Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) (10 page)

BOOK: Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)
11.54Mb size Format: txt, pdf, ePub
“El sueño bajo el sol”

El sueño bajo el sol que aturde y ciega,

tórrido sueño en la hora de arrebol;

el río luminoso el aire surca;

esplende la montaña

la tarde es polvo y sol.

El sibilante caracol del viento

ronco dormita en el remoto alcor;

emerge el sueño ingrave en la palmera,

luego se enciende en el naranjo en flor.

La estupida cigüeña

su garabato escribe en el sopor

del molino parado; el toro abate

sobre la hierba la testuz feroz.

La verde, quieta espuma del ramaje

efunde sobre el blanco paredón,

lejano, inerte, del jardín sombrío,

dormido bajo el cielo fanfarrón.

*

Lejos, enfrente de la tarde roja,

refulge el ventanal del torreón.

“The dream below the sun”

The dream below the sun that stuns and blinds,

torrid dream at the hour of the red firmament.

The wind furrows the luminous river,

mountains are ablaze,

the afternoon is dust and sun.

The hissing conch shell of the husky

wind dozes in the remote ridge;

a weightless dream rises from the date palm,

then burns in a flowering orange tree.

A stupefied stork

inscribes its pothook in the torpor

of the halted mill: the bull flattens

his savage head over the grass.

Green soundless foam of foliage

effuses over a thick white wall;

far, inert, the garden in shadow

asleep under the fanfaron sky.

*

Distantly, against the red afternoon,

windows in the great tower glitter.

Jokes, Fantasies, Notes:

The Great Inventions

Humorismos, fantasías, apuntes

Los grandes inventos

La noria

La tarde caía

triste y polvorienta.

El agua cantaba

su copla plebeya

en los cangilones

de la noria lenta.

Soñaba la muía,

¡pobre muía vieja!,

al compás de sombra

que en el agua suena.

La tarde caía

triste y polvorienta.

Yo no sé qué noble,

divino poeta,

unió a la amargura

de la eterna rueda

la dulce armonía

del agua que sueña,

y vendó tus ojos,

¡pobre muía vieja!...

Más sé qué fue un noble,

divino poeta,

corazón maduro

de sombra y de ciencia.

The Waterwheel

The afternoon was falling

sad and dusty.

The water sang

its plebeian tune

in the buckets

of the slow waterwheel.

The mule dreamed:

a poor wasted mule!

his metrical shadow

drumming the water.

The afternoon was falling

sad and dusty.

I don’t know what noble

godlike poet

strapped the horror

of the eternal wheel

to a bottom harmony

of dreaming water,

and blindfolded your eyes,

poor wasted mule!...

But I know it was a noble

godlike poet

whose heart aged

on black science.

El cadalso

La aurora asomaba

lejana y siniestra.

El lienzo de Oriente

sangraba tragedias,

pintarrajeadas

con nubes grotescas.

*

En la vieja plaza

de una vieja aldea,

erguía su horrible

pavura esquelética

el tosco patíbulo

de fresca madera...

La aurora asomaba

lejana y siniestra.

The Gallows

Dawn showed

distant and sinister.

The canvas of the Orient

led tragedies,

daubed and splashed

with grotesque clouds.

*

In the old plaza

of an old village

the rough scaffold

of fresh lumber

erected its horrible

skeleton fear.

The dawn showed

distant and sinister.

Las moscas

Vosotras, las familiares,

inevitables golosas,

vosotras, moscas vulgares,

me evocáis todas las cosas.

¡Oh, viejas moscas voraces

como abejas en abril,

viejas moscas pertinaces

sobre mi calva infantil!

¡Moscas del primer hastío

en el salón familiar,

las claras tardes de estío

en que yo empecé a soñar!

Y en la aborrecida escuela,

raudas moscas divertidas,

perseguidas

por amor de lo que vuela,

—que todo es volar—, sonoras

rebotando en los cristales

en los días otoñales...

Moscas de todas las horas,

de infancia y adolescencia,

de mi juventud dorada;

de está segunda inocencia,

que da en no creer en nada,

de siempre... Moscas vulgares,

que de puro familiares

no tendréis digno cantor:

yo sé que os habéis posado

sobre el juguete encantado,

sobre el libróte cerrado,

sobre la carta de amor,

sobre los párpados yertos

de los muertos.

Inevitables golosas,

que ni labráis como abejas,

ni brilláis cual mariposas;

pequeñitas, revoltosas,

vosotras, amigas viejas,

me evocáis todas las cosas.

Flies

You, familiar houseflies,

relentless gluttons,

common vulgar flies,

bring back everything.

O old voracious flies

like April bees,

old flies traipsing

over my childhood scalp!

Flies of my first boredom

in the family parlor

on shiny summer afternoons

when I started to dream!

And in that hated schoolroom

funny zooming flies

going after each other

with love for what flits—

everything flies—buzzing,

banging on the windowpanes

in autumn days...

Houseflies of all day long,

of childhood and adolescence,

of my golden youth,

of a second innocence

when I believed in nothing

forever... Ordinary flies,

the kind you always see,

won’t come up with a fine tenor.

I know you’ve landed

on a magic toy,

on a fat closed textbook,

on a love letter,

on stiff eyelids of the dead.

Unavoidable gluttons,

you don’t labor like bees,

or glisten like butterflies.

Tiny riotous bugs,

you, my old friends,

to me evoke everything.

Elegía de un madrigal

Recuerdo que una tarde de soledad y hastío,

¡oh tarde como tantas!, el alma mía era,

bajo el azul monótono, un ancho y terso río

que ni tenía un pobre juncal en su ribera.

¡Oh mundo sin encanto, sentimental inopia

que borra el misterioso azogue del cristal!

¡Oh el alma sin amores que el Universo copia

con un irremediable bostezo universal!

