Sacred Trash

Read Sacred Trash Online

Authors: Adina Hoffman

BOOK: Sacred Trash
4.7Mb size Format: txt, pdf, ePub

Copyright © 2011 by Adina Hoffman and Peter Cole

All rights reserved. Published in the United States by Schocken Books, a division of Random House, Inc., New York, and in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto.

Schocken Books and colophon are registered trademarks of Random House, Inc.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Hoffman, Adina.
Sacred trash : the lost and found world of the Cairo Geniza / Adina Hoffman and Peter Cole.
p. cm.
Includes bibliographical references.
eISBN: 978-0-8052-4290-4
1. Judaism—History—Medieval and early modern period, 425–1789—Sources. 2. Jews—History—70–1789—Sources. 3. Cairo Genizah. I. Cole, Peter. II. Schechter, S. (Solomon), 1847–1915. III. Title.
BM180.H64 2010
296.09182’20902—dc22          2010016751

Jacket photograph reproduced by permission of the Syndics of Cambridge University Library
Jacket design by Barbara de Wilde

www.schocken.com

v3.1

For MMHC,
our Geniza’s sphinx

Hidden wisdom and concealed treasure, what is the use of either?

BEN SIRA

 CONTENTS

Cover
Title Page
Copyright
Dedication
Epigraph
1. Hidden Wisdom
2. Serpents and Secrets
3. All Sirach Now
4. Into Egypt
5. Sorting
6. Palimpsests
7. That Nothing Be Lost
8. A Gallery of Heretics
9. Pieces of the Spanish Puzzle
10. A Mediterranean Society
Afterword
List of Illustrations
Notes
Acknowledgments
About the Authors
Jewish Encounters Series
Other Books in This Series
Forthcoming Books in This Series

Hidden Wisdom

Cambridge, May 1896

W
hen the self-taught Scottish scholar of Arabic and Syriac Agnes Lewis and her no-less-learned twin sister, Margaret Gibson, hurried down a street or a hallway, they moved—as a friend later described them—“like ships in full sail.” Their plump frames, thick lips, and slightly hawkish eyes made them, theoretically, identical. And both were rather vain about their dainty hands, which on special occasions they “weighed down with antique rings.” In a poignant and peculiar coincidence, each of the sisters had been widowed after just a few years of happy marriage to a clergyman.

But Mrs. Lewis and Mrs. Gibson were distinct to those who knew them. Older by an entire twenty minutes, Agnes was the more ambitious, colorful, and domineering of the two; Margaret had a quieter intelligence and was, it was said, “more normal.” By age fifty, Agnes had written three travel books and three novels, and had translated a tourist guide from the Greek; Margaret had contributed amply to and probably helped write her sister’s nonfiction books, edited her husband’s translation of Cervantes’
Journey to Parnassus,
and grown adept at watercolors. They were, meanwhile, exceptionally close—around Cambridge they came to be known as a single unit, the “Giblews”—and after the deaths of their husbands they devoted themselves and their sizable inheritance to a life of travel and study together.

This followed quite naturally from the maverick manner in which they’d been raised in a small town near Glasgow by their forward-thinking lawyer father, a widower, who subscribed to an educational philosophy that was equal parts Bohemian and Calvinist—as far-out as it was firm. Eschewing the fashion for treating girls’ minds like fine china, he assumed his daughters were made of tougher stuff and schooled them as though they were sons, teaching them to think for themselves, to argue and ride horses. Perhaps most important, he had instilled in them early on a passion for philology, promising them that they could travel to any country on condition that they first learned its language. French, Spanish, German, and Italian followed, as did childhood trips around the Continent. He also encouraged the girls’ nearly familial friendship with their church’s progressive and intellectually daring young preacher, who had once been a protégé of the opium-eating Romantic essayist Thomas de Quincy.

After their father’s sudden death when they were twenty-three, Agnes and Margaret sought consolation in strange alphabets and in travel to still more distant climes: Egypt, Palestine, Greece, and Cyprus. By middle age they had learned, between them, some nine languages—adding to their European repertoire Hebrew, Persian, and Syriac written in Estrangelo script. Having also studied the latest photographic techniques, they journeyed extensively throughout the East, taking thousands of pictures of ancient manuscript pages and buying piles of others, the most interesting of which they then set out to transcribe and translate.

