Read Residence on Earth (New Directions Paperbook) Online
Authors: Pablo Neruda,Donald D. Walsh
Among frightening feathers, among nights,
among magnolias, among telegrams,
among the South wind and the maritime West,
you come flying.
Beneath the tombs, beneath the ashes,
beneath the frozen snails,
beneath the last terrestrial waters,
you come flying.
Farther down, among submerged girls,
and blind plants, and broken fish,
farther down, among clouds again,
you come flying.
Beyond blood and bones,
beyond bread, beyond wine,
beyond fire,
you come flying.
Beyond vinegar and death,
among putrefaction and violets,
with your celestial voice and your damp shoes,
you come flying.
Over delegations and drugstores,
and wheels, and lawyers, and warships,
and red teeth recently pulled,
you come flying.
Over sunken-roofed cities
where huge women take down their hair
with broad hands and lost combs,
you come flying.
Next to vaults where the wine grows
with tepid turbid hands, in silence,
with slow, red-wooden hands,
you come flying.
Among vanished aviators,
beside canals and shadows,
beside buried lilies,
you come flying.
Among bitter-colored bottles,
among rings of anise and misfortune,
lifting your hands and weeping,
you come flying.
Over dentists and congregations,
over moviehouses and tunnels and ears,
with a new suit and extinguished eyes,
you come flying.
Over your wall-less cemetery,
where sailors go astray,
while the rain of your death falls,
you come flying.
While the rain of your fingers falls,
while the rain of your bones falls,
while your marrow and your laughter fall,
you come flying.
Over the stones on which you melt,
running, down winter, down time,
while your heart descends in drops,
you come flying.
You are not there, surrounded by cement,
and black hearts of notaries,
and infuriated riders’ bones:
you come flying.
Oh sea poppy, oh my kinsman,
oh guitar player dressed in bees,
there can’t be so much shadow in your hair:
you come flying.
There can’t be so much shadow pursuing you,
there can’t be so many dead swallows,
so much dark lamenting land:
you come flying.
The black wind of Valparaiso
opens its wings of coal and foam
to sweep the sky where you pass:
you come flying.
There are ships, and a dead-sea cold,
and whistles, and months, and a smell
of rainy morning and dirty fish:
you come flying.
There is rum, you and I, and my heart where I weep,
and nobody, and nothing, but a staircase
of broken steps, and an umbrella:
you come flying.
There lies the sea. I go down at night and I hear you
come flying under the sea without anyone,
under the sea that dwells in me, darkened:
you come flying.
I hear your wings and your slow flight,
and the water of the dead strikes me
like blind wet doves:
you come flying.
You come flying, alone, solitary,
alone among the dead, forever alone,
you come flying without a shadow and without a name,
without sugar, without a mouth, without rosebushes,
you come flying.
*
A longtime friend, poet, and dandy.
One of his hobbies was making paper birds, an art he had learned from Miguel du
Unamuno.—D.D.W.
Homenaje al Conde de Villamediana
Cuando la tierra llena de párpados mojados
se haga ceniza y duro aire cernido,
y los terrones secos y las aguas,
los pozos, los metales,
por fin devuelvan sus gastados muertos,
quiero una oreja, un ojo,
un corazón herido dando tumbos,
un hueco de puñal hace ya tiempo hundido
en un cuerpo hace tiempo exterminado y solo,
quiero unas manos, una ciencia de uñas,
una boca de espanto y amapolas muriendo,
quiero ver levantarse del polvo inútil
un ronco árbol de venas sacudidas,
yo quiero de la tierra más amarga,
entre azufre y turquesa y olas rojas
y torbellinos de carbon callado,
quiero una carne despertar sus huesos
aullando llamas,
y un especial olfato correr en busca de algo,
y una vista cegada por la tierra
correr detrás de dos ojos oscuros,
y un oído, de pronto, como una ostra furiosa,
rabiosa, desmedida,
levantarse hacia el trueno,
y un tacto puro, entre sales perdido,
salir tocando pechos y azucenas, de pronto.
