and I talked about the origins of our families in Russia. Escape had been the theme of their lives: my great-grandfather and his flight to Poland to avoid conscription and twenty-five years of army service under Nicholas I; Adena’s father and his flight from Nicholas II to elude arrest for participating in Zionist activities. Breaking out, bribing ones way across closed borders, getting as far as possible from that oppressive land—that was the legacy they left us. We had come to the Soviet Union, Adena said, to meet with dissidents, to express solidarity with them, to tell them they were not forgotten. All the time we talked, Volodya quietly translated our words to Masha and the others.

A warm intimacy settled upon the room, a quality of familiarity and closeness brought on by a shared table. The conversation with Volodya meandered into tributaries: Stalin, the Second World War, Cold War politics, the present Soviet regime, the dissidents, and the petitions, letters, headlines, demonstrations. The talk grew animated, and even Masha began to join in, expressing herself in halting Yiddish and English. From time to time her brother and sister-in-law ventured a few words. Only the young man sat in silence, lost, it seemed to me, in a miasma of sadness.

Slipping from one subject to another, we arrived somehow at the matter of Volodya’s health, and Masha suddenly turned to me and, pointing to my midsection, said with a sober look, “Small.” For a moment, I didn’t understand. Then she directed a finger at Volodya’s prominent paunch and said, “Not small,” and I sensed the weight of her admonishment.

Volodya’s voice, normally loud, bellowed forth in laughter. His face beamed; his eyes flashed. He patted his belly, said, “Masha wishes me to lose weight,” and laughed again.

Masha said something in Russian. Volodya translated. “Masha wishes to know how you stay so thin.”

I explained in simple English the normal and healthful way I ate. Volodya listened and translated. Masha grew increasingly absorbed. Her face grew animated; her eyes brightened. Of all things to excite her so—a modest, studied style of eating. Perhaps her husband was in ill health and needed some rules to rein in his appetite.

When I was done, Masha spoke briefly in Russian to Volodya. He rose from the table, left the room, and returned a moment later with a pad and a pencil. “Say again how you eat, and I will write it down. We will make Masha happy.”

Later we all helped clear the table, and as we moved about, a perceptible tension returned to the air. I noticed that Masha’s brother-in-law was glancing repeatedly at the kitchen clock. Finally, they all went to the telephone.

Volodya explained to us that his in-laws were about to make their fortnightly call to their daughter and son-in-law, who had a newborn child and lived in Beersheba, Israel. The call, which had been prearranged, went through with no difficulty.

Mother and father and son took turns talking into the telephone. They talked loudly, as if they had little faith in the instrument’s mysterious power and thought they had to propel their voices through the hidden wires that stretched across land and sea. Responding voices crackled from the black receiver. Volodya translated quietly. The baby was well. His name was Daniel. The daughter was very happy. She sent her love to her parents and brother and aunt and uncle. She was eagerly awaiting the day when they all would be given permission to emigrate.

Masha spoke on the telephone. Then Volodya. The call came to an end.

Masha turned away from the telephone, her face ashen, her lips tight. All the early self-restraint seemed to have drained from her. She said to Adena in hesitant and broken English, “I never again to see my children. I never to see my new grandchild in America.” Suddenly impatient with the language, she lapsed into Russian, and Volodya translated. “Our two sons received their visas to Israel years ago, and now they live in the United States. The wife of the son who lives in Philadelphia is pregnant and will soon give birth. We will never again be a family. This is our bitter lot. We are doomed to live out our lives in the Soviet Union. At least we succeeded in getting the children out. Not for a moment do we regret what we did.”

She stopped, and Volodya added, “There is reason to hope that Masha’s brother and sister-in-law will be able to leave if we can keep their son out of the army.” The young man said something in Russian and returned to his room. His parents went into the kitchen. Masha and Adena sat for a while on the couch, talking quietly together.

Sometime later we said good-bye to Masha’s brother and sister-in-law and nephew and started back. The snow was still falling. Volodya and Masha said they would accompany us to the hotel.

The Metro was nearly deserted. Volodya and I sat on one side of the car, and opposite us were Masha and Adena. Adena told me later that Masha talked mostly about the years she and Volodya had spent in Siberia. Her legs, badly frostbitten, were not as painful now as they had once been, though she couldn’t stand for very long. Glancing at Masha from time to time, I caught an occasional flash of fire from the eyes behind the thick glasses. It occurred to me that there was probably a good deal more to her than she had revealed tonight, and it saddened me that I would never have the opportunity to know her better.

We emerged from the Metro station into the snow. It was quite late. I put my scarf over my face, a feeble defense against the wind. Near the steps outside the hotel we stood a few minutes longer, still talking.

“I have read two of your books in English,” Volodya said. “And now, here we are together, speaking as friends.”

We stood there some while longer, reluctant to part. Finally, we shook hands and embraced and said to one another, “Lehitraot,” which is Hebrew for “until we meet again,” though none of us really believed that was remotely probable. Adena and I watched them walk slowly away and vanish into the snow-shrouded Russian night.

In the months that followed, I would remember the Slepaks at odd moments: staring out a window at a snowstorm; reciting the blessing over a cup of wine before a Shabbat dinner; on a subway train; reading news from the Soviet Union. I followed with admiration and heartache their strife-filled lives. Then, in October 1987, with a suddenness that was stupefying, they received their exit visas and were out of the Soviet Union and on their way to Israel!