(
Photo Credit 1.1
)

As women, and as devout (not to mention eccentric and
notoriously party-throwing) Presbyterians, they lived and worked on the margins of mostly Anglican, male-centered Cambridge society—women were not granted degrees at the town’s illustrious university until 1948—and they counted as their closest friends a whole host of Quakers, freethinkers, and Jews. Yet Agnes’s 1892 discovery at St. Catherine’s Monastery in Sinai of one of the oldest Syriac versions of the New Testament had brought the sisters respect in learned circles: their multiple books on the subject ranged from the strictly scholarly
A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinai Palimpsest
to the more talky and popular
How the Codex Was Found.
Somehow the rumor spread that Mrs. Lewis had just happened to recognize a fragment of the ancient manuscript in the monastery dining hall, where it was being used as a butter dish. In fact, the codex was kept under tight lock and key, and its very fragile condition—to say nothing of its sacred status—certainly precluded its use by the monks as mere tableware. It took serious erudition and diplomacy for the twins to gain access to the manuscript in the monastery library; they then worked painstakingly over a period of years to decode the codex, as it were. “The leaves,” wrote Agnes, “are deeply stained, and in parts ready to crumble. One and all of them were glued together, until the librarian of the Convent and I separated them with our fingers.” She and Margaret proceeded to photograph each of its 358 pages and, on their return to Cambridge, processed the film themselves and labored over the text’s decipherment. Later they arranged for an expedition of several distinguished
Cambridge scholars to travel with them to Sinai, where they worked as a team, transcribing the codex as a whole.

(
Photo Credit 1.2
)

All these far-flung intellectual adventures had been exciting but also exhausting. And although the twins had resolved to spend a quiet season in Cambridge, immersed in the proofs of the various texts they had lately copied from manuscript, they set out in the early spring of 1896 on still another Middle Eastern trip—their third in almost as many years—bound for Palestine and Egypt. The reason for the journey was reported later in what sounds like deliberately vague terms: “News we received from Cairo,” Agnes wrote enigmatically, “seemed to indicate that there might be some chance of our finding something there.” Weary as they were from their previous travels, they had not been eager to take this particular trip, “and yet,” as she would admit in retrospect, “it had not been the least fruitful in results.”

This understatement was typical of Agnes, and gives little sense of the startling events that had come to pass one historic May day in 1896, soon after the twins’ return. Suffering from what her sister, Margaret, described as “a severe rheumatic illness, caused by undue exposure on the night when we had lost our tents in the valley of Elah,” Agnes had decided that morning to stretch her legs. While out strolling in downtown Cambridge, she was especially glad to bump into a good friend—and, strangely, another twin who also took great pride in his beautiful hands—the Romanian-born Talmud scholar, Solomon Schechter.

Even more of an oddball in the donnish context of Cambridge than Agnes and Margaret, the very Jewish, very blustery Schechter must, too, have cut a remarkable figure as he strode down King’s Parade. With his bushy, red-tinted beard, unruly hair, and tendency to gesticulate broadly as he spoke, Schechter had been known to set off in the broiling heat of midsummer wrapped up in a winter coat and several yards of scarf. An acquaintance remembered first meeting Schechter, with “his dirty black coat, smudged all over with snuff and ashes from his cigar, hands unwashed, nails as black as ink, but rather nice fingers, beard and hair
unkempt, a ruddy complexion … One ear was stuffed full of wool, hanging out, and he was always very abrupt in his speech.” Another recalled that his socks never matched. His resemblance to a bag lady apart, there was, as another colleague put it, “the magic of prophecy about the man.” He also had, his wife would write years later, “a genius for friendship; he loved people and they loved him.” Since his 1890 arrival in Cambridge, where he was first given the odd title Lecturer in Talmudic and later appointed Reader in Rabbinics, Schechter had gained the deep respect and affection of a range of the town’s leading intellectuals, including the radical Scottish Bible scholar and Arabist William Robertson Smith (who arranged for Schechter to join Christ’s College, where special kosher meals were prepared whenever he came to dine); the Africa explorer Mary Kingsley (with whom he much enjoyed swearing); and the pioneering anthropologist and reclusive author of
The Golden Bough,
James Frazer, perhaps Schechter’s best friend at the time. The two took walks together several days a week, discussing as they rambled “all things, human and divine.” Frazer himself praised Schechter as “great in his intellect and learning, greater even in the warmth of his affections and his enthusiasm for every high and noble cause.”

Other books

Perlmann's Silence by Pascal Mercier
The Sirens - 02 by William Meikle
You're All I Need by Karen White-Owens
Six Ponies by Josephine Pullein-Thompson
Lady Bag by Liza Cody