Oh día de los muertos! oh distancia hacia donde
la espiga muerta yace con su olor a relámpago,
oh galerías entregando un nido
y un pez y una mejilla y una espada,
todo molido entre las confusiones,
todo sin esperanzas decaído,
todo en la sima seca alimentado
entre los dientes de la tierra dura.
Y la pluma a su pájaro suave,
y la luna a su cinta, y el perfume a su forma,
y, entre las rosas, el desenterrado,
el hombre lleno de algas minerales,
y a sus dos agujeros sus ojos retornando.
Está desnudo,
sus ropas no se encuentran en el polvo
y su armadura rota se ha deslizado al fondo del infierno,
y su barba ha crecido como el aire en otoño,
y hasta su corazón quiere morder manzanas.
Cuelgan de sus rodillas y sus hombros
adherencias de olvido, hebras del suelo,
zonas de vidrio roto y aluminio,
cáscaras de cadáveres amargos,
bolsillos de agua convertida en hierro:
y reuniones de terribles bocas
derramadas y azules,
y ramas de coral acongojado
hacen corona a su cabeza verde,
y tristes vegetales fallecidos
y maderas nocturnas le rodean,
y en él aún duermen palomas entreabiertas
con ojos de cemento subterráneo.
Conde dulce, en la niebla,
oh recién despertado de las minas,
oh recién seco del agua sin río,
oh recién sin arañas!
Crujen minutos en tus pies naciendo,
tu sexo asesinado se incorpora,
y levantas la mano en donde vive
todavía el secreto de la espuma.
Homage to the Count of Villamediana
*
When the earth full of wet eyelids
becomes ashes and harsh sifted air,
and the dry farms and the waters,
the wells, the metals,
at last give forth their worn-out dead,
I want an ear, an eye,
a heart wounded and tumbling,
the hollow of a dagger sunk some time ago
in a body some time ago exterminated and alone,
I want some hands, a science of fingernails,
a mouth of fright and poppies dying,
I want to see rise from the useless dust
a raucous tree of shaken veins,
I want from the bitterest earth,
among brimstone and turquoise and red waves
and whirlwinds of silent coal,
I want to see a flesh waken its bones
howling flames,
and a special smell run in search of something,
and a sight blinded by the earth
run after two dark eyes,
and an ear, suddenly, like a furious oyster,
rabid, boundless,
rise toward the thunder,
and a pure touch, lost among salts,
come out suddenly, touching chests and lilies.
Oh day of the dead! Oh distance toward which
the dead spike lies with its smell of lightning,
oh galleries yielding up a nest
and a fish and a cheek and a sword,
all ground up amid confusion,
all hopelessly decayed,
all in the dry abyss nourished
between the teeth of the hard earth.
And the feather to its soft bird,
and the moon to its film, and the perfume to its form,
and, among the roses, the disinterred one,
the man covered with mineral seaweed,
and to their two holes his eyes returning.
He is naked,
his clothes are not in the dust
and his broken skeleton has slipped to the bottom of hell,
and his beard has grown like the air in autumn,
and to the depths of his heart he wants to bite apples.
From his knees and his shoulders hang
scraps of oblivion, fibers of the ground,
areas of broken glass and aluminum,
shells of bitter corpses,
pockets of water converted into iron:
and meetings of terrible mouths
spilt and blue,
and boughs of sorrowful coral
make a garland on his green head,
and sad deceased vegetables
and nocturnal boards surround him,
and in him still sleep half-open doves
with eyes of subterranean cement.
Sweet Count, in the mist,
oh recently awakened from the mines,
oh recently dry from the riverless water,
oh recently spiderless!
Minutes creak in your nascent feet,
your murdered sex rises up,
and you raise your hand where still
lives the secret of the foam.