One winter evening not long afterward, in a restaurant in New York, my agent, Owen Laster, asked me and Adena if we knew the Slepaks. We said yes, we knew them. He told me that Volodya had made tapes in Russian of their story and the tapes had been translated into English by one of the sons. Would I be interested in listening to the tapes and writing about the Slepaks?

The Jewish dissident struggle was then at its height. I thought: Listen to the tapes, see if they’re worthwhile, and maybe join the effort to free the Russian Jews.

I agreed to listen to the tapes. In due course, book contracts were signed. I began the necessary research. Adena and I flew to Israel, met with the Slepaks, and returned with nearly forty hours of video and audiotapes, which were later augmented by more than twenty additional hours of audiotapes, many dozens of handwritten faxes, and countless telephone calls concerning details large and small.

All the material in my possession—tapes, faxes, records of face-to-face conversations, and telephone calls—constituted the chronicles of a family that was in many ways an extreme example of the perennial Jewish plight in Russia, the plight of a deviant people against whom the Russians had unceasingly defined themselves. But as I went through those chronicles again and again, a very particular family drama began to surface, and I came slowly to realize that what I had in my possession was not only the classic tale of Russians and Jews at each other’s throats but also a tangled and singular human story about a father and a son—with a baffling mystery at its core.

THE FATHER

The Fire Bringer

S
hortly after the turn of the century, a thirteen-year-old boy in a small town in White Russia fled from the impoverished home of his mother, his father having died five years earlier. In the years that followed, he went on moving, across oceans and continents. By the time he reached the mainland of Asia nearly two decades later, he had been remarkably metamorphosed from a harmless small-town Russian Jewish boy into a cultured and dedicated Bolshevik killer.

The small town was Kopys, about fifteen kilometers from the town of his birth, Dubrovno, on the Dnieper River.

In 1766 there were 801 Jewish taxpayers in Dubrovno and its environs. One hundred years later it had become the center of a textile industry that manufactured and distributed prayer shawls throughout Russia and Europe and as far away as America. By the end of the eighteenth century Dubrovno also had a tile factory and a community of religious scribes, who wrote phylacteries, Torah scrolls, and mezuzahs, the little containers with passages of the Torah that Jews affix to the doorposts of their homes.

The weavers of Dubrovno labored on antiquated handlooms and were brutally exploited by the merchants, who sold them yarn at high profit and purchased finished products at low prices. During the latter half of the nineteenth century, big-city competition from machine-woven prayer shawls crippled the textile industry of Dubrovno. The weavers began to leave. In 1897, four years after Solomon Slepak was born, there were 4,364 Jews in Dubrovno, constituting about 57 percent of the total population. The town was so inconsequential that it did not even have its own railway station.

Photographs offer us images of Jewish life in Dubrovno.

A portrait of Solomon Slepaks father shows a man with a long black beard and a tall dark skullcap. He had migrated to Dubrovno from somewhere in the Ukraine. Family lore relates that he was physically very strong; that his life’s dream was to send his son, Solomon, to a yeshiva, an academy of higher Jewish learning, where he would study for the rabbinate; and that in a certain Ukrainian town about one-third of the Jews were named Slepak, which in Ukrainian means “blind.”

There is a full-length photograph of an elderly man named Munya, who was a sexton in a Dubrovno synagogue. He also wears a tall dark skullcap and a long dark coat that hangs slightly open, revealing knee-high boots and ritual fringes. He stares at us through shadowed, melancholy eyes. His lips are thin, unsmiling. A flowing white beard reaches nearly to his chest. There is a stoic grace about his poverty, a quiet dignity to his burdened life. Though there is no evidence that he was related to the Slepaks, it takes no prodigious leap of the imagination to envision him as similar in look and garb to Solomon Slepak’s father, who was a
melamed,
a poor teacher of children.

And there is a photograph of a synagogue celebration in Dubrovno. An extraordinary occasion, one of enormous joy: A scribe has completed the writing of a Torah scroll, a lengthy and demanding sacred enterprise, a year or more of the most painstaking labor. In the photograph we see the Holy Ark, which is richly ornamented with a bevy of animals and birds and a delicately filigreed facade. A crowd of about sixty men, women, and children stand in a loose semicircle behind a bearded man in a cap, knee breeches, and boots, who appears to be doing some sort of dance. Two young-looking men, a fiddler and a clarinetist, play their instruments. The clarinetist has no beard and is wearing a derby; perhaps he is a professional musician, an outsider, hired for the occasion. A bearded elder carries the Torah scroll, which is suitably adorned with a silver crown. In the background, near the Ark and the wall of the synagogue, stand women and children in neatly arranged rows. In the foreground are men and boys. And once again it is no great feat of the imagination to envision one of those boys as young Solomon Slepak, who was a student in his father’s little school and certainly attended synagogue.

BOOK: The gates of November
8.97Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Marrying Mr. Right by Cathy Tully
Twisted by Emma Chase
Dominion of the Damned by Bauhaus, Jean Marie
Kill Process by William Hertling
Wild Ride by Carew Opal
The Horse is Dead by Robert Klane
Harlequin KISS August 2014 Bundle by Amy Andrews, Aimee Carson, Avril Tremayne and Nina Milne
Death Trap by Sigmund Brouwer
Emily For Real by Sylvia Gunnery