Elegy for a Madrigal
21

Recall a boring and lonely afternoon,

O afternoon like so many! And my soul

below the monotonous blue, a wide and smooth

river without a single willow on its bank.

O charmless world, myopically sentimental

and erasing the mysterious mercury in the glass!

O soul without loves! The universe copies her

as an irremediable universal yawn!

21
Machado wrote a second, accompanying poem under this same title, which has not been included here.

Jardín

Lejos de tu jardín quema la tarde

inciensos de oro en purpurinas llamas,

tras el bosque de cobre y de ceniza.

En tu jardín hay dalias.

¡Malhaya tu jardín!... Hoy me parece

la obra de un peluquero,

con ese pobre palmerilla enana,

y ese cuadro de mirtos recortados...

y el naranjito en su tonel... El agua

de la fuente de piedra

no cesa de reír sobre la concha blanca.

Garden

Far from your garden the evening burns

gold incense in scarlet flames

behind the copper and ashen woods.

Curse your garden! Today to me it seems

the work of a barber,

with that poor dwarfish palm tree,

and that shaven bed of myrtle,

and the tiny orange tree in its barrel. The water

of the stone fountain

never stops laughing over the white shell.

Los sueños malos

Esta la plaza sombría;

muere el día.

Suenan lejos las campanas.

De balcones y ventanas

se iluminan las vidrieras,

con reflejos mortecinos,

como huesos blanquecinos

y borrosas calaveras.

En toda la tarde brilla

una luz de pesadilla.

Está el sol en el ocaso.

Suena el eco de mi paso.

—¿Eres tú? Ya te esperaba...

—No eras tú a quien yo buscaba.

Bad Dreams

The square is shadowy,

the day dying.

Bells sound far off.

From balconies and windows

the windows light up

with morbid reflections

like whitish bones

and murky skulls.

In the whole afternoon shines

a nightmare light.

Sun drops on the horizon.

The echo of my step pounds.

“Is it you? I expected you by now.”

It wasn’t you I was looking for.

Hastío

Pasan has horas de hastío

por la estancia familiar,

el amplio cuarto sombrío

donde yo empecé a soñar.

Del reloj arrinconado,

que en la penumbra clarea,

el tictac acompasado

odiosamente golpea.

Dice la monotonía

del agua clara al caer:

un día es como otro día;

hoy es lo mismo que ayer.

Cae la tarde. El viento agita

el parque mustio y dorado...

Qué largamente la llorado

toda la fronda marchita!

Tedium

The hours of tedium hang on

in the family living room,

the large somber den

where I began to dream.

From the clock shoved into the corner,

mirroring shadowy light,

the regular ticktock

is beating hatefully.

The boredom of bright water

stutters as it falls:

One day is like another.

Today and yesterday the same.

Afternoon slips. The wind wrinkles

the gold and musky park.

What an eternity the dried-up foliage

has been sobbing!

“Sonaba el reloj la una”

Sonaba el reloj la una,

dentro de mi cuarto. Era

triste la noche. La luna,

reluciente calavera,

ya del cénit declinando,

iba del ciprés del huerto

fríamente iluminando

el alto ramaje yerto.

Por la entreabierta ventana

llegaban a mis oídos

metálicos alaridos

de una música lejana.

Una música tristona,

una mazurca olvidada,

entre inocente y burlona,

mal tañida y mal soplada.

Y yo sentí el estupor

del alma cuando bosteza

el corazón, la cabeza,

y... morirse es lo mejor.

“The clock was clanging one”

The clock was clanging one

inside my room.

The night was sad. The moon,

a glittery skull,

dropped from her zenith

to the cypress in the old

orchard and fell on

tall stiff branches with cold

light. Reaching my ears

through a window ajar

was the metallic howling

of a music far

into the night, a maudlin

crooning, a mazurka out of the past,

half innocent and deceitful,

badly played and crass,

and I felt the soul’s stupor

when the heart in my chest

was yawning and bored,

and to die was best.

Consejos

1

Este amor que quiere ser

acaso pronto será;

pero ¿cuando ha de volver

lo que acaba de pasar?

Hoy dista mucho de ayer.

¡Ayer es Nunca jamás!

2

Moneda que está en la mano

quizá se deba guardar:

la monedita del alma

se pierde si no se da.

Advice

1

Maybe this love wanting to be

will soon learn

and be. What has passed by

will it return?

Today is remote from yesterday.

Yesterday never again!

2

A coin squeezed in your hand,

maybe can be saved.

A tiny coin of the soul gets lost

if not given away.

Glosa

Nuestras vidas son los ríos,

que van a dar a la mar,

que es el morir.
¡Gran cantar!

Entre los poetas míos

tiene Manrique un altar.

Dulce goce de vivir:

mala ciencia del pasar,

ciego huir a la mar.

Tras el pavor del morir

está el placer de llegar.

¡Gran placer!

Más ¿y el horror de volver?

¡Gran pesar!

Gloss
22

Our lives are the rivers

that will empty into the sea,

which is our dying.
Great song!

Among my poets

Manrique has an altar.

Sweet delight in living:

bad science of passing by,

blind flight to the sea.

Beyond the fear of dying

is the happiness of arriving.

Great happiness!

But the horror of returning?

Great heaviness!

22
The gloss refers to the first three lines from a poem by Jorge Manrique, a medieval poet who was one of Machado’s favorites.

Other books

FlavorfulSeductions by Patti Shenberger
Date Night by Holly, Emma
Hearts Afire by Rawden, J. D, Griffith, Patrick
Diamonds in the Dust by Beryl Matthews
Home Fires by Margaret Maron
The Universe Within by Neil Turok
Under the Bridges by Anne Forsyth
The Seventh Sacrament by David Hewson