*
A Spanish poet and satirist
(1582-1622).—D.D.W.
Hay tanta luz sombría en el espacio
y tantas dimensiones de súbito amarillas,
porque no cae el viento
ni respiran las hojas.
Es un día domingo detenido en el mar,
un día como un buque sumergido,
una gota de tiempo que asaltan las escamas
ferozmente vestidas de humedad transparente.
Hay meses seriamente acumulados en una vestidura
que queremos oler llorando con los ojos cerrados,
y hay años en un solo ciego signo del agua
depositada y verde,
hay la edad que los dedos ni la luz apresaron,
mucho más estimable que un abanico roto,
mucho más silenciosa que un pie desenterrado,
hay la nupcial edad de los días disueltos
en una triste tumba que los peces recorren.
Los pétalos del tiempo caen inmensamente
como vagos paraguas parecidos al cielo,
creciendo en torno, es apenas
una campana nunca vista,
una rosa inundada, una medusa, un largo
latido quebrantado:
pero no es eso, es algo que toca y
gasta apenas,
una confusa huella sin sonido ni pájaros,
un desvanecimiento de perfumes y razas.
El reloj que en el campo se tendió sobre el musgo
y golpeó una cadera con su eléctrica forma
corre desvencijado y herido bajo el agua temible
que ondula palpitando de corrientes centrales.
There is so much dark light in space
and so many dimensions suddenly yellow
because the wind does not fall
and the leaves do not breathe.
It is a Sunday day arrested in the sea,
a day like a submerged ship,
a drop of time assaulted by scales
that are fiercely dressed in transparent dampness.
There are months seriously accumulated in a vestment
that we wish to smell weeping with closed eyes,
and there are years in a single blind sign of water
deposited and green,
there is the age that neither fingers nor light captured,
much more praiseworthy than a broken fan,
much more silent than a disinterred foot,
there is the nuptial age of the days dissolved
in a sad tomb traversed by fish.
The petals of time fall immensely
like vague umbrellas looking like the sky,
growing around, it is scarcely
a bell never seen,
a flooded rose, a jellyfish, a long
shattered throbbing:
but it’s not that, it’s something that scarcely touches and
spends,
a confused trace without sound or birds,
a dissipation of perfumes and races.
The clock that in the field stretched out upon the moss
and struck a hip with its electric form
runs rickety and wounded beneath the fearful water
that ripples palpitating with central currents.
Un enlutado día cae de las campanas
como una temblorosa tela de vaga viuda,
es un color, un sueño
de cerezas hundidas en la tierra,
es una cola de humo que llega sin descanso
a cambiar el color del agua y de los besos.
No sé si se me entiende: cuando desde lo alto
se avecina la noche, cuando el solitario poeta
a la ventana oye correr el corcel del otoño
y las hojas del miedo pisoteado crujen en sus arterias,
hay algo sobre el cielo, como lengua de buey
espeso, algo en la duda del cielo y de la atmósfera.
Vuelven las cosas a su sitio,
el abogado indispensable, las manos, el aceite,
las botellas,
todos los indicios de la vida: las camas, sobre todo,
están llenas de un líquido sangriento,
la gente deposita sus confianzas en sórdidas orejas,
los asesinos bajan escaleras,
pero no es esto, sino el viejo galope,
el caballo del viejo otoño que tiembla y dura.
El caballo del viejo otoño tiene la barba roja
y la espuma del miedo le cubre las mejillas
y el aire que le sigue tiene forma de océano
y perfume de vaga podredumbre enterrada.
Todos los días baja del cielo un color ceniciento
que las palomas deben repartir por la tierra:
la cuerda que el olvido y las lágrimas tejen,
el tiempo que ha dormido largos años dentro de las campanas,
todo,
los viejos trajes mordidos, las mujeres que ven venir la nieve,
las amapolas negras que nadie puede contemplar sin morir,
todo cae a las manos que levanto
en medio de la lluvia.